Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

постоянная+позиция

  • 21 post

    [̈ɪpəust]
    advertise a post давать объявление о вакансии post геол. мелкозернистый песчаник; as deaf as a post глухой как пень, совершенно глухой post спорт. столб (у старта или финиша); starting post стартовый столб; to be beaten on the post отстать на самую малость post (часто pass.) осведомлять, давать полную информацию (тж. post up); to be posted as (to smth.) быть в курсе чегол. post доставка почты; by return of post с обратной почтой by return of post обратной почтой return: post возвращение; обратный путь; by return of post обратной почтой confidential post доверительный пост executive post руководящая должность hold a post занимать должность hold a post занимать пост honorary post почетная должность post attr. почтовый; Job's post человек, приносящий дурные вести listening post воен. пост подслушивания newel post = newel parcel post почтово-посылочная служба parcel post почтовопосылочная служба penny post почтовая оплата в 1 пенни post амер. объявлять о запрещении (входа куда-л., охоты и т. п.); to post the property объявлять о запрещении входа на территорию частного владения post ж.д. блокпост post включать в вывешенные списки имена не сдавших экзаменов студентов post вывешивать, расклеивать (афиши; обыкн. post up); рекламировать с помощью афиш и плакатов post амер. воен. гарнизон; постоянная стоянка (войск) post делать проводку post должность post доставка почты; by return of post с обратной почтой post ехать на почтовых post заносить в бухгалтерскую книгу post геол. мелкозернистый песчаник; as deaf as a post глухой как пень, совершенно глухой post место торговли определенным видом акций post на почтовых post назначать на должность post воен. назначать на должность post обклеивать афишами или плакатами (стену и т. п.) post объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели судна post (часто pass.) осведомлять, давать полную информацию (тж. post up); to be posted as (to smth.) быть в курсе чегол. post осуществлять разноску по счетам post отправлять по почте; опустить в почтовый ящик post отправлять по почте post бухг. переносить (запись) в гроссбух (тж. post up) post воен. позиция post pref после, по; post-glacial геол. послеледниковый post поспешно post воен. пост; позиция; укрепленный узел; форт post пост, должность; положение post пост post почта post почта post почтовая корреспонденция post почтовое отделение post почтовое отделение post почтовый ящик post почтой post тех. пульт управления post пункт post расклеивать объявления post располагать, расставлять, ставить (солдат и т. п.) post рекламировать post спешить, мчаться post спорт. столб (у старта или финиша); starting post стартовый столб; to be beaten on the post отстать на самую малость post столб, стойка, мачта, свая, подпорка post столб, стойка, мачта, свая, подпорка post торговое поселение (в колонии и т. п.); trading post фактория post формат бумаги (писчей - 15 1/2 д.*19 д.; печатной - 15 1/2 д.*19 1/2 д.) post целик угля или руды post attr. почтовый; Job's post человек, приносящий дурные вести post in another position назначать на другую должность post meridiem (обыкн. сокр. p. m.) лат. после полудня post амер. объявлять о запрещении (входа куда-л., охоты и т. п.); to post the property объявлять о запрещении входа на территорию частного владения post pref после, по; post-glacial геол. послеледниковый registered post заказная почта responsible post ответственный пост responsible: post ответственный; важный; a responsible post ответственный пост second class post почта второго класса post спорт. столб (у старта или финиша); starting post стартовый столб; to be beaten on the post отстать на самую малость post торговое поселение (в колонии и т. п.); trading post фактория trading post фактория training post должность стажера vacant post вакантная должность vacant post свободное место vacate a post освобождать должность vacate a post уходить в отставку

    English-Russian short dictionary > post

  • 22 post

    I
    1. [pəʋst] n
    1. 1) столб

    telegraph [distance] post - телеграфный [километровый] столб

    2) спорт. столб (у старта или финиша; тж. the starting post, the winning post)
    3) шест, кол, веха
    2. тех., стр.
    1) стойка (станка, дверного оклада и т. п.); подкос, подпорка
    2) мачта, свая; надолба; колонка
    3. мор. ахтерштевень
    4. горн. целик угля или руды
    5. геол. мелкозернистый песчаник (тж. post stone)
    6. спец. штырь (замка, волновода)
    7. внешняя дорожка (ипподрома, стадиона)
    8. эл. клемма

    between you and me and the post - между нами (говоря)

    on the right [wrong] side of the post - ≅ на правильном [ложном] пути

    from post to pillar = from pillar to post [см. pillar I ]

    to kiss the post - уст. прийти с опозданием; ≅ поцеловать замок

    to leave smb. at the post - обогнать кого-л., оставить позади

    pipped /beaten/ at /on/ the post - потерпевший поражение /неудачу/ в самую последнюю минуту /у самого финиша/

    2. [pəʋst] v
    1. 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.; обыкн. post up)
    ❝post no bills!❞ - «вывешивать объявления воспрещается» ( надпись)
    2) обклеивать плакатами, афишами (стены и т. п.)
    2. 1) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать (что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений и т. п.

    to post a ship as missing [as overdue] - объявить о пропаже без вести [о неприбытии в срок] судна

    to post a reward - объявить /вывесить объявления/ о награде

    to post a member - вывесить фамилию задолжника (о клубе, кооперативе и т. п.)

    2) заносить, вносить чью-л. фамилию в список

    to be posted for night duty - быть включённым в список на ночное дежурство

    3) вывешивать списки студентов, не выдержавших экзаменов ( в некоторых колледжах)
    4) амер. выставлять или вывешивать запрещающие таблички, делать запрещающие надписи и т. п.

    he posted his land against fishing - он на своей земле запретил ловить рыбу

    5) публично осудить кого-л.

    to post a person as a coward - заявить во всеуслышание, что человек трус

    3. амер. спорт. записывать счёт
    II
    1. [pəʋst] n
    1. почта

    to catch [to miss] the post - успеть [не успеть] ( сдать письма) до отправки почты

    to send /to transmit/ by (the) post - отправить по почте

    2. 1) почтовое отделение; почтовая контора
    2) почтовый ящик
    3. почта, корреспонденция
    4. ист.
    1) почтовая карета или дилижанс
    2) почтовый пароход
    3) почтовая станция
    5. 1) ист. кучер почтовой кареты
    2) уст., диал. почтальон
    3) (почтовый) курьер
    6. формат бумаги ( писчей - 151/2 Ҳ 191/4 д.; печатной - 151/4 Ҳ 19 д.)
    7. вид игры в жмурки, в которой по возгласу «general post» играющие меняются местами (тж. general post)
    8. вчт. извещение ( о событии в системе)
    2. [pəʋst] adv
    1. ист. на почтовых или на курьерских лошадях
    2. спешно, стремительно
    3. [pəʋst] v
    1. отправлять по почте; опускать в почтовый ящик
    2. 1) ехать на почтовых, на перекладных
    2) подпрыгивать, подскакивать в седле ( в такт движениям лошади)
    3. мчаться, спешить (тж. post off)

    post off at once and waste no time! - отправляйтесь сейчас же /торопитесь/ и не теряйте времени!

    4. обыкн. pass извещать, давать информацию (тж. post up)

    I'll keep you posted - разг. я буду держать тебя в курсе дел

    5. бухг.
    1) переносить ( запись) в гроссбух (тж. post up)
    2) заносить в бухгалтерскую книгу
    3) делать проводку, осуществлять разноску по счетам
    II
    1. [pəʋst] n
    1. пост, должность; положение
    2. воен.
    1) пост

    off post - вне службы; не при исполнении служебных обязанностей

    to take post - ист. быть назначенным командиром корабля с 20 и более пушками [см. тж. 2)]

    to leave /to quit, to abandon/ one's post - уйти со своего поста, дезертировать

    2) позиция

    to take post - занимать рубеж или позиции [см. тж. 1)]

    3) укреплённый узел, форт
    4) огневая точка
    5) амер. пункт
    3. амер. воен. гарнизон; постоянная стоянка ( войск)
    4. торговое поселение (в колонии и т. п.)

    trading post - фактория, торговый пост

    5. тех. пульт управления
    6. ж.-д. блокпост
    7. амер. (местное) отделение организации ветеранов войны
    8. амер. бирж. место торговли определённым видом акций
    9. положение центрового игрока ( баскетбол)
    2. [pəʋst] v часто pass
    1. ставить, расставлять
    2. воен.
    1) выставлять караул
    2) назначать на должность
    3) мор. прикомандировать
    IV [pəʋst] n воен.
    сигнал на горне

    first [last] post - вечерняя повестка /поверка/ [зоря]

    НБАРС > post

  • 23 post

    I
    1. [pəʋst] n
    1. 1) столб

    telegraph [distance] post - телеграфный [километровый] столб

    2) спорт. столб (у старта или финиша; тж. the starting post, the winning post)
    3) шест, кол, веха
    2. тех., стр.
    1) стойка (станка, дверного оклада и т. п.); подкос, подпорка
    2) мачта, свая; надолба; колонка
    3. мор. ахтерштевень
    4. горн. целик угля или руды
    5. геол. мелкозернистый песчаник (тж. post stone)
    6. спец. штырь (замка, волновода)
    7. внешняя дорожка (ипподрома, стадиона)
    8. эл. клемма

    between you and me and the post - между нами (говоря)

    on the right [wrong] side of the post - ≅ на правильном [ложном] пути

    from post to pillar = from pillar to post [см. pillar I ]

    to kiss the post - уст. прийти с опозданием; ≅ поцеловать замок

    to leave smb. at the post - обогнать кого-л., оставить позади

    pipped /beaten/ at /on/ the post - потерпевший поражение /неудачу/ в самую последнюю минуту /у самого финиша/

    2. [pəʋst] v
    1. 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.; обыкн. post up)
    ❝post no bills!❞ - «вывешивать объявления воспрещается» ( надпись)
    2) обклеивать плакатами, афишами (стены и т. п.)
    2. 1) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать (что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений и т. п.

    to post a ship as missing [as overdue] - объявить о пропаже без вести [о неприбытии в срок] судна

    to post a reward - объявить /вывесить объявления/ о награде

    to post a member - вывесить фамилию задолжника (о клубе, кооперативе и т. п.)

    2) заносить, вносить чью-л. фамилию в список

    to be posted for night duty - быть включённым в список на ночное дежурство

    3) вывешивать списки студентов, не выдержавших экзаменов ( в некоторых колледжах)
    4) амер. выставлять или вывешивать запрещающие таблички, делать запрещающие надписи и т. п.

    he posted his land against fishing - он на своей земле запретил ловить рыбу

    5) публично осудить кого-л.

    to post a person as a coward - заявить во всеуслышание, что человек трус

    3. амер. спорт. записывать счёт
    II
    1. [pəʋst] n
    1. почта

    to catch [to miss] the post - успеть [не успеть] ( сдать письма) до отправки почты

    to send /to transmit/ by (the) post - отправить по почте

    2. 1) почтовое отделение; почтовая контора
    2) почтовый ящик
    3. почта, корреспонденция
    4. ист.
    1) почтовая карета или дилижанс
    2) почтовый пароход
    3) почтовая станция
    5. 1) ист. кучер почтовой кареты
    2) уст., диал. почтальон
    3) (почтовый) курьер
    6. формат бумаги ( писчей - 151/2 Ҳ 191/4 д.; печатной - 151/4 Ҳ 19 д.)
    7. вид игры в жмурки, в которой по возгласу «general post» играющие меняются местами (тж. general post)
    8. вчт. извещение ( о событии в системе)
    2. [pəʋst] adv
    1. ист. на почтовых или на курьерских лошадях
    2. спешно, стремительно
    3. [pəʋst] v
    1. отправлять по почте; опускать в почтовый ящик
    2. 1) ехать на почтовых, на перекладных
    2) подпрыгивать, подскакивать в седле ( в такт движениям лошади)
    3. мчаться, спешить (тж. post off)

    post off at once and waste no time! - отправляйтесь сейчас же /торопитесь/ и не теряйте времени!

    4. обыкн. pass извещать, давать информацию (тж. post up)

    I'll keep you posted - разг. я буду держать тебя в курсе дел

    5. бухг.
    1) переносить ( запись) в гроссбух (тж. post up)
    2) заносить в бухгалтерскую книгу
    3) делать проводку, осуществлять разноску по счетам
    II
    1. [pəʋst] n
    1. пост, должность; положение
    2. воен.
    1) пост

    off post - вне службы; не при исполнении служебных обязанностей

    to take post - ист. быть назначенным командиром корабля с 20 и более пушками [см. тж. 2)]

    to leave /to quit, to abandon/ one's post - уйти со своего поста, дезертировать

    2) позиция

    to take post - занимать рубеж или позиции [см. тж. 1)]

    3) укреплённый узел, форт
    4) огневая точка
    5) амер. пункт
    3. амер. воен. гарнизон; постоянная стоянка ( войск)
    4. торговое поселение (в колонии и т. п.)

    trading post - фактория, торговый пост

    5. тех. пульт управления
    6. ж.-д. блокпост
    7. амер. (местное) отделение организации ветеранов войны
    8. амер. бирж. место торговли определённым видом акций
    9. положение центрового игрока ( баскетбол)
    2. [pəʋst] v часто pass
    1. ставить, расставлять
    2. воен.
    1) выставлять караул
    2) назначать на должность
    3) мор. прикомандировать
    IV [pəʋst] n воен.
    сигнал на горне

    first [last] post - вечерняя повестка /поверка/ [зоря]

    НБАРС > post

  • 24 post paper

    Универсальный англо-русский словарь > post paper

  • 25 post

    [pəʊstˏ pɔst]
    мачта, подпорка, свая, стойка, столб, кол, шест
    столб
    стойка ворот
    целик угля/руды
    мелкозернистый песчаник
    клемма
    вывешивать, расклеивать
    обклеивать афишами или плакатами
    сообщать, объявлять или рекламировать с помощью афиш, плакатов, объявлений
    заносить в списки; включать в вывешенные списки имена не сдавших экзаменов студентов
    объявлять о запрещении входа, охоты
    объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок гибели судна
    вести счет
    гонец, курьер, нарочный
    перегон между двумя станциями
    почтовая станция; станция, на которой можно поменять лошадей
    почтовая карета
    почта
    почтовое отделение
    почтовый ящик
    доставка корреспонденции, доставка почты
    формат бумаги
    посылать по почте, отправлять по почте; опустить в почтовый ящик
    ехать на почтовых (лошадях), на перекладных
    лететь, мчаться, спешить, торопиться
    в спешке отправлять
    осведомлять, рассказывать, держать в курсе, давать полную информацию
    переносить в гроссбух
    почтой; на почтовых (лошадях)
    срочно, поспешно, нарочным, с экспрессом
    должность; положение
    пост
    пост; позиция; укрепленный узел; форт
    гарнизон; постоянная дислокация
    торговое поселение
    блокпост
    пульт управления
    ставить, расставлять
    выставлять караул
    назначать на должность
    прикомандировать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > post

  • 26 feste Stellung

    1. постоянная работа, постоянное место работы
    2. твёрдая позиция

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > feste Stellung

  • 27 post

    [pəust] I 1. сущ.
    1)
    а) мачта, подпорка, свая, стойка
    в) кол, шест
    Syn:
    2) спорт.
    Syn:
    3) геол. целик угля / руды
    4) геол. мелкозернистый песчаник
    5) эл. клемма
    ••

    as deaf as a post — глухой как пень, совершенно глухой

    2. гл.
    1)
    а) = post up вывешивать, расклеивать (объявления, афиши)

    Please post this important message on your notice board. — Пожалуйста, повесь это важное сообщение у вас на доске объявлений.

    б) обклеивать афишами, плакатами
    Syn:
    2)
    а) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать (что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений
    б) заносить в списки;
    3) амер. объявлять о запрещении ( совершать определенные действия)
    4) объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели судна
    5) амер.; спорт. вести счёт (в игре, в спортивном матче)
    Syn:
    II 1. сущ.
    1) брит. почта, корреспонденция

    I haven't opened my post yet. — Я ещё не открывал свою почту.

    Syn:
    2) брит. почта, почтовая система

    I'll send the book to you by post. — Я пошлю тебе эту книгу по почте.

    My application was lost in the post. — Моё заявление было потеряно при пересылке по почте.

    Syn:
    3) брит.
    а) сбор корреспонденции, почты

    to catch / miss the post — успеть, не успеть отправить письмо, корреспонденцию

    She answered my letter by return of post. — Она сразу ответила на моё письмо.

    б) доставка корреспонденции, почты

    first / second post — первая, вторая доставка почты

    The letter came by the first post. — Письмо пришло с утренней почтой.

    4)
    а) почта, почтовая контора, почтовое отделение

    I took the letter to the post. — Я отнёс письмо на почту.

    Syn:
    Syn:
    5) ист.
    б) почтовая станция; станция, на которой можно поменять лошадей
    в) гонец, курьер, нарочный
    Syn:
    6) ( Post) в названиях газет

    the Washington Post — "Вашингтон пост"

    7) формат бумаги (писчей -15 1/2 д. x 19 д.; печатной - 15 1/2 д. x 19 1/2 д.)

    The post had come in heavy that morning. — В то утро почтовая карета была до отказа нагружена корреспонденцией.

    ••
    2. гл.
    1) брит. посылать по почте, отправлять по почте; опустить в почтовый ящик

    The card was posted from Mary's holiday address. — Открытка была отправлена оттуда, где Мэри проводила отпуск.

    Syn:
    2) ехать на почтовых (лошадях), на перекладных
    3)
    а) лететь, мчаться, спешить, торопиться
    Syn:
    б) уст. в спешке отправлять (письмо и т. п.)
    Syn:
    4) = post up осведомлять, рассказывать, держать в курсе, давать полную информацию

    Post me up on your activities in the committee. — Держи меня в курсе своей деятельности в комитете.

    She kept us posted on the latest gossip. — Она держала нас в курсе последних сплетен.

    Syn:
    5) фин.; = post up переносить ( запись) в гроссбух
    3. нареч.
    1) ист. почтой; на почтовых (лошадях)

    They were to travel post. — Им было предписано отправиться на почтовых лошадях.

    2) срочно, поспешно, нарочным, с экспрессом
    Syn:
    III 1. сущ.
    1) должность; положение
    2) воен.
    б) позиция; укреплённый узел; форт
    в) амер. гарнизон; постоянная дислокация ( войск)
    3) ист.; = trading postторговое поселение

    The dark continent invited schools and churches as well as trading posts. — Чёрный континент открывал свои двери для школ, церквей, а также торговых поселений.

    4) ж.-д. блокпост
    5) тех. пульт управления
    2. гл.
    1) ставить, расставлять
    2) воен. выставлять караул
    4) мор. прикомандировать

    Англо-русский современный словарь > post

  • 28 post

    пост имя существительное: наречие: глагол: имя прилагательное:

    Англо-русский синонимический словарь > post

  • 29 Должность

     ♦ ( ENG office)
       постоянная и непрерывная служебная позиция внутри церковной структуры. Нек-рые Д. носят временный характер, так как создаются на определенный период, исходя из специфической церковной необходимости. Иные Д., как утверждается, установлены Законом Божьим или Писанием.

    Westminster dictionary of theological terms > Должность

  • 30 direct

    1. a прямой, открытый; правдивый; ясный, недвусмысленный
    2. a очевидный, явный
    3. a прямой, непосредственный

    to take direct action — объявлять забастовку, бастовать

    direct process — процесс непосредственного получения железа из руд, бездоменный процесс

    direct fire — огонь прямой наводкой, огонь с открытых позиций

    4. a происходящий по прямой линии

    direct necessity — прямая, непосредственная необходимость

    5. a усил. полный, абсолютный

    direct code — абсолютный код; программа в абсолютных адресах

    6. a вертикальный; отвесный; перпендикулярный к данной плоскости

    direct after — сразу после; сразу после того, как

    7. a астр. движущийся с запада на восток
    8. a эл. постоянный
    9. adv прямо; сразу, непосредственно
    10. v направлять, наводить
    11. v направлять, обращать, устремлять
    12. v руководить, управлять; контролировать
    13. v предписывать; давать указание, распоряжение
    14. v решать
    15. v наставлять; давать советы, учить; инструктировать
    16. v показывать дорогу

    can you direct me to the railway station? — не скажете ли вы, как пройти на вокзал?

    17. v обращать, предназначать

    direct attention to — привлекать внимание к; обращать внимание на

    18. v адресовать
    19. v направлять, посылать
    20. v дирижировать
    21. v режиссировать, ставить кинофильм
    Синонимический ряд:
    1. frank (adj.) blunt; candid; explicit; forthright; frank; honest; man-to-man; openhearted; plain; plainspoken; single; single-eyed; single-hearted; single-minded; unconcealed; undisguised; undissembled; undissembling; unmannered; unreserved; unvarnished
    2. immediate (adj.) evident; firsthand; immediate; immediatefirst-hand; primary; prompt; simple; unbroken
    3. lineal (adj.) lineal
    4. linear (adj.) linear; straight; straightforward; through; true; undeviating; uninterrupted; unswerving
    5. open (adj.) categorical; downright; earnest; express; main; naked; officious; open; plump
    6. personal (adj.) inside; intimate; personal
    7. address (verb) address; aim; apply; bend; buckle; buckle down; cast; concentrate; dedicate; devote; focus; give; incline; lay; level; point; present; set; sight; superscribe; throw; train; turn; zero in
    8. administer (verb) administer; control; dominate; govern; handle; regulate; rule
    9. guide (verb) advise; dispose; escort; guide; influence; lead; oversee; pilot; route; see; shepherd; show; usher
    10. instruct (verb) bid; charge; command; enjoin; inform; instruct; order; require; tell; warn; will; wish
    11. manage (verb) carry on; conduct; keep; manage; operate; ordain; steer; supervise
    12. run (verb) administrate; head; run; superintend
    13. directly (other) dead; directly; due; right; straight; straightly; undeviatingly
    14. verbatim (other) literally; literatim; verbatim; word for word
    Антонимический ряд:
    beguile; crooked; deceive; delude; devious; diverge; divert; follow; indirect; lead astray; meandering; mislead; obey; reflect; sly; subtle

    English-Russian base dictionary > direct

  • 31 fixed site

    стационарная огневая ( пусковая) позиция; постоянная ( ракетная) база

    English-Russian dictionary of aviation and missile bases > fixed site

  • 32 Citizen Kane

       1941 - США (119 мин)
         Произв. RKO, Mercury Theatre Production (Орсон Уэллс)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Герман Дж. Манкивиц. Орсон Уэллс
         Oпер. Грегг Тоуленд
         Муз. Бернард Херрманн
         Худ. Ван Пест Полглейз, Перри Фергюсон, Даррелл Силвера
         В ролях Орсон Уэллс (Чарлз Фостер Кейн), Джозеф Коттен (Джедедайя Лиланд), Дороти Камингор (Сьюзен Александер Кейн), Эверетт Слоун (мистер Бернстайн), Джордж Кулурис (Уолтер Паркс Фетчер), Рей Коллинз (Джеймс У. Геттис), Рут Уоррик (Эмили Нортон Кейн), Эрскин Сэнфорд (Герберт Картер), Уильям Алленд (Джерри Томпсон), Агнес Мурхед (миссис Кейн), Ричард Беэр (Хиллмен), Пол Стюарт (Реймонд).
       На ограде поместья «Занаду» висит табличка с надписью «Вход воспрещен». В замке умирает одинокий мужчина. Он выпускает из рук стеклянный шар, внутри которого снег падает на маленький домик, и произносит одно лишь слово: «Rosebud» («бутон розы»). Его тело обнаруживает медсестра. Выпуск кинохроники вкратце пересказывает жизнь и карьеру этого человека - Чарлза Фостера Кейна. Поселившись в роскошном поместье «Занаду» (постройка которого, впрочем, так и не была завершена), Кейн загромождал его своей коллекцией, прежде всего - скульптурами, которые зачастую даже не извлекались из ящиков. Ему принадлежали 37 газет, радиостанция, здания, корабли и т. д. В 1868 г. его мать, хозяйка гостиницы, получила в счет погашения долга бумаги на владение заброшенного золотого прииска в Колорадо. Оказалось, что прииск находился на сказочной жиле - 3-й в мире по величине. Кейн начинает политическую карьеру: его причисляют то к фашистам, то к коммунистам, сам же он называет себя простым американцем. С 1895 по 1941 г. он занимает все возможные политические посты, вызывая в народе то любовь, то ненависть поочередно. Со своей 1-й женой, племянницей президента США, он разводится в 1916-м; через 2 года она погибает вместе с их сыном в авиакатастрофе. Кейн женится на оперной певице Сьюзен Александер, для которой строит «Оперу» в Чикаго. Этот брак также заканчивается разводом. В 1916 г. Кейн бьется за пост губернатора штата Нью-Йорк, но терпит поражение на выборах. Скандал, связанный с его частной жизнью (его застают с певицей - той самой, на которой он впоследствии женится), лишает его шансов на успех. После кризиса 1929 г. его империя несет серьезные убытки. Выступая по радио, он утверждает, что никакой войне не бывать. Он превращается в старика, которого никто не принимает всерьез, и в 70 лет умирает.
       Хроника заканчивается; после просмотра директор новостного агентства дает журналисту по фамилии Томпсон задание выяснить смысл последних слов Кейна: «бутон розы». Первым делом Томпсон направляется в кабаре Сьюзен Александер в Атлантик-Сити. Та не трезва и отказывается его принять. После этого Томпсон получает разрешение ознакомиться с рукописными мемуарами Фетчера, бывшего опекуна Кейна.
       1-й ФЛЭШБЕК: В 1871 г. вопреки воле отца мать Кейна поручает ребенка заботам Фетчера, которому также переходит его состояние. Маленький Чарлз толкает Фетчера и бьет его санками. Он отчаянно противится расставанию с родителями. В 25 лет, исключенный из нескольких колледжей, он становится 6-м в списке богатейших людей планеты. Среди всех его владений лишь одно интересует Кейна: газетенка «Инкуайрер». Кейн лично берется управлять ею по новым методам. «Инкуайрер» не пропускает ни одного скандала, включая тот, в который замешана железнодорожная компания, одним из главных акционеров которой является Кейн. В 1929 г. он уступает права на все свои газеты. «Если бы я не был богат, - говорит он, - я мог бы стать великим человеком».
       НАШЕ ВРЕМЯ: Томпсон находит Бернстайна, ближайшего помощника Кейна.
       2-й ФЛЭШБЕК. Бернстайн вспоминает, как Кейн взял управление «Инкуайрером» в свои руки. Кейн располагается в редакции и проводит там 24 часа в сутки. Он сочиняет и публикует декларацию принципов, в которой клянется всегда отстаивать права человека и говорить только правду. Вскоре тираж «Инкуайрера» обгоняет тираж главного конкурента - газеты «Кроникл», некогда в 20 раз больший. За 6 лет Кейн переманивает к себе весь редакторский штат «Кроникл». Успех газеты отмечается широким банкетом с танцовщицами мюзик-холла. Кейн покупает в Европе самый крупный бриллиант на планете. Он женится на Эмили Нортон, племяннице президента США.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Бернстайн выдвигает гипотезу, что «бутон розы» - это вещь, потерянная когда-то Кейном. Он советует Томпсону расспросить Лиланда, однокашника Кейна, который некогда был его лучшим другом. Томпсон направляется в больницу «Хантингтон», где доживает свои дни стареющий Лиланд. Тот рассказывает ему о Кейне: «Он всегда поступал жестоко… В нем было определенное благородство… Он никогда не откровенничал о себе… Он придерживался самых разных мнений».
       3-й ФЛЭШБЕК. Лиланд рассказывает о супружеской жизни Кейна с его 1-й женой. Виделись супруги только за завтраком. Эмили упрекала мужа в том, что он все время проводит в редакции газеты и публикует нападки на ее дядю-президента.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Кейн искал любви, но сам не мог ничего дать взамен».
       4-й ФЛЭШБЕК. Лиланд вспоминает, как однажды ночью Кейн знакомится на улице с девушкой - Сьюзен Александер. У Сьюзен болят зубы: она приглашает Кейна к себе домой. Она работает в музыкальном магазине и мечтает стать певицей. Во время предвыборной кампании Кейн втаптывает в грязь своего оппонента Геттиса. Тот пытается заставить Кейна снять свою кандидатуру, грозя обнародовать его связь со Сьюзен: Кейн отказывается. Геттис публикует обличительную статью. Кейна бросает жена, он проигрывает выборы. Лиланд, ведущий авторскую колонку в «Иикуайрере», упрекает Кейна, что тот из милости дает рабочим права, за которые те могут побороться сами. Он обвиняет Кейна в невнимании ко всем, кроме себя самого. На долгие годы друзья прекращают общаться: Лиланд просит перевода в Чикаго. Кейн женится на Сьюзен и строит для нее «Чикагскую Оперу». Она дебютирует в «Саламбо». Подводя итог премьере в рецензии, Лиланд называет Сьюзен невежественной дилетанткой. Напившись до беспамятства, он засыпает над печатной машинкой. Кейн дописывает статью за Лиланда и увольняет его с чеком на 25 000 долларов.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Он захотел доказать, что остается честным человеком». Томпсон снова приходит к Сьюзен: на этот раз ему удается разговорить ее.
       5-й ФЛЭШБЕК. Сьюзен вспоминает унизительные уроки пения, к которым принуждал ее Кейн. Это он против ее воли хотел сделать из Сьюзен оперную диву. После провала чикагской премьеры она бесится от злости, читая статью Лиланда. Тот же впоследствии отправляет Кейну рукопись его декларации принципов. Кейн заставляет жену продолжать выступления в Америке и поддерживает ее хвалебными рецензиями в своих газетах. Сьюзен пытается покончить с собой; после этого Кейн отказывается от попыток сделать из нее певицу. Они поселяются в уединении в только что отстроенном, огромном и мрачном поместье «Занаду». Сьюзен снова и снова собирает гигантский паззл. Невероятный по пышности пикник на берегу моря лишь добавляет мрачности обстановке. Супруги ссорятся. Сьюзен пакует чемоданы.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Слова «бутон розы» ничего не говорят Сьюзен. Она советует Томпсону обратиться к Реймонду, мажордому «Занаду», 11 лет проведшему на службе у Кейна. Реймонд соглашается говорить за вознаграждение в 1000 долларов.
       6-й ФЛЭШБЕК. После ухода Сьюзен, Кейн громит мебель в ее комнате, а затем, держа в руке хрустальный шар, шепчет слова «бутон розы».
       НАШЕ ВРЕМЯ. Больше мажордому нечего сказать о «бутоне розы». Фотографы во всех возможных ракурсах делают снимки поместья и огромных коллекций Кейна. Горы рухляди отправляются в огонь: мелькают в пламени и санки маленького Чарлза, на которых видна надпись, не замеченная никем, кроме их владельца: «Rosebud». На ограде «Занаду» по-прежнему висит табличка с надписью «Вход воспрещен».
        Сразу после выхода на экраны и в 1-е послевоенные годы фильм произвел настолько сильное впечатление, что немедленно занял место в списках величайших фильмов за всю историю кинематографа, составляемых историками, критиками и простыми киноманами (это место он занимает и по сей день). В недавно вышедшей в свет книге Джона Кобала «Сто лучших фильмов» (John Kobal. The Top 100 Movies, London. Pavilion Books, 1989), куда включены 80 списков фильмов со всего мира, Гражданин Кейн занимает 1-ю позицию. Немалая - и, без сомнения, важнейшая - доля его оригинальности присутствовала уже на бумаге задолго до 1-го съемочного дня. Она связана с сюжетной конструкцией фильма, содержащей в себе как минимум 3 новаторских элемента. Прежде всего, фильм открывается кратким экскурсом или оглавлением в виде кинохроники, где пересказываются основные вехи жизни и карьеры Кейна. Таким образом, в самом начале намечаются главные этапы, по которым в дальнейшем будет развиваться сюжет. Это абсолютно оригинальный прием: нам не известны другие фильмы, которые бы предварялись подобным вступлением. 2-й новаторский элемент: систематическое и неоднократное использование флэшбеков, придающее Гражданину Кейну структуру фильма-расследования. Флэшбеки связаны с 5 различными рассказчиками, с которыми общается ведущий расследование журналист. Один рассказчик - опекун Кейна Фетчер - поначалу вступает в действие лишь заочно, как автор читаемых журналистом мемуаров; однако в других частях фильма мы наблюдаем его во плоти. Неожиданный поворот, подстегивающий любопытство зрителя: 1-й же человек, к которому обращается за помощью журналист (Сьюзен Александер), отказывается с ним разговаривать: ее рассказ окажется лишь 5-м из 6 флэшбеков. Хотя фильм Уэллса является далеко не 1-м случаем применения флэшбеков (истории кино известны такие яркие примеры, как фильм Уильяма Хауарда Власть и слава, The Power and the Glory, 1933 по сценарию Престона Стёрджеса, структурой и содержанием напоминающий Гражданина Кейна, и фильм Марселя Карне День начинается, Le Jour se lève), он становится важнейшим этапом в истории этого приема. 3-й новаторский элемент: при том что большинство сцен и эпизодов в различных флэшбеках дополняют друг друга в описании происходящих событий (что совершенно нормально), некоторые дублируют одно и то же событие, показывая его с разных точек зрения. Например, премьера «Саламбо» показана дважды: в пересказе Лиланда (4-й флэшбек) и в пересказе Сьюзен (5-й флэшбек). Повтор одного события в прошлом с разных точек зрения в данном случае, несомненно, используется в кинематографе впервые, хотя с тех пор вошло в обиход: упомянем лишь самые прославленные примеры - Расёмон, Rashomon, целиком основанный на этом приеме, и Босоногая графиня, The Barefoot Contessa.
       Однако новаторская конструкция Гражданина Кейна все же не безупречна ни с точки зрения цельности, ни с точки зрения равновесия между частями. Показывая своего героя исключительно через свидетельства, письменные воспоминания и кадры кинохроники, Уэллс сам отрекается от этого приема и превращается в рассказчика-демиурга, впрямую раскрывая зрителю в последнем эпизоде значение слов «бутон розы». С другой стороны, описание Кейна как неудавшегося Пигмалиона (в отношениях co 2-й женой) принимает такое большое значение, что существенно принижает описание других сторон его жизни. Как бы то ни было, конструкция фильма произвела сильное впечатление на зрителей и критиков. Можно предположить, что впечатление было усилено тем фактом, что главный герой, чей портрет служит основой фильму, вовсе не соответствует его (фильма) структурной премудрости: ему просто-напросто не хватает содержания. В этом смысле фильм значительно уступает своей репутации. В истории кинематографа Кейн - самый яркий пример того, что называют «испанской харчевней» (***) (в худшем смысле слова). Он - мыльный пузырь, пустая оболочка, получающая наполнение лишь благодаря 2 внешним факторам. 1-й фактор - его прототип (Уильям Рэндолф Хёрст), магнат прессы и известный манипулятор общественным мнением, фигура которого придает Кейну определенное социологическое значение: даже при том, что Хёрст - не единственный прототип (также в этой связи упоминаются Бэзил Захарофф, Хауард Хьюз и др.), в его биографии достаточно совпадений с биографией Кейна, чтобы рассматривать Кейна как экранное воплощение Хёрста. 2-й фактор - схожесть персонажа с самим Уэллсом: мегаломания, постоянная тяга к самоутверждению и т. д.
       С точки зрения драматургии, самым крупным достижением Уэллса можно назвать то, что ему удалось вызвать у публики сочувствие к этому баловню судьбы - то сочувствие, которое обычно она испытывает к неудачникам. (Отметим, что и сам фильм, подобно Кейну, несмотря на успех у публики, потерпел финансовый крах и стал прибыльным лишь после серии повторных прокатов.) Некоторые, подобно Сартру в знаменитой статье в журнале «L'Ecran francais» (1 августа 1945 г.), критиковали фильм за излишнюю интеллектуализацию и эстетство, однако их реакцию надо рассматривать в связи с парадоксальной блеклостью центрального персонажа. В самом деле, Кейн как персонаж почти полностью лишен художественного и психологического наполнения. Вся его сила - в мифе вокруг него, что превращает его в колосса на глиняных ногах. Позднее Уэллс воплотит на экране гораздо более глубоких персонажей: например, Аркадина в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin и полицейского Куинлана в Печати зла, Touch of Evil.
       С визуальной точки зрения, Гражданин Кейн использует набор приемов (короткий фокус, съемки с верхней и нижней точек, присутствие в кадре потолка, предметы на границе кадра и т. д.), придуманные до Уэллса, но превращенные им в элементы уникального барочно-риторического стиля. Здесь уместно задать 2 вопроса. Действительно ли Гражданин Кейн - революционный фильм? Действительно ли это фильм модернистский? Стереотипы, распространенные у большинства историков кино, навязывают нам утвердительный ответ: но пойти у них на поводу означало бы судить второпях. Слишком заметно в стилистике Уэллса наследие прошлого: влияние экспрессионизма ощущается в декорациях, освещении и схематизме некоторых второстепенных персонажей, что еще более подчеркивает посредственная игра актрис (хотя исполнители мужских ролей превосходны); влияние русского кино - в аналитическом и произвольном дроблении сюжетной конструкции (никогда прежде не применявшемся так широко). В этом отношении, возвращаясь к русским первоисточникам, Гражданин Кейн кажется полной противоположностью модернизму, ведь модернистский кинематограф (Ланг, Мидзогути, Преминджер), напротив, тяготеет к синтезу и монолитности, пытаясь сделать максимально незаметными присутствие и роль монтажа, и стремится к неосуществимому идеалу; фильму из 1 длинного плана. Таким образом, Уэллс произвел революцию лишь в отношении некоторых голливудских устоев. Остается вопрос глубины кадра и ее применения в длинных планах: эта стилистическая фигура служит одной из основ модернистского кино и применяется Уэллсом. Однако он использует глубину кадра настолько демонстративно, что она слишком бросается в глаза, не обладая при этом большим смысловым наполнением, нежели ряд обычных планов. Что касается знаменитого кадра, в котором Кейн застает Сьюзен за попыткой суицида (с пузырьком и стаканом на 1-м плане) и который считается идеальным примером длинного плана с глубиной кадра, он далек от реалистичного, глобального, синтетического, всеобъемлющего использования кинематографического пространства, поскольку достигнут, как это известно сегодня, при помощи хитрой технической уловки. Сначала кадр был снят с наведением фокуса на освещенный передний план, а задний план был погружен в темноту и невидим. Затем пленку отмотали назад и сняли тот же кадр заново, затемнив передний план и наведя фокус на задний. В этом случае Уэллс предстает таким же несравненным манипулятором и фокусником, как и Кейн: и главными жертвами манипуляций становятся его почитатели, и в 1-ю очередь - Андре Базен. Назвав режиссерскую манеру в этом кадре «естественной», Базен делает более общий вывод о «реализме» подобного монтажа. «Реализм в какой-то степени онтологический, - пишет он, - вновь наделяющий декорации и предметы плотностью бытия, весом присутствия: реализм драматический, отказывающийся отделять актера от декораций, передний план от заднего; реализм психологический, ставящий зрителя в подлинные условия восприятия, которое никогда не бывает определено заранее», (см. Andre Bazin, Orson Welles, Editions du Cerf, 1972, Ramsay 1988). Во всех 3 областях, упомянутых Базеном, этот так называемый «реализм» является лишь продуктом манипуляций Уэллса, пытающегося втиснуть реальность в кадр, неестественность, обездвиженность и неловкость которого бросаются в глаза, даже если не знать историю его создания. Заблуждением становятся любые разговоры о реализме (тем более - онтологическом) применительно к Уэллсу, который так радикально отходит от него по своей барочной природе, по своему призванию иллюзиониста и мастера технических фокусов, по страсти к переодеванию, гриму и парикам. Кстати, парики в Гражданине Кейн, вызывают особо отталкивающее впечатление, хотя они и необходимы, раз уж 25-летний Уэллс играет человека в возрасте от 26 до 70 лет. Сартр писал: «Все в этом фильме проанализировано, препарировано, представлено в продуманном порядке: иллюзия беспорядка служит лишь подчинением порядка событий порядку причин: все безжизненно. Технические новшества фильма изобретены не для того, чтобы оживить его. Встречаются примеры великолепной операторской работы… Но слишком часто возникает впечатление, что изображение ставится превыше всего: нас заваливают перегруженными, неестественными и вымученными кадрами. То же бывает и в романах, когда на первый план выдвигается стиль, а персонажи настолько блеклы, что забываются через мгновение». (Этот текст включен в великолепный труд Оливье Барро [Olivier Barrot, L'Ecran francais, 1943–1953, histoire d'un journal et d'une epoque. Les Editeurs Francais Reunis, 1979]).
       Последний вопрос: действительно ли Гражданин Кейн оказал решающее влияние на эволюцию кинорежиссуры? Многие историки и на этот вопрос отвечают утвердительно, иногда впадая при этом в крайности на грани бреда. С эстетической точки зрения влияние этого фильма можно ограничить жанровыми рамками нуара - благодаря конструкции фильма-расследования и теме ностальгии по детству как по утраченному раю, которую символизирует пароль «бутон розы». Не случайно Роберт Оттосон в предисловии к «Справочнику по американскому нуару, 1940–1950» (Robert Ottoson, Reference Guide to the American Film Noir 1940–1950, Scarecrow Press, 1981) называет появление Гражданина Кейна среди 8 главных факторов, предопределивших рождение жанра (после немецкого экспрессионизма; французского поэтического реализма; «крутых» детективных романов; возвращения послевоенного кинематографа в студийные экстерьеры ради экономии средств; атмосферы отчаяния, порожденной войной и сложностями в приспособлении ветеранов войны к мирной жизни; возросшего интереса к Фрейду и психоанализу; и, наконец, итальянского неореализма). Поскольку Уэллс, по своей сути, являлся барочным режиссером, его влияние было весьма ограниченным: стиль барокко всегда занимал мизерные позиции в голливудском и мировом кино. Помимо непосредственного влияния на некоторых скромных мастеров, вращавшихся в его орбите (Ричард Уилсон, Пол Уэндкос), Уэллс в некоторой мере наложил отпечаток па творчество нового поколения американских режиссеров 50-х гг.: Олдрича (в особенности - на его фильм Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly), Николаса Рея и Фуллера. Но несомненно решающее влияние Гражданин Кейн оказал на взгляд публики, киноманов и начинающих кинематографистов на сам кинематограф и на место режиссера в творчестве. Отказываясь от роли «серого кардинала», будучи, напротив, человеком крайне амбициозным, постоянно ищущим повод доказать другим свою гениальность, Уэллс стал в глазах многих наглядным символом авторского режиссера.
       Могло ли это случиться, не займи он в пространстве собственного фильма место исполнителя главной роли? 25-летний молодой человек, успевший попробовать себя на поприще художника, журналиста, актера, театрального режиссера и радиоведущего, для своего 1-го фильма добился от компании «RKO» огромного бюджета и полной свободы, включая контроль над финальной стадией монтажа (высшая привилегия). Таким образом, Гражданин Keйн стал сенсацией еще до начала съемок. Дело довершил выдающийся талант Уэллса в области саморекламы, так восхищавший режиссеров французской новой волны. Дошло до того, что за прошедшие 30 лет почти напрочь забыт выдающийся вклад соавтора сценария - блистательного Германа Дж. Манкивица, который настолько заслонял своего младшего брата Джозефа Л. Манкивица, что Джозеф однажды сказал: «Я знаю, что будет написано на моей могиле: Здесь покоится Герм… то есть Джо Манкивиц». Авторство большей части содержания и структуры фильма (в том числе - бессмертного «бутона розы») целиком принадлежит Герману Дж. Манкивицу, написавшему в одиночку две 1-е версии сценария. (Также не стоит недооценивать вклад оператора-постановщика Грегга Тоуленда и композитора Бернарда Херрманна, хотя работа последнего здесь выглядит лишь бледным наброском к той музыке, что он будет писать впоследствии для Манкивица или Хичкока). В заключение можно сделать вывод, что Гражданин Кейн оказался более важен для истории кинокритики, чем для самого искусства кино. Гражданин Кейн научил многих зрителей внимательнее смотреть кино и иначе оценивать значение режиссера в коллективном труде по созданию фильма. Естественно, этому зрители могли научиться и без него. Однако вопреки утверждениям некоторых о том, что своим фильмом Уэллс кардинально изменил статус режиссера в Голливуде, большинство величайших голливудских мастеров (Ланг, Уолш, Турнёр, Сёрк и др.) - за исключением разве что Хичкока, Форда и некоторых других - после Уэллса (как и до него) предпочитали оставаться в тени. В большинстве случаев такое положение дел их устраивало. Разве им нужен был Уэллс, чтобы проявить себя?
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 11 (1962). «Книга Гражданина Кейна» (The Citizen Kane Book, Boston, Little, Brown, 1971) содержит режиссерский сценарий и тщательную раскадровку фильма. Полин Кейл в своей знаменитой статье («Raising Каnе») приписывает авторство большей части сценария Герману Манкивицу. Ее позиция, несомненно, не лишена преувеличений, однако достойна того, чтобы вызвать дискуссию по этому поводу: Также см, Robert L. Carringer. The Making of Citizen Kane, London. John Murray. 1985 - детальное исследование создания фильма с различных точек зрения. Подлинные документы (в т. ч. фотосъемка сцены в публичном доме, позднее замененной на банкет в редакции «Инкуайрера» с участием танцовщиц из мюзик-холла). О создании сценария см. Richard Meryman, The Wit, World and Life of Herman Mankiewicz, New York, William Morrow, 1978. Автор этой биографии утверждает, что обнаружил прообраз санок Кейна: велосипед, в детстве принадлежавший Манкивицу. «Его у него украли, но, поскольку он плохо себя вел, в наказание новый так и не купили. Велосипед стал для Германа символом обиды, причиненной ему отцом-пруссаком, и нехватки любви, которую он ощущал все свое детство». Опираясь на слова многих свидетелей, в том числе - ассистента Уэллса, автор также утверждает, что Уэллс использовал все доступные средства, чтобы заставить Манкивица снять с титров свою фамилию как автора сценария.
       ***
       --- «Испанская харчевня» (l'auberge espagnole) - во фр. языке устойчивое выражение, обозначающее место, где можно есть лишь ту еду что приносишь с собой. И данном контексте оно означает понятие, которое каждый интерпретатор наполняет тем смыслом, каким пожелает.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Citizen Kane

См. также в других словарях:

  • Подводные лодки типа E — Подводные лодки типа «E» E class …   Википедия

  • Валлийский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны …   Википедия

  • Валлийский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Кимрийский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Кимрийский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Кимрский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Кимрский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Уэльский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Уэльский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате …   Энциклопедия инвестора

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»