Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

послезавтра

  • 121 выходить из себя

    1) lose one's temper; fly into a rage; be beside oneself; lose control of oneself; lose one's balance; fly off the handle; go crazy; see red

    Я тонул в снегу и громко роптал на всё и на всех, выходя из себя с досады, а время утекало, - и где конец этому проклятому пути?! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I floundered in the snow, cursing everything and everyone loudly, beside myself with vexation, for time was passing, and where was the end to this accursed journey?

    [Оценщик] так методично и долго рассматривал привезённые вещи, что Верочка начинала уже выходить из себя. (А. Куприн, Куст сирени) — He was so methodical about his work, and took so long to value the things, that Verochka felt she should go crazy.

    Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя. - Ах, так! Ну, получай! - и коротким взмахом руки влепил Сухарько режущий удар в лицо. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The blow in the chest made Pavka see red. 'So that's what you want! Take this!' And with a short swing of his arm he drove a cutting blow into Sukharko's face.

    2) ( от чего-либо) be worked up with (over) smth.

    Володька не любил восклицаний и суеты. Когда его вызвали на "бис", он вышел так, будто ребята из нашей школы не надрывались и не выходили из себя от восторга. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Volodka didn't like exclamations and fuss. When he was encored he went onto the stage seeming not to notice that his schoolmates were all worked up with excitement.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя

  • 122 говорить русским языком

    разг.
    tell smth. quite (perfectly) plainly; tell smth. in plain language (words)

    Смирнов. Заплатите мне деньги, и я уеду. Попова. Я сказала вам русским языком: денег у меня свободных теперь нет, погодите до послезавтра. (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Pay me the money, and I'll go. Popova. I told you perfectly plainly: I haven't any money to spare; wait until the day after tomorrow.

    - Беда с тобой... Ведь я же русским языком говорил, предупреждал: "С этим не спеши, сколь нет у нас прямых директив". (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You're going to get us into trouble, you are! I told you in plain language. I warned you. 'Don't be in a hurry over that kind of thing,' I said, 'we haven't got direct instructions about it.''

    Русско-английский фразеологический словарь > говорить русским языком

  • 123 идти в ногу

    идти (шагать) < нога> в ногу (с кем, с чем)
    keep in step with smb., smth.; keep pace with smb., smth.; keep abreast of the times; fall in line with smb., smth.

    - Да, да, приходится изворачиваться... Здесь я иду в ногу с нашим временем и не отступаю от принципов. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Yes, I have to eke out a living.... Here I keep pace with the times and don't depart from my principles.'

    Для того чтобы идти в ногу с инженерами, конструкторами АДВИ, чтобы не уступать им в эрудиции и, главное, чтобы вооружить себя для творчества, Бережкову пришлось упорно работать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In order to fall in line with the other engineers and designers of ADVI, to keep up with them in learning, and, what was most important of all, to equip himself properly for the task of his life, Berezhkov was obliged to work very hard.

    Платье время от времени перешивается, потому что оно должно, как говорит мама, шагать в ногу с модой. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — The dress is altered from time to time to 'keep in step with the fashion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в ногу

  • 124 не последнее дело

    разг.
    it's no trifle; it is very important

    - А обложка в книге - не последнее дело. Можно даже сказать, первое: с неё всё начинается. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'And the cover is very important. You might say it's of primary importance, for everything begins with it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не последнее дело

  • 125 повышать голос

    Отец говорил тихо. Он считает себя не вправе повышать голос. От этого слова его кажутся очень продуманными и убедительными. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Father spoke softly. He feels that he has no right to raise his voice. As a result, his words seem to be well thought out and convincing.

    Русско-английский фразеологический словарь > повышать голос

  • 126 раскидывать умом

    раскидывать умом (мозгами), сов. в. - раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)
    think smth. over; set one's wits to work; rack (addle, beat, bother, break, busy, cudgel, puzzle) one's brain (brains, head, wits)

    Вот когда потребовалось раскинуть мозгами, чтобы помочь импортному "Индустриалу" поднять сверхрекордный для него вес! (Д. Мельников, Железный прораб) — Here we had to set our wits to work and help the imported Industrial lift a greater weight than it was designed for.

    - Надо пораскинуть мозгами!.. Вы зайдёте ко мне завтра по этому вопросу. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'We'll have to think it over... Come and see me about it tomorrow.'

    - Ты здесь каждого знаешь, сызмальства, лучше меня, вот и раскинь мозгами, кто ещё мог затаиться... Конечно, кто-то свой. (П. Проскурин, Судьба) — 'You've known everyone here from your childhood, you know them better than me, rack your brains, think who... might want to do such a thing. Of course, it's somebody in the village.'

    Русско-английский фразеологический словарь > раскидывать умом

  • 127 сложа руки

    сложа (поджавши) руки (сидеть, стоять и т. п.)
    разг., неодобр.
    fold one's arms; sit idle (in idleness); sit (stand) with one's hands idle; sit on one's hands Amer.; sit (stand, etc.) without doing a stroke < of work> (without lifting a finger)

    В воскресенье и праздники грешно было работать, понедельник - тяжёлый день, и таким образом в году набиралось около двухсот дней, когда поневоле приходилось сидеть сложа руки. (А. Чехов, Скрипка Ротшильда) — On Sundays and saints' days it was a sin to work, Monday was a tiresome day - and so on; so that in one way or another, there were about two hundred days in the year when he was compelled to sit with his hands idle.

    - Теперь три тыщи целковых у нас с тобой... На три тыщи сложа руки жить можно. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Now we've got about three thousand roubles between us, and with three thousand a man can live without doing a stroke.'

    - Пусть мама ищет свой выход из положения. Но и я не буду сидеть сложа руки! (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'Let mama think of a way out of this... but I wouldn't sit idle, either!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сложа руки

  • 128 сходить с ума

    сов. в. - сойти (спятить, своротить, сбрести, свихнуться) с ума
    1) ( становиться сумасшедшим) go (be) out of one's mind (head); go mad (crazy, insane); lose one's mind; go off one's head (loaf, nut)

    - Я не совсем с вами согласен, что ваш папаша с ума сошёл, - спокойно ответил он, - мне кажется, напротив, что ему ума даже прибыло в последнее время, ей богу. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I don't quite agree that your father's out of his mind,' he replied calmly. 'On the contrary, it seems to me that he has become more sensible of late; I assure you.'

    - Чем дальше - тем горячее в туннеле, тем больше хворало и падало в землю людей. И всё сильнее текли горячие ключи, осыпалась порода, а двое наших, из Лугано, сошли с ума. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'The farther we advanced, the hotter it grew, and more and more of us took ill and died. The hot springs gushed in ever more powerful streams, chunks of earth tore loose, and two of our men from Lugano went insane.'

    Географ сошёл с ума совершенно неожиданно: однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The geographer had lost his mind quite unexpectedly. Glancing at the map of both hemispheres one day, he could not find Behring Strait.

    2) прост. (совершать безрассудные поступки, говорить нелепости, глупости и т. п.; волноваться, выходить из себя) be out of one's mind with worry; be worried sick (to death); be beside oneself

    Мама и папа не признают политики невмешательства. Поэтому, если мама задерживается на работе, папа сходит с ума. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Mama and papa don't accept the policy of non-interference. Therefore, whenever mama is late in coming home from work, father is beside himself.

    3) (от кого, от чего) (проявлять чрезмерное восхищение, восторг, увлекаясь кем-либо или чем-либо) be carried away by smb., smth.; be carried off one's head; go mad (crazy) about smb., smth.

    Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. (И. Тургенев, Отцы и дети) — Women went crazy about him, men called him a fop and secretly envied him.

    Русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

См. также в других словарях:

  • послезавтра — послезавтра …   Орфографический словарь-справочник

  • Послезавтра — The Day After Tomorrow …   Википедия

  • ПОСЛЕЗАВТРА — ПОСЛЕЗАВТРА, нареч. Через день. «Деньги нужны мне не послезавтра, а сегодня.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОСЛЕЗАВТРА — ПОСЛЕЗАВТРА, нареч. На следующий день после завтрашнего. Приедет п. | прил. послезавтрашний, яя, ее. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • послезавтра — нареч, кол во синонимов: 1 • через день после сегодняшнего дня (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • послезавтра — нар., употр. сравн. часто 1. Послезавтра значит на следующий день после завтрашнего. Зайду послезавтра. | Встретимся послезавтра. | Послезавтра воскресенье. | Послезавтра мы с женой идём в бассейн. 2. День, следующий за завтрашним, называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Послезавтра (фильм) — Послезавтра The Day After Tomorrow Жанр фильм катастрофа …   Википедия

  • Послезавтра, в полночь — азерб. Birisigün, Gecəyarısı... Жанр историко революционный фильм Режиссёр Ариф Бабаев …   Википедия

  • ПОСЛЕЗАВТРА В ПОЛНОЧЬ — «ПОСЛЕЗАВТРА В ПОЛНОЧЬ», СССР, АЗЕРБАЙДЖАНФИЛЬМ, 1981, ч/б, 100 мин. Историко приключенческий фильм. По мотивам документальной повести Мамеда Авдиева и Анатолия Донца «Именем республики». О первых чекистах Азербайджана. Время и место действия… …   Энциклопедия кино

  • Послезавтра — нареч. обстоят. времени Через день после сегодняшнего дня. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • послезавтра — послез автра …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»