Перевод: с английского на русский

с русского на английский

после+гражданской+войны

  • 81 Paper City

    "Бумажный город"
    Прозвище г. Холиок [ Holyoke], шт. Массачусетс, экономика которого, особенно после Гражданской войны [Civil War], развивалась вокруг бумажной промышленности.

    English-Russian dictionary of regional studies > Paper City

  • 82 Phillips, Wendell

    (1811-1884) Филлипс, Уэнделл
    Политический и общественный деятель, публицист, оратор. Один из лидеров радикального крыла аболиционистов [ abolitionists]. В 1835 оставил адвокатскую практику и начал совместную с У. Л. Гаррисоном [ Garrison, William Lloyd] кампанию за отмену рабства, выступал за отделение свободных штатов от рабовладельческих. В 1865-70 президент Американского общества борьбы с рабством [ American Anti-Slavery Society]. После Гражданской войны [ Civil War] участвовал в кампаниях за гражданские права негров и равноправие женщин, за реформу пенитенциарной системы и др. В 1871 присоединился к I Интернационалу, выдвинул программу ликвидации системы наемного труда и борьбы с монополиями

    English-Russian dictionary of regional studies > Phillips, Wendell

  • 83 post-bellum

    В США: после Гражданской войны [ Civil War]

    English-Russian dictionary of regional studies > post-bellum

  • 84 Reconstruction

    ист
    В истории США переходный период, период восстановления нормальной экономической и политической жизни. Понятие относится к десятилетию после Гражданской войны 1861-65 [ Civil War], к периоду выхода страны из Великой депрессии [ Great Depression] 1929-33, а также к годам, последовавшим за второй мировой войной.

    English-Russian dictionary of regional studies > Reconstruction

  • 85 Regionalism

    1) Этап развития литературного процесса в США после Гражданской войны [ Civil War]. Политический раскол страны вызвал и духовное обособление отдельных регионов, отразившееся в стремлении авторов подробно описать жизнь в разных частях Америки и точнее передать местный колорит [local color]: С. Джуитт [ Jewett, Sarah Orne] в Новой Англии, Э. Эгглстон [Eggleston, Edward] в Индиане, Дж. Харрис [ Harris, Joel Chandler] на Юге, Ф. Б. Гарт [ Harte, Francis Bret] на Западе, молодой Марк Твен [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] на Среднем Западе и др. Многие произведения регионалистов печатались в журнале "Атлантик мансли" ["Atlantic Monthly"], редактором которого был У. Хоуэллс [ Howells, William Dean].
    тж literature of local color
    2) течение в американской живописи в 1930-х, противопоставленное абстракционизму [ abstract expressionism] и характеризовавшиеся возвратом к традициям реализма, подчас граничившего с примитивизмом. Художники-регионалисты создавали полные экспрессии пейзажи американской земли, исторические и бытовые сцены и т.п. ("Всадники на тропе" ["Trail Riders"] Т. Бентона [ Benton, Thomas Hart], "Американская готика" [ American Gothic] Г. Вуда [ Wood, Grant] и др.)

    English-Russian dictionary of regional studies > Regionalism

  • 86 rump session

    полит жарг
    "сессия охвостья"
    Сессия законодательного собрания с неполным представительством или заседание политической фракции, отказывающиеся подчиниться требованию о прекращении своей деятельности. Например, после Гражданской войны [ Civil War] южане так называли заседания Конгресса [ Congress, U.S.], в котором доминировали республиканцы из северных штатов при отсутствии представительства южных штатов.

    English-Russian dictionary of regional studies > rump session

  • 87 savings and loan association

    Разновидность сберегательной кассы кооперативного типа, принадлежит пайщикам или вкладчикам. Аккумулирует сбережения населения, финансирует жилищное строительство; вклады страхуются Федеральной корпорацией страхования депозитов [ Federal Deposit Insurance Corporation]. Первая ассоциация такого типа - Оксфордская строительная ассоциация взаимного страхования [Oxford Provident Building Association] - была создана в 1831 в г. Филадельфии. Особенно много ассоциаций было создано после Гражданской войны [ Civil War] и к 1893 их число достигло 5,8 тысяч. Обычно они назывались "строительно-ссудными ассоциациями" [building and loan association], в Новой Англии [ New England] они были известны как "кооперативные банки" [co-operative bank], в Луизиане - как "ассоциации гомстедов" [homestead association]. Современное название стало широко использоваться в 1930-е. В настоящее время по функциям сближаются с банками, акционируются

    English-Russian dictionary of regional studies > savings and loan association

  • 88 scalawag

    ист
    "скэлаваг"
    Белый южанин, сотрудничавший с радикальными республиканцами [ Radical Republicans] в объявленной ими программе Реконструкции [ Reconstruction] после Гражданской войны [ Civil War]. Слово, означавшее ранее "негодяй", "прохвост", стало политическим ярлыком в устах южан, и особенно южных демократов [ Southern Democrats] тех времен.
    тж scallywag

    English-Russian dictionary of regional studies > scalawag

  • 89 Second Reconstruction

    полит разг
    Название периода движения за гражданские права [ civil rights movement] в 1960-е и принятие связанного с ним федерального законодательства. По аналогии с тем, что в результате первой Реконструкции [ Reconstruction] после Гражданской войны [ Civil War] афро-американцы [ Afro-Americans] получили личную свободу, но только спустя столетие им законодательно были предоставлены равные гражданские права с другими гражданами страны

    English-Russian dictionary of regional studies > Second Reconstruction

  • 90 Shakers

    1. ист
    Секта, называвшая себя "Церковь Царствия Божьего на Земле" [Millennial Church], отколовшейся от квакеров [ Quakers] в середине XVIII в. Переезд шекеров из Англии в США в 1774 возглавила Энн Ли [ Lee, Mother Ann]. Под ее влиянием секта быстро приобрела новых сторонников. К 1826 в США было 6 тыс. шекеров, объединенных в 18 общин в восьми штатах. Секта выступала за общинную собственность, проповедовала опрощение и строгий образ жизни. Члены ее давали обет безбрачия, так как ожидали наступления Царствия Божия на Земле [Millennium] в самом ближайшем будущем и не считали нужным заботиться о продолжении рода. После Гражданской войны [ Civil War] быстро потеряла влияние и к 1880-м практически лишилась своих сторонников. Своеобразным наследием секты остались знаменитые стулья, изготовленные в общинах шекеров: при своей простоте они были настолько рациональными и прочными, что до сих пор являются объектом коллекционирования. Полное название секты - "Объединенное общество верующих во Второе Пришествие Христа" [United Society of Believers in Christ's Second Appearing]. Название, происходящее от "shake" (= "трястись"), связано с бдениями сектантов, впадавших в религиозный экстаз.
    тж Shaking Quakers
    2.
    "трясуны"
    Последователи возрожденческого культа, зародившегося в 1881 и получившего распространение среди индейцев современных штатов Вашингтон, Айдахо и Орегон; культ сочетает в себе черты шаманизма, католицизма и протестантизма

    English-Russian dictionary of regional studies > Shakers

  • 91 showboat

    ист
    Речной колесный пароход на р. Миссисипи [ Mississippi River] конца XIX - начала XX вв., на котором размещался гастролирующий или бродячий театр, дававший представления в небольших городках, расположенных на реке. Первая такая гастроль состоялась на барже под названием "Плавучий театр" ["The Floating Theatre"], на котором спускалась вниз по течению до Нового Орлеана питсбургская труппа, дававшая "Укрощение строптивой" со вставными музыкально-танцевальными номерами. Широкой известностью пользовались плавучие цирки; один из них, на пароходе "Джеймс Реймонд", принадлежал известному цирковому артисту Дэну Райсу [ Rice, Dan]. После Гражданской войны [ Civil War] воды Миссисипи бороздили десятки плавучих театров, рассчитанных на 100-300 мест, среди них "Коттон блоссом" ["Cotton Blossom"], "Нью шоубоут" ["The New Showboat"], "Санни саут" ["The Sunny South"] и "Голденрод" ["Goldenrod"], совершивший последнее гастрольное плавание в 1943

    English-Russian dictionary of regional studies > showboat

  • 92 South shall rise again, The

    "Юг воспрянет вновь"
    Расхожая в южных штатах фраза, некогда отражавшая уверенность южан в восстановлении экономики их штатов после Гражданской войны [ Civil War] и Реконструкции [ Reconstruction], а ныне - не слишком дружественное отношение многих южан к северянам-янки [ Yankee]. В наши дни чаще всего употребляется в шутку

    English-Russian dictionary of regional studies > South shall rise again, The

  • 93 Tilden, Samuel Jones

    (1814-1886) Тилден, Сэмюэл Джоунз
    Политический деятель, банкир. В 1846 лидер "поджигателей амбаров" [ barnburners] и один из лидеров Партии фрисойлеров [ Free-Soil Party]. После Гражданской войны [ Civil War] вернулся в большую политику, в 1866-74 председатель комитета Демократической партии в штате Нью-Йорк [New York State Democratic Committee]. В конце 1871 возглавил кампанию по отстранению от власти коррумпированной группы, руководимой боссом У. Твидом [ Tweed, William Marcy; Tweed Ring]. В 1874-76 губернатор штата Нью-Йорк; на общенациональном уровне критиковал Радикальную реконструкцию [ Radical Reconstruction]. В 1876 кандидат от Демократической партии [ Democratic Party] на пост президента, получил большинство голосов, но специальная комиссия присудила оспариваемые в 4 штатах голоса республиканцу Р. Хейсу [ Hayes, Rutherford Birchard]. Тилден счел это решение комиссии сфальсифицированным и порвал с политикой. Вложил около 6 млн. долларов в фонд [Tilden Foundation, Tilden Trust], который вместе с вкладом Дж. Астора [ Astor, John Jacob], позволил создать Нью-Йоркскую публичную библиотеку [ New York Public Library].

    English-Russian dictionary of regional studies > Tilden, Samuel Jones

  • 94 Unassigned Lands

    ист
    "ничейные земли"
    Земли на территории будущего штата Оклахома, преимущественно в его центральной части, которые после Гражданской войны [ Civil War] не отошли ни одному из индейских племен. В адрес федеральных властей раздавались призывы об их открытии для заселения. 22 апреля 1889 буквально за один день эти земли были заселены десятками тысяч поселенцев в ходе "набега" ["run", "horse race"]. В течение шести часов население таких поселений, как Инид [ Enid] и Гатри [ Guthrie] выросло до пяти и более тысяч человек, а на месте современного города Оклахома-Сити [ Oklahoma City] в прерии в течение суток поселилось более 10 тыс. человек. 2 мая 1890 "ничейные земли" официально получили статус Территории Оклахома [Oklahoma Territory].

    English-Russian dictionary of regional studies > Unassigned Lands

  • 95 Union Leagues

    ист
    Негритянские организации, первые из которых появились в штатах Севера в 1862; в мае 1863 в г. Вашингтоне был учрежден их общенациональный совет. Лиги выступали против сецессии [ Secession], распространяли патриотическую литературу, поддерживали призыв в армию северян представителей всех рас, собирали средства в пользу солдат. После Гражданской войны [ Civil War] на Севере сохранились в основном как политические клубы; на Юге [ South] с их помощью создавались ячейки Республиканской партии [ Republican Party]. В период Реконструкции [ Reconstruction] клубы стали важнейшими политическими организациями негритянского населения, активным противником которых был Ку-клукс-клан [ Ku Klux Klan]. К 1870 их значение практически свелось к нулю, и большинство из них закрылись

    English-Russian dictionary of regional studies > Union Leagues

  • 96 urban park movement

    ист
    Общественное движение в крупных городах после Гражданской войны [ Civil War], в частности движение "За красивый город" [ City Beautiful Movement]. Сторонники движения выступали за создание городских парков, имитирующих природный ландшафт. Лидером движения стал Ф. Олмстед [ Olmsted, Frederick Law], создатель Центрального парка [ Central Park] в г. Нью-Йорке

    English-Russian dictionary of regional studies > urban park movement

  • 97 wagon train

    Такими караванами, в которых было от 10 до 50 крытых повозок [covered wagon], в XIX в. путешествовали через континент переселенцы. Необходимость собраться в караван диктовалась трудностями передвижения по бездорожью и опасностью нападения индейцев. Большинство караванов формировалось в г. Индепенденсе, шт. Миссури; при этом избирался руководитель каравана [Captain of the Caravan], который определял порядок движения и выбирал место ночевки, а также брал на себя единоначальное командование в случае чрезвычайных происшествий. Первый караван фургонов прошел по Великим равнинам [ Great Plains] около 1830. Одним из крупнейших (120 фургонов) был караван миссионера М. Уитмена [ Whitman, Marcus], прибывший в Орегон в октябре 1843. В зависимости от расстояния и условий пути погонщики использовали мулов, волов или лошадей. При стоянке фургоны ставили в круг, образуя укрепленный лагерь для защиты от индейцев и загон для животных. Перед караваном часто шли конные разведчики. В день караван мог пройти 15-25 км. Путешествие по тропе Санта-Фе [ Santa Fe Trail] занимало примерно два месяца, по Орегонской[ Oregon Trail] и Калифорнийской [ California Trail] тропам - до пяти месяцев (расстояние от г. Индепенденс до форта Саттера [Sutter's Fort] в Калифорнии составляло 2 тыс. миль). После Гражданской войны [ Civil War] этот способ передвижения использовался в основном для перевозки грузов и исчерпал себя с развитием железных дорог

    English-Russian dictionary of regional studies > wagon train

  • 98 with Charity for All ...

    = "With Malice toward None; with Charity for All... let us strive on to finish the work we are in..."
    "Никому не желая зла, проявляя сострадание к каждому...(будем стремиться продолжить труд, который мы начали...)"
    Слова из второй инаугурационной речи [ inaugural address] президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], произнесенной им 4 марта 1865. Выражают призыв к примирению после Гражданской войны [ Civil War]. Нередко используются как крылатое выражение. Аналогичным оборотом речи закончил свою инаугурационную речь 20 января 1961 президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]: "With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds... let us go forth to lead the land we love..." = "Ожидая награды лишь от нашей собственной совести, зная, что лишь история вынесет окончательный приговор нашим делам... пойдем дальше и поведем нашу любимую страну..."

    English-Russian dictionary of regional studies > with Charity for All ...

  • 99 With Malice toward None

    = "With Malice toward None; with Charity for All... let us strive on to finish the work we are in..."
    "Никому не желая зла, проявляя сострадание к каждому...(будем стремиться продолжить труд, который мы начали...)"
    Слова из второй инаугурационной речи [ inaugural address] президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], произнесенной им 4 марта 1865. Выражают призыв к примирению после Гражданской войны [ Civil War]. Нередко используются как крылатое выражение. Аналогичным оборотом речи закончил свою инаугурационную речь 20 января 1961 президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]: "With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds... let us go forth to lead the land we love..." = "Ожидая награды лишь от нашей собственной совести, зная, что лишь история вынесет окончательный приговор нашим делам... пойдем дальше и поведем нашу любимую страну..."

    English-Russian dictionary of regional studies > With Malice toward None

  • 100 scallywag

    noun
    1) collocation joc. бездельник, прохвост
    2) заморыш (о животном)
    3) amer. hist. презрительная кличка южан - сторонников северян
    * * *
    (n) бездельник; заморыш; интриган; лодырь; мошенник; негодяй; прохвост
    * * *
    бездельник, плутишка, шалопай
    * * *
    n. бездельник, прохвост; заморыш
    * * *
    заморыш
    лентяй
    прохвост
    * * *
    тж. scalawag 1) разг.; шутл. бездельник 2) заморыш 3) амер.; ист. презрительная кличка жителей южных штатов, поддерживавших реконструктивную правительственную политику после гражданской войны 1861-65 гг.

    Новый англо-русский словарь > scallywag

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»