-
101 Г-134
ГЛАЗОМ HE МОРГНУТЬ coll VP subj: human often Verbal Adv, used with pfv verbs)1. (used in conjunction with another pfv verb denoting the action in questionwhen the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)) not to hesitate, waver, or pause before doing sth.: X глазом не моргнул - X didn't think twice X (did sth.) without (giving it) a second thoughtглазом не моргнув - without thinking twicewithout (giving it) a second thought.2. ( usu. past, often after хоть бы) not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's faceX глазом не моргнул - X didn't bat an eye (an eyelid, an eyelash)X didn't turn a hairглазом не моргнув = without batting an eye (an eyelid, an eyelash)without turning a hair.«Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра...»...Она была смущена ещё больше, чем я, но и глазом не моргнула. «Ах, пожалуйста, пожалуйста» (Катаев 2). "Lend me fifty roubles (or so) and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a). (ii6) -
102 Ж-23
КРАСИВЫЙ (БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ) ЖЕСТ NP fixed WOa deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impressiongrand (noble, pretty, showy) gesturebeau geste.Его нежелание идти к родственникам показалось ей (Ольге) чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).(Шаманов:) (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). (Sh.:) (Into the phone.) Trie chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a). -
103 будь моя воля
• БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ[subord clause, condit; these forms only; fixed WO]=====⇒ if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:- if it were up to me <you etc>;- if I <you etc> had (it) my <your etc> way;- if I <you etc> were in charge.♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будь моя воля
-
104 была бы моя воля
• БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ[subord clause, condit; these forms only; fixed WO]=====⇒ if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:- if it were up to me <you etc>;- if I <you etc> had (it) my <your etc> way;- if I <you etc> were in charge.♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > была бы моя воля
-
105 моя бы воля
• БУДЬ < БЫЛА БЫ> МОЯ <твоя и т.п.> ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т. п.) БЫ ВОЛЯ[subord clause, condit; these forms only; fixed WO]=====⇒ if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled:- if it were up to me <you etc>;- if I <you etc> had (it) my <your etc> way;- if I <you etc> were in charge.♦...Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).♦ "Хочу спросить, когда ты пирушку устраиваешь?"... - "Послезавтра", - сказал Тендел... "Теймыра думаешь звать?" - "Как же его не позвать, разрази его молния, сосед!" - "Правильно, зови его вместе с женой!" - "...Моя бы воля, я бы их в адское пекло пригласил!" (Искандер 5). "I wanted to ask, when are you having your party?"..."Day after tomorrow," Tendel said...."Are you thinking of inviting Temyr?" "How can we help it, may he be struck by lightning! He's a neighbor!" "Right; invite him, and his wife too!"..."If I had my way, I'd invite them to hellfire!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > моя бы воля
-
106 глазом не моргнуть
• ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ coll[VP; subj: human; often Verbal Adv, used with pfv verbs]=====1. [used in conjunction with another pfv verb denoting the action in question; when the idiom is in fut (or, occas., subjunctive), it is usu. used with убьёт, зарежет, обманет (убил бы etc)]⇒ not to hesitate, waver, or pause before doing sth.:- X (did sth.) without (giving it) a second thought;- without (giving it) a second thought.2. [usu. past, often after хоть бы]⇒ not to show any signs of emotion (agitation, fear, anxiety etc) on one's face:- X глазом не моргнул≈ X didn't bat an eye <an eyelid, an eyelash>;- without turning a hair.♦ "Дайте мне взаймы рублей пятьдесят, я вам отдам не позже чем послезавтра..."...Она была смущена еще больше, чем я, но и глазом не моргнула. "Ах, пожалуйста, пожалуйста" (Катаев 2). "Lend me fifty roubles [or so] and I'll give it back to you not later than the day after tomorrow."...She was even more embarrassed than I, but she didn't bat an eyelid. "Oh, of course, of course" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не моргнуть
-
107 благородный жест
• КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ[NP; fixed WO]=====⇒ a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:- grand (noble, pretty, showy) gesture;- beau geste.♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > благородный жест
-
108 красивый жест
• КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ[NP; fixed WO]=====⇒ a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:- grand (noble, pretty, showy) gesture;- beau geste.♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > красивый жест
-
109 широкий жест
• КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ[NP; fixed WO]=====⇒ a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:- grand (noble, pretty, showy) gesture;- beau geste.♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > широкий жест
-
110 предполагать
предполагатьнесов1. (думать) ὑποθέτω, νομίζω:\предполагатью, что это так ἐγώ ὑποθέτω δτι ἔτσι εἶναι·2. (намереваться) σκοπεύω, προτίθεμαι:он \предполагатьет выехать послезавтра σκοπεύει νά ἀναχωρήσει μεθαύριο·3. (иметь своим условием) προϋποθέτω. -
111 там
там1. нареч ἐκεΐ, ἐκεῖ κάτω:мы бу́-дем \там послезавтра ἐμείς θά είμαστε ἐκεί μεθαύριο· \там и сям ἐδῶ κι ἐκεΐ· \там же (при ссылках в книгах) στό ἰδιο μέρος·2. частица (с оттенком сомнения, пренебрежения):какие \там занятия! разг τί μαθήματα μοῦ λές!· ◊ что бы \там ни было ὅπως καί νά ἔχει τό πράγμα, ὁτιδήποτε κι ᾶν συνέβηκε· \там видно будет μετά βλέπουμε· какое \там! (ничего подобного) разг ποῦ τέτοιο πράγμα!· ну бери, чего́ \там! πάρε, μήν ντρέπεσαι! -
112 что
что Iмест, (чего, чему́, чем, о чем)1. вопр. и относ. τί (τίνος, μέ τί, γιατί, γιά ποιο):что случилось? τί συνέβη;· что ты заду́мался? τί σκέπτεσαι;· что за ерунда! τί ἀνοησίες!, τί κουροφέξαλα!· что за шум? τί θόρυβος εἶναι αὐτός;· чего́ тебе хочется? τί θέλεις;· чего́-чего́ у них (только) нет καί τί δέν ἔχουν2. вопр. и относ, (сколько) πόσον, τί:что стоит книга? πόσο κοστίζει τό βιβλίο; что есть ду́ху μέ ὅλες του τίς δυνάμεις·3. относ. ὁ ὀποιος (ή ὁποία, τό ὀποιον, οἱ ὀποιοι, οἱ ὁποίες, τά ὀποια), πού:дом, что стоит на углу́ τό σπίτι, πού εἶναι στή γωνία·4. неопр. (что-нибудь) κάτι, τίποτε:чуть что μέ τό παραμικρό· в случае чего́ ἐάν συμβή τίποτε·5. вопр. (в каком положении, как поживает) πῶς:что ваша сестра? πῶς εἶναι ἡ ἀδελφή σας;· что больной? πώς εἶναι ὁ ἀρρωστος;· ◊ а что? καί τί μ' αὐτό;· ты что, хочешь ехать? τί, θέλεις νά φύγεις;· ни за что (на свете) ποτέ!, οὐδέποτε!· ни за что, ни про что γιά τό τίποτε· что толку в этом? καί τί τό ὀφελος;· что ли разг (вводн. сл., выражающее неуверенность, сомнение):пойдем, что ли? τί λες, "πδμε;· вот что ἄκου λοιπόν вот что, приходите послезавтра ἐλατε μεθαύριο· что ты!, что вы! а) μά τί λες, τί λέτε, εἶναι ἀδύνατον (при выражении удивления), б) τί λες καημένε (при возражении)· что бы ни случилось δ,τι καί νά συμβεί· что бы вы ни сказали δ,τι καί νά πείτε· чуть что μέ τό παραμικρό· что до, что касается ὀσον ἀφορα, ὅσο γιά· что до меня ὅσο γιά μένα...· ни к чему δέν χρειάζεται· ни с чем (остаться, уйти́ и т. п.) χωρίς τίποτε· с чего́ он это. взял? ποῦ του ήρθε αὐτό;что IIсоюз τί, πού:досадно, что я опоздал λυποῦμαι πού ἀργησα· чемодан такой тяжелый, что я не могу́ его́ поднять ἡ βαλίτσα εἶναι τόσο βαρειά πού δέν μπορώ νά τήν σηκώσω· сказал так ти́хо, что никто́ не услышал τό είπε τόσο σιγά πού κανείς δέν τόν ἄκου-σε· я рад, что вижу вас χαίρομαι πού σᾶς βλέπω· что ты пойдешь, что я \что все равно́ είτε ἐσύ θά πᾶς εἰτε ἐγώ τό ἰδιο κάνει. -
113 или
союз1) ( разделительный) o, oppure2) ( в противном случае) altrimenti, se nòпрекрати, или мы поссоримся — smettila, altrimenti litighiamo
••или пан, или пропал — o la va, o la spacca
3) ( то есть) oppure, cioè4) (разве, неужели) forse* * *союз1) o, oppureон и́ли я — o lui o io
завтра и́ли послезавтра — domani o dopodomani
2) (иначе, в противном случае) senno, altrimenti; in caso contrarioуйди, и́ли я тебя выгоню — vattene, sennò ti caccio via io
3) (иными словами, то есть) ossia, oаэроплан, и́ли самолёт — aeroplano, ossia aereo
и́ли ты не знаешь об этом? — che, non lo sai?
и́ли ты решил остаться? — magari hai deciso di restare?
* * *prepos.gener. o, oppure, ossia, ovvero -
114 только
1. частица1) ( всего лишь) solo, soltanto••2) ( исключительно) solo, esclusivamente3) (для усиления, подчёркивания) proprio2. союз1) ( как только) appenaтолько ты ушла, позвонил твой муж — appena sei andata via, ha chiamato tuo marito
2) ( однако) però, maя согласен ехать, только послезавтра — sono d'accordo di partire, ma dopodomani
3) (при условии, что) purché, solo3.я всё сделаю, только не сердись на меня — farò tutto, purché non te la prenda con mé
da poco, appena••только что — appena, da poco
* * *I част.1) огранич. (всего, всего лишь) solo, solamente; soltantoнас было то́лько пять человек — eravamo soltanto in cinque
2) ( не ранее чем) soltantoон вернулся то́лько утром — è tornato soltanto la mattina dopo
3) выделительно-ограничительная частица (исключительно) esclusivamente, soltanto; solo; non altro cheон то́лько и думает, что о карьере — non pensa (ad altro) che a far carriera
он учился то́лько по вечерам — studiava esclusivamente di sera
4) усилит. (после мест.)зачем ты то́лько это ему сказал! — ma perche gliel'hai detto?! (= non dovevi dirglielo!)
где он то́лько не бывал! — ha girato il mondo
то́лько бы с ним ничего не случилось! — basta che non gli succeda niente
5) ( со значением угрозы) guai se...!; non t'azzardare!II союзто́лько тронь! — prova a toccare!
1) против. ( однако) ma, pero, solo cheон много читает, то́лько не всё понимает — legge molto, però non capisce tutto
разве то́лько... — a meno che non, basta che non...
он был кем хотите, то́лько не скупым — era tutto fuorché avaro
а) ( о прошлом)(как / лишь)
то́лько — ( non) appenaто́лько мы ушли, как она вернулась — appena siamo usciti, lei è tornata
б) ( о будущем)то́лько он придёт... — non appena sara tornato / venuto3)не то́лько..., (но)... — non solo
III нар.его читают не то́лько дети (, но и взрослые) — lo leggono non solo i bambini (ma anche gli adulti)
(едва, едва лишь) то́лько — appena, allora, da poco (tempo)
он то́лько кончил школу — è da poco che ha finito la scuola; ha appena finito le scuole
- только что не...как то́лько — non appena
- только -только••то́лько и — soltanto; non altro che
то́лько что — or ora
подумать то́лько! — ma guarda!; ostia!; però!
то́лько его и видели! — e chi s'è visto s'è visto
* * *part.gener. appena, puramente, semplicemente, solo, a meno che, esclusivamente, nomologia... che, solamente, soltanto -
115 а
а* * *I союз(да) дына горе дом, а под горой ручей
— на гары дом, а пад гарой ручайхоть уже осень, а дни стоят тёплые
— хаця ўжо восень, а дні стаяць цёплыя2) (усилительный) а, дыоткуда вы пришли? — А оттуда, откуда и вы
— адкуль вы прыйшлі? — А (ды) адтуль, адкуль і выспеши, а то опоздаешь
— спяшайся, а то спознішся— а іменна, а менавітаII вопросительная частица га, а (первая обычно при отклике на зов)пойдём гулять, а?
— пойдзем гуляць, га (а)?III межд.Иван Петрович! — А?
— Іван Пятровіч! — Га?1) а(при выражении догадки, решимости, досады, отчаяния) ат(при выражении злорадства) ага, аа, вот оно что!
— а, вось яно што!а, была не была, пойду!
— ат, было не было, пайду!а, всё равно!
— ат, усё роўна!а, попался!
— ага, папаўся!Пётр, а Пётр!
— Пятрусь, а Пятрусь! -
116 или
або; альбо; ці* * *1) ці, або, альбо— заўтра або (ці, альбо) паслязаўтрана дне рек, морей или озёр
— на дне рэк, мораў або (ці, альбо) азёраэроплан, или самолёт
— аэраплан, або (ці, альбо) самалёт2) (разве) ці, хіба -
117 ВРЕМЯ. ЧИСЛО
- Число- Три- Четыре- Пять- Шесть- Семь- Восемь- Девять- Десять- Двадцать- Первый- Второй- Третий- Пятый- Шестой- Седьмой- Восьмой- Девятый- Десятый.- Тридцать- Сорок- Сто- Сто пять- Пятьсот- Тысяча- Час- Минута- Секунда- Сейчас- Поздно- Рано- Утро- Нет- Много- Это рано- Вовремя- Завтра- Теперь- Давно- Недавно- День- Днем- Вторник- Среда- Четверг- Пятница- Суббота- Вечер- Вечером- Ночь- Ночью- Неделя- Месяц- Год- Весна- Лето- Осень- Зима -
118 Другая лексика темы
Другая лексика темы "Время" (Когда:)Праздники:Вопросы и ответы (о времени): -
119 день
мдо́брый день! — а) ( до полудня) good morning!; б) ( после полудня) good afternoon!;
в 2 часа́ дня — at two p.m.;
це́лый день — all day long;
день о́тдыха — day off;
че́рез день — а) every other day; б) ( послезавтра) the day after tomorrow;
- выходной день"выходно́й день - понеде́льник" (надпись) — "closed on Mondays"
- отложить на чёрный день
- неполный рабочий день
- полный рабочий день
- со дня на день
- третьего дня -
120 бороться с собой
бороться с < самим> собойЯ чувствовал, что мама боролась с собой. Ей не хотелось ничему удивляться... (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — I had the feeling that mama was struggling with herself. She didn't want to betray any surprise...
Русско-английский фразеологический словарь > бороться с собой
См. также в других словарях:
послезавтра — послезавтра … Орфографический словарь-справочник
Послезавтра — The Day After Tomorrow … Википедия
ПОСЛЕЗАВТРА — ПОСЛЕЗАВТРА, нареч. Через день. «Деньги нужны мне не послезавтра, а сегодня.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОСЛЕЗАВТРА — ПОСЛЕЗАВТРА, нареч. На следующий день после завтрашнего. Приедет п. | прил. послезавтрашний, яя, ее. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
послезавтра — нареч, кол во синонимов: 1 • через день после сегодняшнего дня (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
послезавтра — нар., употр. сравн. часто 1. Послезавтра значит на следующий день после завтрашнего. Зайду послезавтра. | Встретимся послезавтра. | Послезавтра воскресенье. | Послезавтра мы с женой идём в бассейн. 2. День, следующий за завтрашним, называют… … Толковый словарь Дмитриева
Послезавтра (фильм) — Послезавтра The Day After Tomorrow Жанр фильм катастрофа … Википедия
Послезавтра, в полночь — азерб. Birisigün, Gecəyarısı... Жанр историко революционный фильм Режиссёр Ариф Бабаев … Википедия
ПОСЛЕЗАВТРА В ПОЛНОЧЬ — «ПОСЛЕЗАВТРА В ПОЛНОЧЬ», СССР, АЗЕРБАЙДЖАНФИЛЬМ, 1981, ч/б, 100 мин. Историко приключенческий фильм. По мотивам документальной повести Мамеда Авдиева и Анатолия Донца «Именем республики». О первых чекистах Азербайджана. Время и место действия… … Энциклопедия кино
Послезавтра — нареч. обстоят. времени Через день после сегодняшнего дня. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
послезавтра — послез автра … Русский орфографический словарь