Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

потерпи(те)!

  • 1 buď trpezlivý !

    потерпи !

    Slovenského-ruský slovník > buď trpezlivý !

  • 2 саҡ ҡына сабыр ит

    потерпи малость

    Башкирско-русский автословарь > саҡ ҡына сабыр ит

  • 3 М-270

    МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО) substand VP subj. /gen usu. foil. by infin) s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.): мочи (Х-овой) нет = X can't take (bear, stand, face) it (this) (anymore) X can't take any more X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.) X has (got) no strength left.
    «Если б она (жизнь) все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!» (Гончаров 1). u...If it (life) just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(la).
    «...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin "Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
    «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!»... - «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала...» (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
    Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
    «Мочи моей нет, -сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, -вели в госпиталь отослать, ломота одолела...» (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital
    I'm aching all over" (7b).
    «Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). ( context transl) "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-270

  • 4 моченьки не стало

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки не стало

  • 5 моченьки нет

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки нет

  • 6 мочи не стало

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мочи не стало

  • 7 мочи нет

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мочи нет

  • 8 потерпеть

    1) ( терпеть некоторое время) pazientare, essere paziente
    ••
    2) ( перенести) subire, sostenere
    * * *
    сов. В
    1) pazientare / sopportare (per) un po'

    придётся потерпе́ть! — pazienza!

    2) (испытать, перенести) patire vi (a), soffrire vt

    потерпе́ть ущерб — ricevere / subire danni

    потерпе́ть убыток — avere / subire perdite, rimetterci

    потерпе́ть аварию — subire un incidente

    потерпе́ть кораблекрушение — naufragare vi (e), fare naufragio

    потерпе́ть поражение — subire una sconfitta; essere sconfitto

    потерпе́ть неудачу — subire uno scacco; fare fiasco

    3) без доп. разг. уст. ( подвергнуться гонениям) essere perseguitato

    потерпе́ть за правду — essere perseguitato per aver detto la verità; per aver difeso la giusta causa

    я этого не потерплю! — non lo tollero / ammetto!

    * * *
    v
    gener. pagliare

    Universale dizionario russo-italiano > потерпеть

  • 9 туркалташ

    туркалташ
    I
    Г.: тырхалташ
    -ем
    однокр.
    1. потерпеть (немного); стерпеть, выдержать, вынести (в течение небольшого времени)

    Пеш орланет, манам. Изиш туркалте. А. Березин. Говорю, больно мучаешься. Чуток потерпи.

    2. выдержать; сдержаться, удержаться от чего-л.

    Ыш туркалте, лекте ончык доктор, а почешыже – доярка-влак. А. Селин. Не выдержал, вышел вперёд доктор, а вслед за ним – доярки.

    Сравни с:

    чыталташ I
    3. потерпеть; подождать, провести некоторое время в ожидании

    Ит ойгыро, первый сентябрь марте туркалте. В. Исенеков. Не печалься, потерпи до первого сентября.

    Йытын але шуын огыл, туркалташ кӱлеш. Н. Лекайн. Лён ещё не созрел, надо потерпеть.

    Сравни с:

    вучалташ
    II
    Г.: тырхалташ
    -ам
    безл. терпеться, стерпеться; приходиться (прийтись), доводиться (довестись) терпеть

    Шуко туркалтеш много терпится.

    «Лиялтын, чыла туркалтын... Тӧра лупшымат чыталтын», – Махмет, Акпайын ойлымыжым лугыч ыштен, ойгын шӱлалтыш. К. Васин. «Случалось, всё терпелось... Приходилось терпеть и кнут господина», – прервав рассказ Акпая, горестно вздохнул Махмет.

    Сравни с:

    чыталташ II

    Марийско-русский словарь > туркалташ

  • 10 туркалташ

    I Г. тырха́лташ -ем однокр.
    1. потерпеть (немного); стерпеть, выдержать, вынести (в течение небольшого времени). Пеш орланет, манам. Изиш туркалте. А. Березин. Говорю, больно мучаешься. Чуток потерпи.
    2. выдержать; сдержаться, удержаться от чего-л. Ыш туркалте, лекте ончык доктор, а почешыже – доярка-влак. А. Селин. Не выдержал, вышел вперед доктор, а вслед за ним – доярки. Ср. чыталташ I
    3. потерпеть; подождать, провести некоторое время в ожидании. Ит ойгыро, первый сентябрь марте туркалте. В. Исенеков. Не печалься, потерпи до первого сентября. Йытын але шуын огыл, туркалташ кӱ леш. Н. Лекайн. Лен еще не созрел, надо потерпеть. Ср. вучалташ.
    II Г. тырха́лташ -ам безл. терпеться, стерпеться; приходиться (прийтись), доводиться (довестись) терпеть. Шуко туркалтеш много терпится.
    □ “Лиялтын, чыла туркалтын... Тӧ ра лупшымат чыталтын”, – Махмет, Акпайын ойлымыжым лугыч ыштен, ойгын шӱ лалтыш. К. Васин. “Случалось, всё терпелось... Приходилось терпеть и кнут господина”, – прервав рассказ Акпая, горестно вздохнул Махмет. Ср. чыталташ II.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туркалташ

  • 11 ja

    1. prtc
    1) да
    ja, das waren glückliche Tage — да, это были счастливые дни
    wirst du auf mich warten, ja? — ты подождёшь меня, да?
    wollen wir gehen, ja? — давайте, пойдём
    a?; o, ja! — о, да!
    (ei) ja (doch)!ну конечно же!, а как же!
    na ja!пусть( это) так!; ну да!; да, пожалуй!
    ja, nun wollen wir anfangen! — итак, давайте начнём!
    ja, das weiß ich nicht — н-да, этого я не знаю
    ja, da soll er eben mehr arbeiten — что же, тогда пусть больше работает
    ja, was mache ich bloß? — ах да, что же это такое я делаю?
    ja richtig, ich vergaß Ihnen zu sagen... — ах да, я забыл вам сказать...
    ja so, das ist etwas anderes — ах так, тогда другое дело
    ja, warum nicht gar? — ирон. а почему бы и нет?
    ja und amen zu etw. (D) sagen — разг. давать своё полное согласие на что-л., целиком ( безоговорочно) соглашаться с чем-л., подписаться обеими руками под чем-л.
    weder ja noch nein sagenне говорить ни да ни нет, не высказывать определённого мнения
    ja, Kuchen! — разг. как же!, держи карман шире!
    ist es so? - Ich glaube, ja — это так? - Думаю, что так
    2) обязательно, непременно, в любом случае; с отрицанием ни в коем случае, только
    schreib mir, damit ich ja im Bilde bin — напиши мне, чтобы я обязательно ( непременно) был в курсе дела
    das mußt du ja tunтебе непременно нужно сделать это
    er stellte das Bild so auf, daß ja alle es sehen sollten — он поставил картинку так, чтобы все непременно увидели её
    dann ist es ja besser, daß ich hier bleibe — тогда, значит, будет лучше, если я останусь здесь; тогда, значит, мне лучше будет остаться здесь
    so wäre es ja wahr — так, значит, это правда
    du bist ja schon wieder zurück! — так ты уже вернулся!; вот ты уже и вернулся!
    4) б. ч. в уступительном значении конечно
    sie ist ja hübsch, aber nicht klug — она, конечно, хороша собой, но не умна
    ich will dir das Buch ja geben, aber gerne tue ich es nicht — конечно, я дам тебе (эту) книгу, но делаю я это без особой охоты
    5) просто (выражает сильную степень удивления или досады)
    6) а вот и... (выражает осуществление ожидаемого)
    er kommt heute, wenn er ja kommt — он придёт сегодня, если он вообще придёт
    8) вост.-нем. всё же, всё-таки, однако, тем не менее
    9) мор. есть!
    ja! ja!офицер! (ответ со шлюпки на оклик с корабля)
    2. cj
    1) ведь, же
    wir wollen zu Fuß gehen, es ist ja nicht weit bis dorthinмы пойдём пешком, туда ведь недалеко
    warum sind die Kinder so vergnügt? - Es schneit jaчему так рады дети? - Ведь идёт снег
    gedulde dich etwas, es kann ja nicht immer so bleibenпотерпи немного, так ведь будет не всегда
    es ist abwegig, ja grundfalsch — это ошибочно, даже в корне неверно
    ich achte, ja verehre ihn — я уважаю его, даже преклоняюсь перед ним
    Tausende, ja Zehntausende sind gekommen — пришли тысячи, даже десятки тысяч ( людей)

    БНРС > ja

  • 12 zuwarten

    БНРС > zuwarten

  • 13 потерпеть

    сов. В
    1) pazientare / sopportare( per) un po'
    2) (испытать, перенести) patire vi (a), soffrire vt
    потерпеть убыток — avere / subire perdite, rimetterci
    потерпеть неудачу — subire uno scacco; fare fiasco
    они немало потерпели от землетрясения — per il terremoto hanno subito molti danni
    3) без доп. разг. уст. ( подвергнуться гонениям) essere perseguitato
    я этого не потерплю! — non lo tollero / ammetto!

    Большой итальяно-русский словарь > потерпеть

  • 14 потерпеть

    сов.
    1) sabırlı olmak, sabretmek, dişini sıkmak

    потерпи́ немно́го - узна́ешь — biraz sabırlı ol / sabret, öğreneceksin

    потерпе́ть ава́рию — kazaya uğramak

    потерпе́ть убы́тки — zarara uğramak

    потерпе́ть полити́ческое банкро́тство — siyasal iflasa uğramak

    3) с, отриц. çekememek, hazmedememek

    я э́того не потерплю́! — bunu çekemem!

    Русско-турецкий словарь > потерпеть

  • 15 καρτερεω

        мужественно выдерживать, терпеливо переносить

    (τὰ ἀδύνατα Eur.; πολλέν κακοπάθειαν Arst.)

    ; быть стойким, выказывать твердость, обнаруживать упорство
        

    (μάχῃ Eur.; πρὸς λιμὸν καὴ ῥῖγος Xen.; ἐν πολέμῳ Plat., Luc.; ἐπὴ τοῖς παροῦσι Isocr.; ἐν τοῖς πάθεσιν Arst.)

        κ. ἐλπίδι τινός Thuc.утешаться (досл. укрепляться) надеждой на что-л.;
        καρτερεῖ ἀναλίσκων ἀργύριον Plat. — он упорно тратит деньги;
        τὰ δεινὰ κ. Soph. — быть страшно упорным, непреклонным;
        ἃ ἐγὼ οὔτε τότ΄ ἐκαρτέρουν ἀκούων Aeschin. — то, чего я тогда не в силах был слушать;
        μή νυν προδῷς με, ἀλλὰ καρτέρει. - Κεκαρτέρηται τἀμά Eur. — не оставляй меня, потерпи. - Я уже претерпел свое, т.е. нет у меня больше сил

    Древнегреческо-русский словарь > καρτερεω

  • 16 τληναι

         τλῆναι
        [inf. aor. к неупотреб. * τλάω] [fut. τλήσομαι - дор. τλάσομαι, aor. ἔτλην - эп. τλῆν и ἐτάλασσα, дор. ἔτλᾱν, pf. со знач. praes. τέτληκα]
        1) терпеть, переносить, испытывать
        

    (δεινὰ πάθη Soph.)

        τέτλαθι, καὴ κύντερον ἄλλο ποτ΄ ἔτλης Hom. — потерпи, ты вытерпел нечто и похуже;
        τετληότι θυμῷ Hom. — вооружившись терпением;
        κραδίη τετληυῖα Hom. — терпение, выдержка;
        τ. ὀϊστόν Hom. — пострадать от стрелы, т.е. быть раненым стрелой;
        τάδε τέτλαμεν εἰσορόωντες Hom. (pl. = sing.) — я вынужден быть свидетелем этого

        2) осмеливаться, решаться, дерзать
        

    τίς εἶς (v. l. εἰς) ἀνδρῶν, ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν ; Hom. — что ты за человек, который дерзнул выйти мне навстречу?;

        ἄτλητα τ. Aesch. — решиться на неслыханное;
        δεινὰ δ΄ Ἀγαμέμνων ἔτλη Eur. — страшное дело задумал Агамемнон;
        μέ τλῇς με προδοῦναι Eur.не вздумай покинуть меня

    Древнегреческо-русский словарь > τληναι

  • 17 il faut se le farcir

    1) надо, приходится его терпеть (как неизбежное зло)
    2) приходится с этим мириться, считаться

    - Patience, on va aller faire la sieste dans cinq minutes, le temps de boire le café. Qu'est-ce que tu veux, ils sont comme ça, il faut se les farcir. (A. Sarrazin, L'Astragale.) — Потерпи, через пять минут начнется перерыв, сейчас время пить кофе. Что ты хочешь, у них уж так принято, приходится с ними считаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut se le farcir

  • 18 азга

    нареч.
    1) на недо́лгое (небольшо́е, коро́ткое, не́которое, непродолжи́тельное, ма́лое) вре́мя, на небольшо́й (коро́ткий, ма́лый, недо́лгий, непродолжи́тельный, незначи́тельный) срок

    китапны бик азга биреп тордылар — кни́гу вы́дали на о́чень коро́ткий срок

    2) немно́го, немно́жко, ма́лость

    күпкә түзгәнне азга түзәрсең — до сих по́р терпе́л, так потерпи́ уж немно́го

    - азга калгач

    Татарско-русский словарь > азга

  • 19 αγαντάρω

    αμετ. мор.
    1) хвататься, крепко держаться (за что-л.); 2) терпеть, выносить; αγάντο! потерпи!; держись!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αγαντάρω

  • 20 потерпеть

    потерпи́ немно́го! — odota vähäisen!

    потерпе́ть ава́рию — kärsiä vauriota

    Русско-финский словарь > потерпеть

См. также в других словарях:

  • потерпи — нареч, кол во синонимов: 4 • еще рано (5) • еще успеешь (5) • погоди (41) • …   Словарь синонимов

  • Сам потерпи, а другого не выдай. — (или: не обидь). См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПОТЕРПЕТЬ — что, претерпеть, понести на себе, испытать и выдержать, вынести тягость, бедствие; подвергнуться, подпасть беде. Они потерпели большие убытки, потерпели от пожару. Мы потерпели, понесли пораженье. Хлеб потерпел от граду. Потерпеть крушенье на… …   Толковый словарь Даля

  • ТЕРПЕТЬ — ТЕРПЕТЬ, терпливать что, выносить, переносить, сносить, нуждаться, страдать; | крепиться, об(пере)могаться, мужаться, держаться, стоять не изнемогая, не унывая; | ожидать, выжидать чего лучшего, надеяться, быть кротким, смиряться; | снисходить,… …   Толковый словарь Даля

  • потерпеть — потерпеть, потерплю, потерпим, потерпишь, потерпите, потерпит, потерпят, потерпя, потерпел, потерпела, потерпело, потерпели, потерпи, потерпите, потерпевший, потерпевшая, потерпевшее, потерпевшие, потерпевшего, потерпевшей, потерпевшего,… …   Формы слов

  • терпимый — терпимый, терпимая, терпимое, терпимые, терпимого, терпимой, терпимого, терпимых, терпимому, терпимой, терпимому, терпимым, терпимый, терпимую, терпимое, терпимые, терпимого, терпимую, терпимое, терпимых, терпимым, терпимой, терпимою, терпимым,… …   Формы слов

  • потерпеть — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я потерплю, ты потерпишь, он/она/оно потерпит, мы потерпим, вы потерпите, они потерпят, потерпи, потерпите, потерпел, потерпела, потерпело, потерпели, потерпевший, потерпев 1. Если вы потерпели, значит …   Толковый словарь Дмитриева

  • Тихон Соколов — (Тимофей Савельевич) святитель,епископ Воронежский, Задонский чудотворец. † 1783, память 13/26 августа и в воскресенье после 29 июня в Соборе Тверских святых. Родился в 1724 году в селе Короцке Валдайского уезда Новгородской губернии в семье… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вехов, Виталий Александрович — (Владимиров; р. 10. 06. 1938) Род. в г. Пушкин Ленинградской обл. в семье служащих. Окончил Московский институт стали и сплавов (1961). Был членом КПСС (с 1973). Печатается как поэт с 1981. Автор кн. стихов: Колчан лучей. М., "Московский… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ма́лость — и, ж. 1. Незначительность по величине. Хотя этот куличок, по своей малости и неудобству стрельбы, решительно не обращает на себя внимания охотников, но я всегда любил гоняться за зуйками. С. Аксаков, Записки ружейного охотника. [Катер] крохотный… …   Малый академический словарь

  • откопа́ться — аюсь, аешься; сов. (несов. откапываться). разг. Копая, выбраться из под завалившей земли, снега и т. п. Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. Ажаев, Далеко от… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»