-
101 мера
-
102 не давать прохода
( кому)разг.give smb. no peace; pursue smb. everywhere- Послушай, Уманская, это ты натрепалась ребятам про нас с Людкой? Больше некому. - Я?! Ты с ума сошёл? С чего ты взял? - На курсе проходу мне не дают, называют папой. (И. Грекова, Кафедра) — 'Listen, Umanskaya, was it you who gossipped to the others about Lyudka and me? No one else could've.' 'I? Have you gone out of your mind? Where did you get that idea?' 'The students don't give me any peace, they call me papa.'
Русско-английский фразеологический словарь > не давать прохода
-
103 опять двадцать пять
прост.here (there) we (you) go again!; we're back to where we started!; same old story!; cf. harping on the same string again- Послушай, - снова начал Завьялов, - а нельзя всё-таки допустить, что письма были? Понимаешь, были! Ну, хотя бы одно письмо... - Опять двадцать пять, - сказал Симонюк своим хрипловатым голосом. - Все письма, адресованные погибшим лётчикам, передаются замполиту. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Look here,' Zavyalov tried again. 'Supposing we do assume, in spite of everything, that there were letters. There were letters, you understand? All right, make it one letter.'...'We're back to where we started,' Simonyuk said in his husky voice. 'All letters whose addressees are dead go to the political commissar.'
- Говорю тебе: я ещё не решил. Подожди... - Опять двадцать пять! Все только и делают, что чего-то ждут. (В. Белов, Всё впереди) — 'I told you, I haven't made up my mind yet. Wait a bit...' 'Here you go again... That's all anybody ever does is wait.'
Русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять
-
104 разводить турусы
разводить турусы < на колёсах>разг., ирон.1) (говорить чепуху, вздор, небылицы) talk nonsense; talk through one's hat; spin a yarn[Никитич] и сам иногда подумает о себе: складно выходит... Такие турусы разведёт, что тебе поп раньше. (В. Шукшин, Охота жить) — And sometimes he would think to himself, darn me, what a speaker I am. He could spin a yarn as good as any priest in the old days.
2) (вести пустые разговоры, тратить время на болтовню) spend one's time in idle chatter (talk); cackle- Нет, ты не торопись; милый человек. Послушай, кто я, что я, зачем пришёл к тебе. Давай присядем... Канатчиков собрался закричать на старика, "некогда, мол, мне турусы на колёсах с тобой разводить", но... покорно опустился в своё кресло. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'Don't be hasty, my dear man. First listen to who I am, what I am, and why I came to you. Let's sit down.' Kanatchikov was about to shout that he had no time to spend in idle chatter, but... obediently sat down in his chair.
- В рыбацком деле смелость нужна. И риска тут бояться нечего. Ежели лёд раскололся и река пошла, тут брат, нечего турусы разводить и народ расхолаживать. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'A fisherman's job requires grit. You've got to take risks. When the ice has broken up and started moving it's no time for cackling and throwing a wet blanket on people.'
Русско-английский фразеологический словарь > разводить турусы
-
105 это не Рио-де-Жанейро
это не Рио-де-Жанейро <, это гораздо хуже>(И. Ильф, Е. Петров) шутл., пренебр.this is not Rio de Janeiro <, this is much worse>; cf. no great shakes; nothing to write home about- Послушай фразу - годится в начало очерка? Я сказал, что фраза как фраза: не Рио-де-Жанейро, но сойдёт. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Listen to this sentence - how would it do to start off an article with?' I replied that it was just a sentence like any other: nothing to write home about, but it would do.
Русско-английский фразеологический словарь > это не Рио-де-Жанейро
-
106 старина
1. ж. (эпоха, время) зэманыжъ, ижъырэ лъэхъанв старину зэманыжъым игъом, ижъыкIэ2. ж. (старинные вещи, обычаи) бэ зытешIагъэр, бэ шIагъэу щыIагъэр, ижъырэ шэнлюбитель старины ижъырэ шэнхэр зикIасэр3. м. разг. (в обращении) лIыжъпослушай, старина! къэдаIу, лIыжъ! -
107 брат
-а, πλθ. братья, -ьев α.αδερφός, αδελφός•у меня два -а έχω δυο αδέρφια•
-ья по классу ταξικά αδέρφια.
|| μέλος μονής•афанасий ο αδελφός Αθανάσιος.
|| (προσηγορία).αδερφέ•послушай брат άκουσε αδερφέ.
|| ο όμοιος•ваш брат ο αδερφός σας (ο όμοιος σας)’ свой ο αδερφός κάποιου (ο όμοιος του).
εκφρ.на -а – στον καθένα, στο κάθε άτομο•черт не-(кому) – δεν λογαριάζει κανέναν, τίποτε. -
108 дело
[délo] n. (pl. дела)1.1) lavoro (m.), occupazione (f.), affare (m.), attività (f.)"Много у вас дела? - спросил Обломов?" (И. Гончаров) — "Avete molto da fare?; - chiese Oblomov" (I. Gončarov)
2) questione (f.)считать что-л. своим делом — considerare proprio compito
3) (colloq.) cosa giusta"Не плачь, я дело говорю" (А. Грибоедов) — "Non piangere, sto dicendo una cosa giusta" (A. Griboedov)
"Послушай, Архип, не дело ты затеял" (А. Пушкин) — "Stammi a sentire Archip, ti sei invischiato in una cosa sbagliata" (A. Puškin)
4) professione (f.), occupazione (f.)5) negozio (m.), ditta (f.)6) (giur.) causa (f.)7) dossier (m.), incartamento (m.), fascicolo (m.); atti (pl.), pratica (f.)личное дело — dossier (m.), fascicolo personale
"Я видел его в деле" (М. Лермонтов) — "Lo vidi in azione (in combattimento)" (M. Lermontov)
9) fatto (m.), avvenimento (m.)"дела давно минувших дней" (А. Пушкин) — "Si tratta di eventi del tempo che fu" (A. Puškin)
"дело под вечер, зимой" (Н. Некрасов) — "Accadde verso sera, d'inverno" (N. Nekrasov)
10) situazione (f.), stato di cose"дела на фронте очень тяжёлые" (А. Толстой) — "La situazione al fronte è molto pesante" (A. Tolstoj)
11) (+ agg., come pred.) cosa (f.), fenomeno (m.)естественное дело, что... — è naturale che...
2.◆иметь дело с + strum. — avere a che fare con
я знаю, с кем я имею дело! — conosco i miei polli!
по сути дела — tutto sommato (in ultima analisi, in sostanza)
то ли дело... — è molto meglio
"То ли дело, братцы, дома" (А. Пушкин) — "Molto meglio starsene a casa" (A. Puškin)
дело в том, что... (а дело было так) — si dà il caso che
3.◇делу время, потёхе час — ogni cosa a suo tempo
-
109 миленький
[mílen'kij]1.1) agg. carino, grazioso2) m. caro mio"Послушай, миленький, потешь меня!" (А. Грибоедов) — "Ascolta caro mio, dimmi qualcosa di divertente!" (A. Griboedov)
3) (popol.) moroso2.◆как миленький — (a) senza protestare; (b) senza difficoltà alcuna
Петя съел всю кашу, как миленький — Petja mangiò tutta la pappa senza protestare
-
110 послушать
-
111 совет
[sovét] m.1.1) consiglio, avvisoдать совет — dare un consiglio, consigliare
прислушиваться к советам — dar ascolto ai consigli, dar retta a qd
2) consiglioна семейном совете было решено, что... — durante il consiglio di famiglia è stato deciso che...
держать совет с кем-л. — conferire con qd
2.◆ -
112 вер
Г.: вӓр1. местоВерым налаш занимать место;
вашлийме вер место встречи;
илыме вер местожительство.
Имне ныл йолан гынат, тӧр верешак шӱртня. К. Васин. Хоть конь о четырёх ногах, но спотыкается на ровном месте.
Кол эҥыр гыч мучыштыш гын, тетла тиде верыште чӱҥгымым вучыман огыл. В. Сапаев. Если рыба отцепилась от крючка, клёва на этом месте больше ждать нечего.
2. место, местностьКӱкшака вер возвышенная местность;
курыкан вер гористая местность;
мотор вер красивая местность.
Корныеҥ чара верыш лекте да кенета шогале. Н. Ильяков. Путник вышел на открытую местность и вдруг остановился.
3. место, должность, службаИк верыштак ышташ работать на одном и том же месте.
Ял школым пытарымек, Миклай кугу верыш пурен. «Сылн. пам.» Окончив сельскую школу, Миклай устроился на высокой должности.
4. место, положение, занимаемое кем-н. в чём-н. (в спорте, науке, обществе)Эн сай вер самое лучшее место;
пытартыш вер последнее ме-сто;
икымше вер первое место.
Тушко (Москвашке) Палантайын хоржат миен, кокымшо верым налын. Г. Зайниев. В Москву ездил и хор Палантая и занял второе место.
5. места, периферийные организации или учрежденияВерлашке лекташ выходить на места.
Рӱдӧ комиссийын верлаште шкенжын учрежденийже-влак лийыныт. Ив. Иванов. У центральной комиссии на местах были свои учреждения.
6. место; часть, отрывок книги, художественного или музыкального произведенияПӱртӱс сӱретлыме вер место описания природы;
сӱаным сӱретлыме вер место описания свадьбы.
– Колышт, – манын, урядник кагазым шаралтен, кӱлешан вержым лудаш тӱҥале. И. Васильев. – Послушай, – сказал урядник, развернул бумагу и стал читать нужное место.
7. отдельный участок какого-л. предмета, объёктаЕрын эн келге верже самое глубокое место озера.
Шӱртӧ вичкыж вер гыч кӱрлеш. Калыкмут. Нитка рвётся на тонком месте.
8. постельВерым шараш постелить постель.
Идиоматические выражения:
-
113 икмо
икмомест. неопр. что-то, то самое, что-нибудь неожиданноеИкмом каласем, колышт что-то скажу, послушай.
Вот мо, кугызай, эрла вучо мыйым шке декет: мый тылат икмомак кычал муам да тый декет мием. К. Васин. Вот что, дядюшка, завтра ты жди меня у себя, я тебе найду то самое и приду к тебе.
Мый тылат икмомак ончыктем. В. Косоротов. Я тебе покажу что-то.
-
114 йоҥгыдылык
йоҥгыдылыкпростор, свобода, лёгкостьТиде ӱдырамаш йоҥгыдылыкым пагала, пыльдырий койышан огыл. А. Авипов. Эта женщина любит свободу, и сама не лёгкого поведения.
Колышт шого, теве пура йоҥгыдылык пӧртышкет. Ю. Галютин. Вот послушай, войдёт и в твой дом свобода.
-
115 чие
чиебот. вишня; плодовое дерево семейства розоцветных с сочными тёмно-красными плодами, а также плод егоВедра тич чие полное ведро вишни;
шолдыра чие крупная вишня.
(Садыште) олмажат, чиежат, сливыжат, шоптыржат, эсогыл снегыжат ситышынак уло. А. Юзыкайн. В саду достаточно и яблок, и вишни, и сливы, и смородины, даже земляники.
Чие гай тӱрвышт-влак лып-лып лийыт, колыштал, мом тынар кутырат. А. Бик. Вишнёвые (букв. как вишни) их губы тихо шевелятся, послушай, о чём они так беседуют.
Сравни с:
вишне -
116 -ян
-янчаст. употр. для смягчения просьбы, побуждения, приказа; передаётся частицей -ка– Колышт-ян, Ваня, авана уке годым айда мутланен налына. В. Косоротов. – Послушай-ка, Ваня, давай поговорим, пока нет матери.
Сравни с:
-я, але -
117 послушать
-
118 послушать
1. сов.кого-что и без доп.некоторое времятыңлау, тыңлап ҡарау (тороу)2. сов. см. слушать 43. сов.повел.; разг. послушай(те)ҡара(ғыҙ) әле, тыңла(ғыҙ) әле -
119 Amkiri
syn.: Uonne-re to learn, to listen узнавать, слушать Tam menoko itak-an ciki uonne-re yan! Girl, learn if I speak! Девушка, если я говорю, послушай! syn.: U-ko-tuye koro to be familiar, to be closely aquainted with smb. близко познакомиться с кем-либо, хорошо знать что-л. -
120 Hi
syn.: I (after consonants после согласных), lit.: place, time; thing, one место, время; вещь, одно postpositive nominalizer part. постпозитивная частица номинализатор; when hi is used to nominalize a predicate, the resulting nominal will always be something abstract; in the majority of cases hi follows verbs which have to do with speaking or listening когда hi используется для номинализации предиката, то в результате всегда получается абстрактное существительное: itak ‘to speak’ говорить itak i ‘something spoken’ нечто сказанное, pirka ‘be fine’ быть хорошим pirka i ‘a fine thing’ нечто хорошее (Ref). Pon Okikurumi ene itak i: “Ta-an nimam kamuy itak-an ciki uwonnere yan!” Young Okikurumi thus spoke: “This boat-godness listen to me if I speak!” Младший Окикуруми так говорит: “Этот бог лодки, раз я говорю, – послушай!”
См. также в других словарях:
послушай-ка — нареч, кол во синонимов: 1 • слышь (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Послушай, Феллини! — Послушай, Феллини! … Википедия
"Послушай, быть может, когда мы покинем" — «ПОСЛУШАЙ, БЫТЬ МОЖЕТ, КОГДА МЫ ПОКИНЕМ», стих. Л. (1832), обращенное, по видимому, к В.А. Лопухиной. В нем ясно прослеживается параллель с темой и образами поэмы «Демон», наметившаяся также в стихах 1 й пол. 1832. Напр., в стих. «Измученный… … Лермонтовская энциклопедия
"Послушай! Вспомни обо мне" — «ПОСЛУШАЙ! ВСПОМНИ ОБО МНЕ», раннее стих Л. (1831), примыкающее к тематич. группе стихов об отверженном обществом поэте изгнаннике; ср. «Романс к И...», «Настанет день и миром осужденный» и др. Вписано в альбом Н.И. Поливанова, разъяснившего… … Лермонтовская энциклопедия
Послушай, ври, да знай же меру! — Из комедии «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Чацкого, обращенные к Репетилову (действ. 4, явл. 4). Шутливо иронически:й совет умерить свою фантазию, хоть как то сообразовывать свои выдумки с требованиями правдоподобия.… … Словарь крылатых слов и выражений
ПОСЛУШАЙ, НЕ ИДЕТ ЛИ ДОЖДЬ. . . — «ПОСЛУШАЙ, НЕ ИДЕТ ЛИ ДОЖДЬ. . .», Россия, Свердловская киностудия/КРУГ (кинокомпания «Мосфильм»)/ГОСКИНО, 1999, цв., 108 мин. Биографический фильм, киноповесть. По мотивам рассказов Юрия Казакова. В основе лирико драматического повествования… … Энциклопедия кино
ПОСЛУШАЙ, ФЕЛЛИНИ! . . — «ПОСЛУШАЙ, ФЕЛЛИНИ! . .», Россия, ТЕЛЕФИЛЬМ, 1993, цв., 72 мин. Драматическая исповедь. По мотивам пьесы Евгения Козловского «Видео». Актриса обращается к образу Феллини, точнее, к его портрету, и, демонстрируя свое мастерство, рассказывает… … Энциклопедия кино
Послушай-ка, народ, это черт-эт орет! — См. ВЕРА ГРЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
послушай — см. послушать … Словарь многих выражений
Послушай, у вас несчастные случаи на стройке были? — фраз. кино фраза из популярного кинофильма Операция «Ы» и другие приключения Шурика http://ru.wikiquote.org/wiki/Операция %22Ы%22 и другие приключения Шурика … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Быт.23:6 — Послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.