Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

поломка+машины

  • 61 breakdown

    [`breɪkdaʊn]
    полный упадок сил, здоровья
    распад; развал
    поломка механизма, машины; авария
    шумный, стремительный негритянский танец
    разборка; распределение; расчленение; деление на категории; классификация
    анализ
    схема организации
    пробой

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > breakdown

  • 62 feil

    I -en, =
    1) недостаток (моральный, физический), изъян, порок
    2) поломка, неисправность (механизма, машины)
    3) ошибка, погрешность, промах
    II adj -t
    ошибочный, неправильный, неверный
    II adv
    неверно, неправильно, ошибочно

    hugge feil — промахнуться, ударить мимо

    skyte feil — стрелять мимо цели, промахнуться

    slå feil:

    а) не удаться, сорваться

    ta feil — ошибиться, составить себе неверное представление

    ta feil av noe(n) — неправильно судить о ком, чём-л.

    trå feilоступиться (тж. перен.)

    underrette feil — неправильно информировать (осведомлять), сообщать неверные сведения

    Норвежско-русский словарь > feil

  • 63 breakdown

    авария, поломка, неисправность (машины, механизма); разрыв, разрушение; распад; разбивка на отдельные статьи (элементы); химический анализ нефти.

    English-Russian dictionary of terms for geological exploration drilling > breakdown

  • 64 неисправность

    1) ( поломка) guasto м., rottura ж., avaria ж.
    2) ( неаккуратность) irregolarità ж., scarsa puntualità ж.
    * * *
    ж.
    (машины и т.п.) cattivo stato, guasto, difetto; panne f фр. ( автомашины на дороге)
    * * *
    n
    1) gener. inesattezza, difetto
    2) eng. malfuzionamento, inconveniente

    Universale dizionario russo-italiano > неисправность

  • 65 stick

    1. I
    1) the machine (the door, the lift, the lock, the lid, etc.) sticks машину и т.д. заедает /заклинивает/; the wheels have stuck колеса увязли; the drawer sticks ящик не выдвигается; I got up to the fourth form (through some ten lines, etc.) and there stuck я дошел до четвертого класса и т.д. и на этом застрял; here I am and here I stick с этого места я никуда не уйду /не сдвинусь/; the nickname will stick это прозвище пристанет /прилипнет/
    2) the envelope will not stick конверт не заклеивается; this stamp won't stick эта марка не приклеивается; these stamps (these pages, etc.) have stuck эти марки и т.д. слиплись; the tar sticks смола липкая
    2. II
    1) stick somewhere stick here (there, indoors, right where you are, etc.) coll. оставаться здесь и т.д., не уходить отсюда и т.д.; are you going to stick in all day? вы собираетесь проторчать /просидеть/ дома весь день?
    2) stick in some manner stick together слипаться, прилипать; these pages stuck together эти странички слиплись; the envelope sticks fast конверт хорошо /крепко/ заклеивается; let's stick together давайте будем держаться вместе /друг друга/; stick somewhere her zipper stuck halfway up у нее молния застряла /молнию заело/ на середине
    3. III
    1) stick smth. stick bills (pictures, notices, advertisements, etc.) расклеивать афиши и т.д.
    2) stick smb. stick pigs резать /колоть/ свиней; the pin is sticking me булавка колется; stick butterflies (bugs) накалывать бабочек (жуков) (для коллекции)
    3) stick smb., smth. coll. usually in the negative and interrogative I can't stick this man (his children, etc.) терпеть не могу /не выношу/ этого человека и т.д.; she can't stick his manner она не выносит того, как он себя держит; he won't stick this work он не выдержит этой работы
    4. IV
    1) stick smth. in some manner stick broken pieces (things, two sheets of paper, etc.) together склеивать сломанные куска и т.д.
    2) stick smth. somewhere stick some photographs in вклеить фотографии; stick in a few commas вставить несколько запятых; stick the spurs in пришпорить коня
    3) stick smb., smth. for some time usually in the negative and interrogative I can't stick this man another minute я больше ни одной минуты не могу терпеть /не выдержу/ этого человека; I can't stick this climate long мне в этом климате долго не выдержать; he couldn't stick the job more than three days на этой работе его хватило всего на три дня
    5. VI
    || stick smth. full of smth. заполнить что-л. чем-л.; stick a pincushion full of pins утыкать подушечку /игольник/ булавками; stick shelves full of knicknacks уставить полку безделушками
    6. XI
    1) be stuck if you're stuck, I'll help you a) если ты застрял, я тебе помогу; б) если у тебя дело не ладится, я тебе помогу; get (be) stuck in (on, for) smth. the cars (the buses, the carriages. etc.) got stuck in the mud (in the bog, on a sandbank, etc.) машины и т.д. застряли /увязли/ в грязи и т.д.; the ball was stuck on the roof (on the tree) мяч залетел на крышу (застрял на дереве); here I am stuck in hospital for six weeks меня упрятали в больницу на шесть недель; I'm stuck on this problem я никак не могу решить эту проблему; I was stuck on the first chapter я застрял на первой главе; I was stuck for an answer я замешкался с ответом; be stuck by smth. he was stuck by the very first problem on the test первая же задача в контрольной поставила его в тупик, он застрял /сел/ на первой же задаче в контрольной; our work was stuck by the breakdown of the machinery поломка механизма застопорила работу; be stuck with smb., smth. I was stuck with him all morning я все утро с ним провозился; 1 was stuck, with the job of cleaning up вся уборка свалилась на меня; now we are stuck with his debts теперь нам платить его долги
    2) be (get) stuck to smth. be (get) stuck to a paper (to a wall, to one's hands, etc.) пристать /прилипнуть/ к бумаге и т.д.; the mud was stuck to my shoes к ботинкам пристала грязь; а notice was stuck to the door к двери было приклеено объявление; be stuck with smth. be stuck with labels (with pictures, with newspaper ads, etc.) быть обклеенным этикетками и т.д.; а coat stuck with medals пиджак, увешанный медалями
    3) be stuck in smth. the arrow was stuck in the tree стрела вонзилась в дерево; the nail was stuck in the tire гвоздь проколол шину [и застрял в ней] || the cushion was stuck full of pins подушечка была вся утыкана булавками
    7. XVI
    1) stick in smth. stick in the mud (in a lock, in a bog, etc.) застревать в грязи и т.д.; stick fast in a bog (in the mud, in the sand, in the snow, etc.) [основательно] увязнуть в болоте и т.д.; а bone stuck in my throat у меня застряла косточка в горле; stick in the mind (in smb.'s memory) запомниться, засесть в мозгу (надолго сохраниться в памяти); the words stuck in my throat слова застряли у меня в горле, lies seemed to stick in his throat он, казалось, никак не мог выдавить из себя /произнести/ эти лживые слова; his proposal sticks in my throat мне претят его предложение; stick in the middle of one's speech (in the middle of one's recitation, in the middle of the play, etc.) остановиться в середине речи и т.д. || stick at home торчать дома
    2) stick to (in, at, etc.) smth. stick to smb.'s clothes (to feathers, to paper, to the envelope, etc) приставать /прилипать/ к одежде и т.д.; the glue (the paper, this stuff, etc.) sticks to his fingers клей и т.д. пристает /липнет/ к его пальцам /к рукам/; the vegetables have stuck stick to the pan овощи пристали к сковородке; his shirt stuck to his back рубашка прилипла к его спине; my tongue stuck to my throat у меня язык [во рту] не поворачивался /язык прилип к гортани/; stick to /at/ one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc.) не отрываться от работы и т.д.; he sticks at his table [for] six hours a day он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в день; he sticks to his room (in the house, etc.) он никуда не выходит из комнаты и т.д.; stick to smb. the name (the nickname) stuck to him за ним так и осталось /закрепилось/ это имя (прозвище)
    3) stick to /by/ smb., smth. stick close to one's friends (to one's chief, by me, by one's husband, by one another, etc.) быть /оставаться/ верным своем друзьям и т.д., не оставлять /не бросать, не покидать/ своих друзей и т.д.; the boy stuck to his mother's heels мальчик ходил за матерью по пятам; stick to one's word (to one's opinion, to one's resolve, to one's duty, to one's decision, to one's resolution, to the programme), to the theory, to the original, etc.) не отступать от своего слова и т.д.; stick firm to one's principles стоять за свои убеждения; stick to one's story /to what one said/ упорно повторять одно и то же, не сбиваться; stick to the point не отклоняться (от темы разговора), держаться ближе к делу
    4) stick with smth. stick with a needle проколоть /проткнуть/ иглой; stick in smth. the needle stuck in smb.'s finger игла вонзилась /впилась/ кому-л. в палец; the knife stuck in the ground and we couldn't pull it out нож глубоко вошел в землю, и мы не могли его вытащить
    5) stick out of (in) smth. stick out of the window (out of the bag, out of your pocket, etc.) торчать /высовываться/ из окна и т.д.; а dagger was sticking in the corpse в трупе торчал кинжал
    6) stick at smth. usually in the negative (not to) stick at trifles (at a difficulty, etc.) (не) останавливаться перед мелочами и т.д.; stick at nothing to get one's own way /to gain one's ends/ не останавливаться ни перед чем /не гнушаться никакими средствами/, чтобы добиться своего /своей цели/
    8. XVII
    stick at doing smth. usually in the negative not to stick at lying (at betraying one's friends, at killing a man, etc.) не останавливаться перед ложью и т.д.
    9. XIX1
    stick like smth. stick like glue (like a leech, like a bur, like pitch, etc.) липнуть как клей и т.д., приставать как банный лист и т.д.
    10. XXI1
    1) stick smth. on (in, against, etc.) smth. stick a stamp on a letter (a stamp on an envelope, a label on smb.'s luggage, a notice on the wall, etc.) приклеить марку на письмо и т.д.; stick the picture in your book вклеить картинку в вашу книгу; stick a torch against the wall прикрепить /приладить/ факел к стене; stick a hat on one's head надеть /нацепить, нахлобучить/ шляпу [на голову]; stick smth. with smth. stick a placard with glue приклеить плакат клеем
    2) stick some time in some place stick a whole summer in town (a whole day in the house, a whole month in bed, etc.) coll. околачиваться /торчать/ все лето в городе и т.д.
    3) stick smth. in (to) (on, through, etc.) smth., smb. stick a knife into smb.'s back (a spear into the deer, a bayonet into the enemy, etc.) вонзать нож кому-л. в спину и т.д.; stick a fork in (to) a potato (a skewer into meat, a needle into the cushion, a candle in a bottle, a stick into the hole, a spade into the ground, a pin into a piece of paper, etc.) воткнуть вилку в картошку и т.д.; stick a needle into a blister проколоть волдырь иголкой; stick a feather in one's cap воткнуть перо в шляпу; stick a flower into one's buttonhole всунуть /воткнуть, вдеть/ цветок в петлицу; stick a gun in one's belt заткнуть револьвер за пояс; stick one's hands in one's pockets засунуть руки в карманы; stick a finger in one's ear заткнуть ухо пальцем; stick a badge on smb.'s coat приколоть значок к пиджаку; don't stick your nose into other people's business не суйте нос не в свое дело; stick a bayonet through smb.'s breast (a spear through a man's body, a knife right through the partition, etc.) проткнуть кому-л. грудь штыком и т.д.; stick smb., smth. with (on) smth. stick smb. with a bayonet проткнуть кого-л. штыком; stick one's finger with a needle уколоть палец иголкой; stick a potato on a fork (an apple with a stick, etc.) подцепить картошку вилкой и т.д.
    4) stick smth. on (in, out of, round, behind, etc.) smth. stick the book on the shelf запихнуть книгу на полку; stick the chair in the corner задвинуть стул в угол; stick it on the table бросьте это на стол; stick one's head out of the window высовываться из окна; stick one's head round the door просунуть голову в дверь, высунуть голову из-за двери; stick а реп cigarette) behind one's ear заложить /засунуть/ ручку (сигарету) за ухо
    5) stick smb. with smth. coll. stick smb. with a car (with a counterfeit coin, with fund collection, etc.) навязать /всучить/ кому-л. машину и т.д.; stick smb. for smth. stick smb. for the drinks (for money, for the cost of the fare, etc.) выставлять кого-л. на выпивку и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > stick

  • 66 konevaurio

    порча, повреждение, поломка (напр.: машины, механизма, станка и т.п.)

    Suomi-venäjä sanakirja > konevaurio

  • 67 breakdown

    ['breɪkdaun]
    сущ.
    1) поломка механизма, машины; авария
    2) распад; развал
    3) полный упадок сил, здоровья

    nervous breakdown — нервное расстройство, поражение нервной системы

    4) разборка ( на части); распределение; расчленение; деление на категории; классификация
    7) шумный, стремительный американский народный танец, танец "кантри"
    8) эл. пробой ( диэлектрика)

    Англо-русский современный словарь > breakdown

  • 68 sınıq

    I
    прил.
    1. разбитый, расколотый на куски или с трещиной, с отбитым краем и т.п. Sınıq qab-qacaq разбитая посуда, sınıq fincan разбитая чашка, sınıq güzgü разбитое зеркало
    2. битый (расколотый на куски). Sınıq yumurta битое яйцо, sınıq şüşələr битые стёкла
    3. ломаный:
    1) подвергшийся ломке; сломанный. Sınıq alətlər сломанные инструменты, sınıq dəzgah сломанный станок, sınıq maşınlar сломанные машины, sınıq stullar ломаные стулья, sınıq taxtalar ломаные доски, sınıq şeylər ломаные вещи
    2) изогнутый под углом, образующий углы. мат. Sınıq xətt ломаная линия (линия, состоящая из отрезков прямой линии, соединяющихся под углом)
    II
    сущ.
    1. перелом:
    1) нарушение целости, повреждение какой-л. кости у человека, животного. мед. Anadangəlmə sınıq врождённый перелом, açıq sınıq открытый перелом, qapalı sınıq закрытый перелом, köndələn sınıq поперечный перелом
    2) место повреждения. Sınığı bağlamaq перевязать перелом
    2. полом, поломка (поломанное, повреждённое место). Sınığı yoxlamaq проверить поломку, sınığı təmir eləmək ремонтировать поломку, sınığı müəyyən etmək определить поломку
    3. разлом (место, по которому разломлено что-л.). Sınıq xətti линия разлома
    4. излом:
    1) место перелома, разлома
    2) тех. характер, вид поверхности минерала, металла на месте разлома, раскола и т.п. Sınığın görünüşü вид излома, sınığın xarakteri характер излома
    5. осколок (отколовшийся кусок какого-л. твёрдого предмета). Butulka sınıqları осколки бутылки, güzgü sınığı осколок зеркала, kafel sınıqları осколки кафеля
    6. обломок (отбитый, отломавшийся кусок чего-л.). Kirəmitin sınıqları обломки черепицы
    7. мед. отломок (конец сломанной кости при переломе). Sınığın bərkidilməsi закрепление отломка, sınığın dartılması вытяжение отломка, sınığın yerdəyişməsi смещение отломка, sınığın yerinə salınması вправление отломка
    8. разг. банкрот (тот, кто разорился, потерпел банкротство); sınıq çıxmaq обанкротиться, разориться; sınıq salmaq обанкротить, разорить; sınıq düşmək: 1. см. sınıq çıxmaq; 2. быть побеждённым, разгромленным
    ◊ qəlbi sınıq (ürəyi sınıq) обиженный богом, обиженный судьбой

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sınıq

  • 69 break-down

    ломать; разрушать; поломка, авария (машины, механизма); пробивание

    English-Russian mining dictionary > break-down

  • 70 accident

    m
    1. несчастный случай 2. поломка; авария
    accident de machine 1. несчастный случай, связанный с применением машин или станков 2. авария машины или станка
    accident mécanique 1. несчастный случай, связанный с применением механизмов 2. механическое повреждение
    accident du travail — несчастный случай на производстве, производственная травма

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > accident

  • 71 isolation

    1. разъединение (функция)
    2. развязка (цепей)
    3. развязка
    4. отсоединение
    5. обесточивание
    6. локализация дефектов
    7. изолирование
    8. выделение сигнала
    9. атомарность, непротиворечивость, изолированность, долговечность

     

    атомарность, непротиворечивость, изолированность, долговечность
    Свойства, присущие транзакции.
    атомарность
    Свойство атомарности (atomicity) обозначает, что входящие в транзакцию операции выступают вместе как неделимая единица работы, т.е. либо все операции успешно завершаются, либо отменяются. Это делает возможным гарантировать непротиворечивость.
    непротиворечивость
    Непротиворечивость (consistency) системы: с точки зрения стороннего наблюдателя, система находится в непротиворечивом состоянии и до начала, и после завершения транзакции.
    изолированность
    Свойство изолированность (isolation) распространяет непротиворечивость и на период течения транзакции, т.е. в ходе выполнения одна транзакция "не видит" изменений, сделанных другими незавершенными транзакциями.
    долговечность
    Долговечность (durability) обозначает сохранность изменений, совершенных транзакцией, независимо от сбоев на нижних уровнях, как то внезапная перезагрузка, поломка оборудования.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    выделение сигнала
    разделение (сигналов)


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    изолирование

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    локализация дефектов
    локализация неисправностей


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    обесточивание
    -

    15.1.12. Доступ к движущимся частям машины допускается после полной остановки, обесточивания электрооборудования и принятия всех мер против пуска ее посторонними лицами.
    [ПБ 09-595-03]

    7.2.4.1 Включающая и отключающая способности
    Контактор или пускатель должен быть способен безотказно включать и отключать токи в условиях, указанных в таблице 7, в зависимости от требуемой категории применения и предписанного числа срабатываний по 8.3.3.5.
    Не допускаются превышения времени обесточивания и протекания тока, приведенные в таблицах 7 и 7а.
    Время обесточивания с согласия изготовителя можно сокращать.

    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    412.2.4 Если необходимо снять ограждение или вскрыть оболочку или ее части, это может быть сделано только:
    - с помощью ключа или специального инструмента или
    - после обесточивания токоведущих частей, защищенных этими ограждениями или оболочками, или
    - если поставлены промежуточные барьеры, обеспечивающие степень защиты по крайней мере 1Р2Х и которые могут быть сняты также только при применении специального ключа или инструмента
    .
    [ ГОСТ Р 50571. 3-94 ( МЭК 364-4-41-92)]
     

    Тематики

    EN

     

    развязка

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    развязка (цепей)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    разъединение (функция)
    Действие, направленное на отключение питания всей установки или ее отдельной части путем отделения этой установки или части ее от любого источника электрической энергии по соображениям безопасности.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    разъединение
    Действие, предназначенное для отключения в целях безопасности питания всей электрической установки или ее части при помощи отделения ее от всех источников электрической энергии.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    Функция разъединения состоит в том, чтобы обеспечить безопасность персонала перед выполнением работы, ремонта, определения места повреждения или замены оборудования
    [ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]

    EN

    isolation
    function intended to make dead for reasons of safety all or a discrete section of the electrical installation by separating the electrical installation or section from every source of electric energy
    [IEV number 826-17-01]

    FR

    sectionnement, m
    fonction destinée à assurer la mise hors tension de tout ou partie d'une installation électrique en séparant l'installation électrique ou une partie de l'installation électrique, de toute source d'énergie électrique, pour des raisons de sécurité
    [IEV number 826-17-01]

    Параллельные тексты EN-RU

    Compact CVS circuit breakers are suitable for Isolation as defined in EC standards 60947-2. The aim of isolation is to separate a circuit or apparatus from the remainder of a system which is energized in order the personnel may carry out work on the isolated part with complete safety.
    [Schneider Electric]

    Автоматический выключатель CVS пригоден к разъединению -  функции, определенной в европейском стандарте 60947-2. Целью разъединения является отделение цепей или аппаратов от части системы, остающейся под напряжением для обеспечения полной безопасности персонала, работающего на отделенной части системы.
    [Перевод Интент]

    When the supply disconnecting device is one of the types specified in 5.3.2 a) to d) it shall fulfil all of the following requirements:
    – have a visible contact gap or a position indicator which cannot indicate OFF (isolated) until all contacts are actually open and the requirements for the isolating function have been satisfied;
    ...
    [IEC 60204-1-2006]

    Аппараты отключения электропитания, указанные в п. 5.3.2, в перечислениях а)...d), должны удовлетворять всем перечисленным ниже требованиям:
    - иметь видимый изоляционный промежуток между разомкнутыми контактами или указатель коммутационного положения, который указывает на положение ОТКЛЮЧЕНО (отделено) только в том случае, если все контакты аппарата разомкнуты и все остальные требования, относящиеся к функции разъединения, выполнены;

    ...
    [Перевод Интент]

    Тематики

    Близкие понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    • Trennen, n

    FR

    • sectionnement, m

    3.2.15. отсоединение (isolation):

    Операция, предназначенная для обесточивания всей установки или отдельных ее частей для обеспечения безопасности путем отсоединения от всех источников электроэнергии.

    (МЭС 826-08-01, MOD).

    Примечание - Отсоединяемые части должны быть заземлены в соответствии с 16.4.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60519-1-2005: Безопасность электротермического оборудования. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > isolation

См. также в других словарях:

  • поломка — и; мн. род. мок, дат. мкам; ж. 1. к Поломать и Поломаться. П. мотора. Застрять из за поломки машины. 2. Поломанное, повреждённое место. Большие поломки. Исправить, устранить поломку …   Энциклопедический словарь

  • поломка — и; мн. род. мок, дат. мкам; ж. 1) к поломать и поломаться. Поло/мка мотора. Застрять из за поломки машины. 2) Поломанное, повреждённое место. Большие поломки. Исправить, устранить поломку …   Словарь многих выражений

  • Подъемные машины — Поднимание и перемещение больших, тяжелых предметов было главною целью механики в древности. Витрувий даже определяет машину как совокупность тесно связанных между собою частей, предназначенную для подъема самых больших грузов . На механическую… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Подъемные машины* — Поднимание и перемещение больших, тяжелых предметов было главною целью механики в древности. Витрувий даже определяет машину как совокупность тесно связанных между собою частей, предназначенную для подъема самых больших грузов . На механическую… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Забирая жизни — Taking Lives Жанр Психологический …   Википедия

  • Испано-американская война 1898 г. — ИСПАНО АМЕРИКАНСКАЯ ВОЙНА 1898 г. Причины войны. Война Соед. Штатовъ Сѣв. Америки съ Испаніей въ широк. степени связана съ моремъ, какъ въ ея истин. причинахъ, такъ и во внѣш. поводахъ, и дѣйствія на морѣ въ ней явились рѣшающими. Періодическія… …   Военная энциклопедия

  • УРГА — «УРГА («Урга. Территория любви»)», Франция Россия, UGC YM (Франция)/Hachette Premiere & Cie/Camera One (Франция)/Тритэ, 1991, цв., 120 мин. Дорожный фильм, современная притча. Фильм, буквально осыпанный наградами: главный приз «Золотой лев св.… …   Энциклопедия кино

  • Дом 1000 трупов (фильм) — Дом 1000 трупов House of 1000 Corpses Жанр ужастик кинокомедия Режиссёр …   Википедия

  • Дом 1000 трупов — House of 1000 Corpses Жанр ужасы кинокомедия Режиссёр Роб Зомби …   Википедия

  • Дом тысячи трупов — Дом 1000 трупов House of 1000 Corpses Жанр ужастик кинокомедия Режиссёр Роб Зомби Продюсер Эндрю …   Википедия

  • Дом тысячи кровавых трупов — Дом 1000 трупов House of 1000 Corpses Жанр ужастик кинокомедия Режиссёр Роб Зомби Продюсер Эндрю …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»