-
1 ПОСЛАЛ
-
2 послал
ыытта -
3 послал в почки мои стрелы из колчана Своего
Универсальный русско-английский словарь > послал в почки мои стрелы из колчана Своего
-
4 чем бог послал
• ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll[subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]=====⇒ (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:- (give < take>) potluck;- whatever is on (at) hand.♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чем бог послал
-
5 чем господь послал
• ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll[subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]=====⇒ (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:- (give < take>) potluck;- whatever is on (at) hand.♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чем господь послал
-
6 что бог послал
• ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll[subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]=====⇒ (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:- (give < take>) potluck;- whatever is on (at) hand.♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог послал
-
7 чем бог послал
разг.lit. eat what God has sent, i.e. what food there is; cf. take pot-luck with smb.- Прошу закусить, чем бог послал, - не то конинкой, не то ослятинкой. Отдельной кухни от солдат у нас нет, питаемся из общего котла... (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Have a bite with us,' he added. 'But you must take pot-luck. I am not sure what they have for dinner today, horse meat, or asses meat. We haven't got a separate officers' mess. We eat what the men eat...'
-
8 чем господь послал
см. чем бог послалРусско-английский фразеологический словарь > чем господь послал
-
9 Он просто послал бы меня подальше
Finances: He'd have told me to get lostУниверсальный русско-английский словарь > Он просто послал бы меня подальше
-
10 его нам сам Бог послал, он оказался для нас настоящей находкой
General subject: he proved to be a real godsend to usУниверсальный русско-английский словарь > его нам сам Бог послал, он оказался для нас настоящей находкой
-
11 кто вас послал?
General subject: who sent you? -
12 кто тебя послал?
General subject: who sent you? -
13 легким ударом он послал шар в лузу
General subject: he dribbled the ball into the pocketУниверсальный русско-английский словарь > легким ударом он послал шар в лузу
-
14 он послал ей воздушный поцелуй
Makarov: he tossed a kiss in her directionУниверсальный русско-английский словарь > он послал ей воздушный поцелуй
-
15 он послал ей цветы в знак примирения
General subject: he sent her flowers as a propitiatory gestureУниверсальный русско-английский словарь > он послал ей цветы в знак примирения
-
16 он послал мяч в ворота
General subject: he sent the ball between the gatepostsУниверсальный русско-английский словарь > он послал мяч в ворота
-
17 он послал свою последнюю стрелу
General subject: he sped his last arrowУниверсальный русско-английский словарь > он послал свою последнюю стрелу
-
18 тебя сам Бог послал
General subject: it was providential that you cameУниверсальный русско-английский словарь > тебя сам Бог послал
-
19 я послал его к секретарю
General subject: I referred him to the secretaryУниверсальный русско-английский словарь > я послал его к секретарю
-
20 я послал ему письмо
General subject: I have written to himУниверсальный русско-английский словарь > я послал ему письмо
См. также в других словарях:
Послал Бог работу, да отнял черт охоту. — Послал Бог работу, да отнял черт охоту. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чем бог послал — цельное по смыслу выражение Перед словами «чем бог послал» знак препинания не ставится. Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал. И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев.… … Словарь-справочник по пунктуации
чем Бог послал — (иноск.) что дал, чем взыскал Ср. Приходите к нам обедать: не взыщите, запросто, чем Бог послал. Ср. Diner à la fortune du pot. Обедать чем Бог послал … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сам бог послал — Разг. Экспрес. 1. Кому то посчастливилось приобрести что либо. Вороне где то бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась (Крылов. Ворона и Лисица) 2. Неожиданная удача, счастливый случай. Не зря… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бог послал — Разг. Экспрес. 1. Кому то посчастливилось приобрести что либо. Вороне где то бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась (Крылов. Ворона и Лисица) 2. Неожиданная удача, счастливый случай. Не зря… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бог послал — Бог посла/л (пошлёт), разг. О том, что случайно добыто или получено кем л. Женился на первой, какую Бог послал. Носит, что Бог послал! … Словарь многих выражений
Чем бог послал (обойтись, угостить, перекусить) — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Запросто, без мягких, чем Бог послал. — Запросто, без мягких, чем Бог послал. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чем Бог послал. — Просим не прогневаться! Чем Бог послал. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У старца в келье, чем Бог послал. — У старца в келье, чем Бог послал. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худо жить тому, кому послал Бог суму. — Худо жить тому, кому послал Бог суму. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа