-
21 Schlisses
-
22 eluaegne kasutamine
сущ. -
23 n'avoir pas deux paroles
(n'avoir pas deux paroles [тж. n'avoir qu'une parole])быть верным своему слову, держать свое словоje n'ai qu'une parole — раз я обещал...
J'ai dit à monsieur le curé que vous auriez la ferme de Barville, votre vie durant, pour revenir ensuite à l'enfant. Elle vaut vingt mille francs. Je n'ai qu'une parole. Est-ce fait, oui ou non? (G. de Maupassant, Une Vie.) — Я сказал господину кюре, что вы получите ферму Барвиль в пожизненное пользование, а потом она перейдет к вашему сыну. Она стоит двадцать тысяч франков. Я сдержу свое слово. Ну как, договорились, да или нет?
Tu peux, je le sais, entièrement compter sur moi! Je n'ai qu'une parole! Tu me comprends! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ты можешь, и ты это знаешь, полностью положиться на меня. Я своему слову не изменяю! Ты меня знаешь!
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas deux paroles
-
24 chasement
сущ. -
25 Schliß
-
26 lebenslängliche Nutzung
прил.Универсальный немецко-русский словарь > lebenslängliche Nutzung
-
27 liferent
(n) пожизненная рента; пожизненное пользование -
28 PURCHASED LIFE ANNUITY
(аннуитет, купленный в пожизненное пользование) Аннуитет (annuity), предусматривающий внесение единовременного взноса с последующей выплатой дохода с определенной даты до дня смерти держателя полиса.Финансы: англо-русский толковый словарь > PURCHASED LIFE ANNUITY
-
29 liferent
n шотл. юр. пожизненная рента, пожизненное пользование -
30 улуфа
кн. 1. насущный хлебпропитание, продовольствиепровиант (для войск) вместе с фуражом, провиант и фураж2. доля, удел, участь3. ист. земельный участок, пожалованный в пожизненное пользование4. налог, взимавшийся с деревень -
31 perpétuité
fнепрерывность; бесконечность; большая длительность -
32 leasehold
сущ.1) эк., юр. лизгольд, пользование на правах аренды; право использования арендованной собственностиSee:2) эк. арендованное имущество, арендованная собственность
* * *
"лизгольд": 1) арендованная собственность; любая собственность, используемая на условиях аренды; 2) право использования арендованной собственности.* * *1) арендованная собственность; 2) арендованное имущество* * *сдача в аренду недвижимости; владение на правах аренды. . Словарь экономических терминов .* * *арендованная собственность -
33 örökös
• вечный* * *1. формы прилагательного: örökösök, örököst, örökösenбесконе́чный; ве́чный; пожи́зненный2. формы существительного: örököse, örökösök, örököstнасле́дник м, -ица ж* * *Imn. [\örököset] 1. вечный;\örökös félreértések — вечные недоразумения; \örökös földhasználat — бессрочное пользование землёй; \örökös panaszok/panaszkodások — бесконечные жалобы; vmely tudományos társulat (v. tudós társaság) \örökös titkára — бессменный/непременный секретарь научного общества; \örökös torzsalkodás — затяжная вражда;tört.
\örökös cím — пожизненное звание;2. rég. потомственный;3.IItört.
\örökös tartomány — наследная провинция;általános \örökös — генеральный наследник; egyenes ági \örökös — прямой наследник; helyettes \örökös — субституту törvényes \örökös законный наследник; a trón \örökösé — преемник престола; \örökös nélküli — выморочный; \örökös nélküli vagyon — выморочное имуществоfn.
[\örököst, \örököse, \örökösök] — наследник, преемник, (nő) наследница, преемница; -
34 give
[gɪv] 1. гл.; прош. вр. gave, прич. прош. вр. given1) дать, подать, передатьWould you give me that magazine on the table? — Передайте мне, пожалуйста, тот журнал на столе.
Give me that plate, please. — Дай мне, пожалуйста, ту тарелку.
Give me Mr. Black, please. — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Блэком.
Syn:2) подарить, даритьI won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like. — Я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать - как ты предпочитаешь.
We gave her flowers for her birthday. — Мы подарили ей на день рождения цветы.
3)а) заплатить (что-л.), рассчитаться, компенсировать (чем-л.)They gave five dollars for the picture. — Они заплатили за картину пять долларов.
She gave the porter a dollar for carrying her suitcase. — Она дала швейцару доллар за то, что он поднес её чемодан.
Syn:б) (give smth. for) продать (что-л.) за (сколько-л.), выручить за (что-л. сколько-л.)He gave his old car away for two thousand dollars. — Он продал свою старую машину за две тысячи долларов.
4)а) прописывать, назначать, давать ( лекарство)The doctor gave him some cough medicine. — Врач прописал ему лекарство от кашля.
б) выносить (решение, приговор); налагать (наказание, штраф)The court gave him six months hard labour. — Суд присудил его к шести месяцам каторжных работ.
He was given life imprisonment for the crime. — За это преступление он получил пожизненное заключение.
5) даровать, жаловать, предоставлятьto give him power to accomplish his duties — наделить его властью, чтобы он мог выполнить свои обязанности
The Bill of Rights gives us freedom of speech. — Билль о Правах предоставляет (дарует) нам свободу слова.
Syn:6) выделить (кому-л. время, пространство, средства сделать что-л.)"Well, all right," said Lord Ickenham, rising. "I can give her five minutes." (P. G. Wodehouse) — "Очень хорошо, - сказал лорд Икенхем поднимаясь, - я могу уделить ей пять минут."
Syn:7)а) дать взаймы, в аренду, предоставить во временное пользованиеShe gave them the cottage for a week. — Она предоставила им коттедж на неделю.
to give smth. to keep, to give smth. into the care / custody of smb, to give in charge — поручить чьим-л. заботам, вверить кому-л.
He gave me the keys for safekeeping. — Он отдал ключи мне на хранение.
Give your hat to the checkroom attendant. — Отдай свою шляпу гардеробщику.
He gave it into the custody of his son-in-law. — Он поручил это своему зятю.
в) доверятьGive him your confidence. — Доверься ему.
He does not readily give a stranger his confidence. — Он неохотно доверяется незнакомцам.
8) передавать, выражатьto give a person (someone's) compliments, kind regards — передать кому-либо (чьи-л.) комплименты, лучшие пожелания
Please, give my best respects to Mrs. Hunter. — Пожалуйста, передайте мое глубочайшее уважение миссис Хантер.
Give my love to Mary. — Передавай Мэри от меня привет.
Give him my best wishes. — Передай ему мои наилучшие пожелания.
Syn:9)а) посвятить (что-л. чему-л. / кому-л)He gave himself to the job with tremendous enthusiasm. — Он отдался работе с огромным энтузиазмом.
It was important to give his mind entirely to political affairs. — Было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела.
Syn:б) принести в жертву, отдатьThey had given their lives for England. — Они пожертвовали своими жизнями ради Англии.
Syn:в) делать благотворительные взносы, пожертвованияMost people give to some charity at Christmastime. — Большинство людей на Рождество делают пожертвования.
She gave largely to hospitals and churches. — Она делала большие пожертвования в пользу больниц и церквей.
Syn:10)а) распределять, раздавать, выдаватьGive out the question papers ten minutes before the examination. — Раздай экзаменационные билеты за десять минут до начала экзамена.
He gave away most of his income. — Он раздавал большую часть своих доходов.
б) приписать (кому-л. что-л.), заклеймить (кого-л.)в) вручить ( как полагающееся)They gave us first prize. — Они вручили нам первый приз.
Then the old teacher gave away the prizes. — Затем старый учитель раздал призы.
11)а) предоставлять, приводить, подавать, сообщать (о словах, информации)A daily newspaper gave a head-lined account of the speech. — Ежедневная газета напечатала краткий отчёт о выступлении.
She gave them notice that she was quitting on the 15th. — Она сообщила им, что увольняется пятнадцатого.
Such words ought not to be given in a dictionary. — Такие слова не должны приводиться в словаре.
Syn:б) открыть доступ (к информации, сведениям)to give to the world / public — опубликовать, обнародовать (книгу, открытие)
I gave him my name. — Я сообщил ему свое имя.
In a few words Captain Morgan gave me an inkling of his plans. — В нескольких словах капитан Морган обрисовал мне свои планы.
Would you give me the time? (Ch. Dickens) — Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?
12) протянуть, предложить (руку, помощь, поддержку)I gave the toddler my hand. — Я подал ребёнку руку.
13) представлять на публике, исполнять перед аудиториейGive us Mozart. — Сыграйте нам Моцарта.
The opera was given again in 1964. — Опера была представлена вновь в 1964 году.
Syn:14)а) показыватьThe far-off farms gave no sign of life. — Отдаленные фермы не подавали никаких признаков жизни.
The thermometer gives 25 degrees in the shade. — Термометр показывает 25 градусов в тени.
Syn:б) демонстрировать, проявлять15) организовывать ( прием), устраивать, давать (обед, вечеринку; часто в честь кого-л. или как благодарность за что-л.)She is giving a dinner party on Friday. — Она даёт обед в пятницу.
16) произносить пожелание, предлагать, провозглашать (тост)"Gentlemen," said the man in blue, with an air of the most consummate dandyism, "I'll give you the ladies; come." (Ch. Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837) — "Джентльмены, - сказал джентльмен в голубом с видом заправского денди, - я предлагаю тост за леди!" (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)
17)а) быть источником, производитьThe sun gives light. — Солнце - источник света.
б) вызывать, быть источником, причиной (чего-л.)It gave me much pain. — Это причинило мне большую боль.
The pupil gives the teacher much trouble. — Этот ученик доставляет учителю много хлопот.
в) вызывать состояние (болезни, недомогания)The draft gave me a cold. — Я простудился от сквозняка.
You've given me your cold in the nose. — Я от вас заразился насморком.
I hope I have not given you my sore throat. — Я надеюсь, я не заразил вас ангиной.
18)а) давать, производитьCows give milk. — Коровы дают молоко.
б) давать урожай, плодоносить5 × 12 gives 60. –— 5 × 12 будет 60.
19) подаваться, уступать, сдаваться; гнуться, сгибаться; ломатьсяThe branch gave under the weight of the heavy snow. — Ветка согнулась под тяжестью снега.
"The walls are giving" does not mean that they are collapsing, but that they are moist. — "Стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели.
The lock did not give. — Замок не поддавался.
The weather began to give and the snow to melt. — Стало теплей и снег начал таять.
My nerves began to give. — Мои нервы стали сдавать.
Syn:give way, break down, collapse, slacken, loosen, unbend, ease, relax, relent, bend, shrink, sink, deliquesce20)а) уступать, пойти на компромисBoth sides will have to give on some issues. — По некоторым вопросам обеим сторонам придётся к согласию.
б) отступать, отходитьSyn:21) давать, соглашаться на секс (с мужчиной) ( о женщине)You hope to be engaged to marry the girl who would give you forever. (P. Hammill) — Надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая никогда тебе не откажет.
22) (give into / on / upon) выходить на (что-л.), вести к (чему-л.)Our window gives onto the patio. — Наше окно выходит на патио.
It was the road which gave on to the highway. — Это была дорога, которая вела к шоссе.
Syn:23) разг. происходить, развиватьсяSyn:24) разг. рассказывать"Come on. Give." - "That ruddy policeman went digging things up and he found out I'd written my own testimonials." (P. Hobson) — "Давай, рассказывай!" - "Этот чёртов полицейский всё копал и копал и выяснил, что я сам написал свои рекомендации".
25) (give + сущ.)а) издавать, испускать, источать ( звук)Geoffrey gave a rueful whistle. — Джеффри горестно присвистнул.
б) осуществлять, делать (какое-л. движение или жест)Humphrey's only reply was giving a lash to Billy, which set him off at a gallop. — В ответ Хэмфри стегнул Билли хлыстом, отчего тот понесся галопом прочь.
в) (give + глагол говорения)to give a reply, give an answer — ответить, дать ответ
to give an order — отдать приказание, приказать
Suddenly the word of command is given. — Неожиданно раздаются слова команды.
Give me your word. — Дай мне слово.
I gave them the word of a sailor. — Я дал им слово моряка.
What guarantee could he give that he would adhere to his bargain? — Какие гарантии он может дать, что он не нарушит это соглашение?
26) (give smb. to + глагол мыслительной деятельности)to give (smb.) to believe, know, note, understand — дать знать, дать понять (кому-л.)
She was given to understand that this was entirely her doing. — Ей дали понять, что это исключительно ее дело.
•- give rise to- give way
- give away
- give back
- give forth
- give in
- give off
- give out
- give over
- give up••to give smb. a pause — дать кому-л. время на размышление
not to give a curse, not to give a damn — наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным (к чему-л.)
- give the creeps- give one what for
- give vent to one's feelings
- give it hot
- give or take
- give rope
- give a spur
- give an incentive
- give the wall 2. сущ.эластичность, податливость, уступчивость; гибкость, упругостьSyn:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОЖИЗНЕННОЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ — – право лица, не имеющего права собственности на данное имущество, пользоваться им пожизненно, как правило, безвозмездно. П. п. не предусмотрено действующим советским законодательством в качестве особой категории имущественных прав. Однако… … Советский юридический словарь
Аннуитет, Купленный В Пожизненное Пользование — (purchased life annuity) Аннуитет (annuity), предусматривающий внесение единовременного взноса с последующей выплатой дохода с определенной даты до дня смерти держателя полиса. Бизнес. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир .… … Словарь бизнес-терминов
АННУИТЕТ, КУПЛЕННЫЙ В ПОЖИЗНЕННОЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ — (purchased life annuity) Аннуитет (annuity), предусматривающий внесение единовременного взноса с последующей выплатой дохода с определенной даты до дня смерти держателя полиса. Финансы. Толковый словарь. 2 е изд. М.: ИНФРА М , Издательство Весь… … Финансовый словарь
аннуитет, купленный в пожизненное пользование — Аннуитет (annuity), предусматривающий внесение единовременного взноса с последующей выплатой дохода с определенной даты до дня смерти держателя полиса. [http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97] Тематики финансы EN purchased life annuity … Справочник технического переводчика
Пожизненное наследуемое владение — (англ. life inheritable possession) (земельным участком) вещное право гражданина, являющегося владельцем земельного участка. Такой гражданин имеет права владения и … Энциклопедия права
АННУИТЕТ, КУПЛЕННЫЙ В ПОЖИЗНЕННОЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ — аннуитет, предусматривающий внесение единовременного взноса с последующей выплатой дохода с определенной даты до дня смерти держателя полиса … Большой экономический словарь
ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОЦЕНТАМИ ПОЖИЗНЕННОЕ — LIFE INTERESTСм. ВЛАДЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ ПОЖИЗНЕННОЕ … Энциклопедия банковского дела и финансов
Пожизненное содержание с иждивением — (см.: Пользование жилым помещением на основании договора пожизненного содержания с иждивением) подразумевает передачу получателем ренты плательщику принадлежащей ему (получателю) жилой недвижимости в собственность под пожизненное содержание с… … Жилищная энциклопедия
Пользование жилым помещением на основании договора пожизненного содержания с иждивением — (см.: Пожизненное содержание с иждивением) подразумевает передачу получателем ренты плательщику принадлежащей ему (получателю) жилой недвижимости в собственность под пожизненное содержание с иждивением. При этом действуют правила о пожизненной… … Жилищная энциклопедия
Пожизненное наследуемое владение — (англ. life inheritable possession) (земельным участком) вещное право гражданина, являющегося владельцем земельного участка. Такой гражданин имеет права владения и пользования земельным участком, передаваемые по наследству. Если из условий… … Большой юридический словарь
Феодализм — Содержание [О Ф. во Франции см. соотв. ст.]. I. Сущность Ф. и его происхождение. II. Ф. в Италии. III. Ф. в Германии. IV. Ф. в Англии. V. Ф. на Пиренейском полуострове. VI. Ф. в Чехии и Моравии. VII. Ф. в Польше. VIII. Ф. в России. IX. Ф. в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона