-
1 they that take the sword shall perish with the sword
поднявший меч от меча и погибнет[этим. библ. Matthew XXVI, 52]The imprudence of our thoughts recoils upon our heads; who toys with the sword shall perish by the sword. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 36) — Неосторожные наши мысли падают на наши же головы: кто играет с мечом - от меча погибнет.
Large English-Russian phrasebook > they that take the sword shall perish with the sword
-
2 quiconque se sert de l'épée périra de l'épée
поднявший меч от меча и погибнет (библ.)Dictionnaire français-russe des idiomes > quiconque se sert de l'épée périra de l'épée
-
3 they that take the sword shall perish by the sword
Универсальный англо-русский словарь > they that take the sword shall perish by the sword
-
4 they that take the sword shall perish with the sword
Универсальный англо-русский словарь > they that take the sword shall perish with the sword
-
5 he who lives by the sword shall die by the sword
1) Общая лексика: кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча2) Пословица: поднявший меч от меча и погибнетУниверсальный англо-русский словарь > he who lives by the sword shall die by the sword
-
6 поднять
сов. В1) ( подобрать) alzare vt; levare vt, rilevare vt; sollevare vt ( приподнять); raccogliere vt, raccattare vt (с земли, с пола); rizzare vt ( упавшего)вновь поднять — risollevare vtподнять ребенка — rizzare il bambino, rimettere il bambino in piediподнять на лифте — portare sopra coll'ascensoreподнять петли — raccattare le maglieподнять голову — alzare / levare il capo3) разг. ( пересмотреть) rivedere vt, esaminare vt4) разг. ( помочь выздороветь) far ricuperare la salute a qd, rimettere qd in piediподнять больного — far alzare dal letto; guarire l'ammalato6) ( разбудить) (ri) svegliare vt, (ri) destare vt тж. перен., far alzare vtподнять зверя — stanare la belvaподнять народ против тирании — sollevare il popolo contro la tirannide11) (увеличить, повысить) elevare vt, alzare vtподнять цены — alzare / aumentare i prezziподнять производительность — elevare / alzare / aumentare la produttivitàподнять дисциплину — elevare / rialzare la disciplina12) (наладить, улучшить) elevare vt, riassettare vt, migliorare vt, rimettereподнять хозяйство — riattivare l'economiaподнять завод — riassettare la fabbricaподнять целину — mettere a coltura le terre verginiподнять голову — alzare la testa; farsi coraggio; farsi animo•••реакция подняла голову — la reazione rialzò la testaподнять оружие / меч против кого-л. — levare le armi contro qd, sfoderare la spada contro qdподнять нос — alzare / rizzare la cresta, mettere su boriaподнять пары — aumentare la pressione ( nella caldaia)поднять руку на кого-л. — alzare le mani contro / su qdподнять из пепла — far rinascere dalleподнять на смех — ridicolizzare vt, mettere in ridicoloподнять на щит — portare sugli scudiподнять голос в защиту кого-л. — levare la voce in difesa (di qd) -
7 Semper percutiatur leo vorans
пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (ср.: пусть поднявший меч от меча и погибнет)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Semper percutiatur leo vorans
-
8 Semper percutiatur leo vorans
лат. пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (ср. пусть поднявший меч от меча и погибнет)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Semper percutiatur leo vorans
-
9 нӧлталше
нӧлталше1. прич. от нӧлталаш2. в знач. сущ. тот, кто что-л. поднимаетШувын нӧлталше шувын йымалнак лиеш. Калыкмут. Поднявший меч от меча и погибнет.
-
10 нӧлталше
1. прич. от нӧ лталаш.2. в знач. сущ. тот, кто что-л. поднимает. Шувын нӧ лталше шувын йымалнак лиеш. Калыкмут. Поднявший меч от меча и погибнет.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧлталше
-
11 кулӯхандоз
1. бросающий камни2. ист. пращник3. бойница4. ист. кулухандоз (пиршество накануне уразы)кулӯхандозро подош санг аст посл. поднявший меч от меча и погибнет -
12 give [someone] a taste of [his] own medicine
Универсальный англо-русский словарь > give [someone] a taste of [his] own medicine
-
13 treat somebody with a dose of his own medicine
Пословица: меч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием)Универсальный англо-русский словарь > treat somebody with a dose of his own medicine
-
14 To treat somebody with a dose of his own medicine.
<03> Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To treat somebody with a dose of his own medicine.
-
15 to treat somebody with a dose of his own medicine
посл.Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.ср. Меч поднявший от меча и погибнет.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to treat somebody with a dose of his own medicine
См. также в других словарях:
Библия — (от греч. biblía, буквально книги) сборник разновременных, разноязычных и разнохарактерных сочинений (8 в. до н. э. 2 в. н. э.), который лежит в основе богослужения и догматики иудаизма и христианства, признаётся ими священным. Б. состоит … Большая советская энциклопедия
Цвингли Ульрих — Ульрих Цвингли, реформатор из Цюриха Ульрих Цвингли (1484 1531) был первоначально последователем Эразма, и, несмотря на разрыв отношений с Эразмом, остался глубоко связанным с гуманистическим менталитетом. Он выучил греческий и еврейский, и… … Западная философия от истоков до наших дней