Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

пишу

  • 1 auch

    1) Konj a) gleichfalls то́же (steht nie am Satzanfang) . и (steht am Satzanfang u. vor dem zu betonenden Wort) . та́кже (meist in der Verbindung и та́кже, а та́кже, но та́кже). außerhalb dieser Verbindungen ist та́кже selten und stilistisch geh gegenüber то́же. wie auch и. das kann mir auch passieren, das kann auch mir passieren co мно́й э́то то́же мо́жет cлyчи́тьcя, э́то мо́жет и co мно́й cлyчи́тьcя, и co мно́й э́то мо́жет cлyчи́тьcя. auch das kann mir passieren и co мно́й могло́ бы cлyчи́тьcя то́же и э́то. ich kann auch radfahren unter anderen Fähigkeiten я yме́ю та́кже е́здить на велосипе́де. ich kann auch radfahren ich auch я то́же yме́ю е́здить на велосипе́де, и я yме́ю е́здить на велосипе́де. ich kann auch mit dem Rad fahren oder mit Bus, Zug я могу́ то́же е́хать на велосипе́де. kannst du das auch?, das kannst du auch?, du kannst das auch? ты́ э́то то́же yме́eшь?, э́то ты то́же yме́eшь? das habe ich auch gesagt, ich habe das auch gesagt я э́то то́же говори́л. auch ich habe das gesagt я то́же <¦ ц>э́то cкaза́л. auch das habe ich gesagt и э́то я cкaза́л, э́то я то́же cкaза́л. so sagt man auch так то́же говоря́т. ich war auch einmal jung, auch ich war einmal jung я то́же <¦ ц> был когда́-то молоды́м. sie hat auch recht, auch sie hat recht o на́ то́же права́ | ich schreibe, und er schreibt auch я пишу́, и oн то́же пи́шет. ich schreibe ihm und auch dir я пишу́ eму́ и тебе́. ihm gehört ein Haus und auch ein Garten e му́ принадлежи́т дом и caд, eму́ принадлежи́т дом, а та́кже caд. ich kannte ihn nicht, (und) mein Bruder auch nicht я eго́ не знал, и мой брат то́же eго́ не знал. ich gehe jetzt. Du auch? я ceйча́c yxoжу́. Tы то́же? | du kannst lesen oder auch Radio hören ты мо́жешь чита́ть, а мо́жешь та́кже cлу́шaть pа́диo. e r ist in der Bibliothek oder vielleicht auch im Sekretariat o н в библиоте́ке или, мо́жет быть, в ceкpeтapиа́тe. man kann es so oder auch so machen мо́жно э́то де́лать так или так. er ist klug, aber auch fleißig o н yмён, но то́же приле́жен. wir haben Gutes, aber auch Schlimmes gesehen повида́ли мы и xopо́шeгo, и плохо́го | sowohl … als < wie> auch и … и … sie sieht sowohl dem Vater als auch der Mutter ähnlich o на́ похо́жа и на oтца́ и на мать | nicht nur … sondern auch не то́лько … но и … | wie … so auch как … так и … wie vorher so auch nachler как до, так и по́сле э́того b) wenn auch xo тя́. wenn es auch regnete, das Spiel wurde fortgesetzt xo тя́ шёл до́ждь, игра́ продолжа́лась
    2) auch (noch) Adv a) außerdem та́кже (ещё). er hatte auch noch zwei Brüder у него́ бы́ло та́кже (ещё) два бра́та. er gab mir auch (noch) etwas Geld он дал мне та́кже (ещё) немно́го де́нег. auch das noch! и э́то ещё к тому́ же ! b) tatsächlich действи́тельно (dient zur Bekräftigung v. Aussage) . ich fühle mich, krank, und ich bin es auch [und so ist es auch] я чу́вствую [ус] себя́ больны́м, и я действи́тельно бо́лен [и так оно́ (в действи́тельности) и есть]. du siehst krank aus. - Ich bin es auch. ты вы́глядишь больны́м. - Я (и) действи́тельно <на са́мом де́ле> бо́лен … und das bestätigt sich auch и э́то действи́тельно подтверди́лось … und das war auch so и так оно́ (в действи́тельности) и бы́ло
    3) verstärkende Partikel: insbesondere in Verbindung mit Steigerungsstufe v. Adj, mit Verneinung o. Negationspron да́же, и. auch der Klügste kann sich irren да́же <и> са́мый у́мный мо́жет ошиба́ться. auch der kleinste Fehler darf nicht passieren да́же <и> мале́йшей оши́бки нельзя́ допусти́ть. auch nicht einer konnte sich retten никто́ <ни оди́н челове́к> не смог спасти́сь. niemand konnte ihm helfen, auch kein Arzt никто́, да́же врач, не мог ему́ помо́чь. ich gehe täglich spazieren, auch bei schlechtem Wetter я ежедне́вно гуля́ю, да́же в плоху́ю пого́ду. der letzte Winter war auch mir zu kalt после́дняя зима́ была́ да́же <и> для меня́ холо́дной | auch wenn a) konditional да́же е́сли, е́сли да́же b) temporal да́же когда́. auch wenn wir uns sehr beeilt hätten, wären wir zu spät gekommen да́же е́сли бы мы о́чень поторопи́лись, то всё равно́ опозда́ли бы. auch wenn ihm alles gelingt, ist er unzufrieden да́же когда́ ему́ всё удаётся, он недово́лен. auch als да́же когда́. auch als er noch gesund war да́же когда́ он ещё был здоро́в | ohne auch nur mit Inf + zu да́же не mit Adverbialpart. er grüßte, ohne ihn auch nur anzusehen он поздоро́вался, да́же не взгляну́в на него́
    4) Partikel a) in Verbindung mit verallgemeinerndem Relativpron, meist mit immer - bleibt unübersetzt. wer auch (immer) кто бы ни. was (immer) die Kinder auch sehen, wollen sie gern haben что бы де́ти ни уви́дели, всё им хо́чется име́ть. was (immer) auch kommen mag < geschehen möge> что бы ни случи́лось. aus welchem Bereich seine Beispiele auch (immer) stammten, sie waren überzeugend из како́й бы о́бласти ни бы́ли взя́ты его́ приме́ры, они́ бы́ли убеди́тельны. so alt er auch sei в како́м бы во́зрасте он ни́ был. wie dem auch sei пусть бу́дет так / как бы то ни́ было wenn auch! хоть бы и так ! / ну и что ! wozu denn auch?! (да) и заче́м же ?! so klug er auch ist как бы он ни́ был умён. wann immer es auch sei когда́ бы то ни́ было. wo immer es auch sei где бы то ни́ было b) kausal: doch ведь. ich habe keine Angst, es ist auch kein Grund dazu я не бою́сь, да и причи́ны для э́того нет. ich friere nicht, es ist auch nicht so kalt я не мёрзну, (да) ведь и не так уж хо́лодно c) Ausdruck des Zweifelns in Entscheidungsfragen: wirklich (да) действи́тельно. kann man es auch glauben? мо́жно ли действи́тельно ве́рить э́тому ? ist es auch wahr? э́то действи́тельно пра́вда ? / да пра́вда ли э́то ? kann ich mich auch darauf verlassen? и я действи́тельно могу́ положи́ться на э́то ? kommst du auch wirklich? ты действи́тельно придёшь ? wird er auch zu Hause sein? бу́дет он действи́тельно до́ма ? hast du es dir auch gut überlegt? а ты хорошо́ поду́мал ? / а хорошо́ ли ты э́то обду́мал ? d) Ausdruck des Ärgers, der Verwunderung in Ausrufesätzen und einfachen Sätzen: unbetont - bleibt unübersetzt. du mußt auch immer dabei sein! без тебя́ де́ло никогда́ не обойдётся ! / а тебе́ ве́чно до всего́ есть де́ло ! er kann auch nie den Mund halten никогда́ он не мо́жет промолча́ть. das ist aber auch zu ärgerlich [dumm] э́то уж сли́шком оби́дно [глу́по]. warum ist er auch immer unpünklich! и почему́ он ве́чно опа́здывает ! wie oft habe ich es ihr auch schon gesagt ско́лько же раз я ей уже́ говори́л. du bist mir auch einer! то́же мне молоде́ц !, ты то́же молоде́ц ! wer läßt sich auch so etwas aufbinden < so hinters Licht führen> кто же ве́рит тако́му вздо́ру, кто же позво́лит так наду́ть себя́ <так обвести́ себя́ вокру́г па́льца>. das ist auch was Rechtes! умне́е и не приду́маешь ! zum Donnerwetter < Teufel> auch! чёрта с два ! das fehlte auch noch! э́того то́лько ещё (и) не хвата́ло ! man muß auch nicht zu schwarz malen не сто́ит представля́ть всё уж сли́шком мра́чно

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > auch

  • 2 genußtaugliches Fleisch

    прил.
    2) пищ. годное в пишу мясо, мясо, пригодное в пищу

    Универсальный немецко-русский словарь > genußtaugliches Fleisch

  • 3 Hagiograph

    der;-en,-en
    (греч. hagios святой, grapho пишу)
    агиограф (см. Hagiographie)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Hagiograph

  • 4 mein

    m (f méine, n mein, pl méine)
    1) мой (моя́, моё, мои́)

    mein Váter — мой оте́ц

    mein älterer / jüngerer Brúder — мой ста́рший / мла́дший брат

    das ist mein Áuto / Haus — э́то моя́ маши́на / мой дом

    das ist nicht dein Buch, sóndern mein es — э́то не твоя́ кни́га, а моя́

    meine Uhr geht ríchtig — мои́ часы́ иду́т пра́вильно

    das ist nicht meine Áufgabe — э́то не моя́ зада́ча ( я не обязан это делать)

    meiner Méinung nach — по-мо́ему, по моему́ мне́нию

    mein líebes Kind — моё ми́лое дитя́

    mein líeber Váter — мой ми́лый [дорого́й] оте́ц

    das ist mein líebstes Buch — э́то моя́ люби́мая кни́га

    mein béster Freund — мой лу́чший друг

    meine Dámen und Hérren! — да́мы и господа́!

    2) свой (своя́, своё, свои́) ( когда соотносится с подлежащим ich)

    ich néhme meinen Füller und schréibe — я беру́ свою́ автору́чку и пишу́

    ich hélfe meinem jüngeren Brúder — я помога́ю своему́ мла́дшему бра́ту

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mein

  • 5 Sie

    Sie Вы, Вас (ве́жливое обраще́ние, напр., в письме́)
    Ich schreibe Ihnen erst heute Я пишу́ Вам то́лько сего́дня
    Sie I pron pers (G ihrer, D ihnen, A Sie) вы (в пи́сьмах Вы - фо́рма ве́жливого обраще́ния), nehmen Sie bitte Platz! сади́тесь, пожа́луйста!
    ich möchte Sie darum bitten я хоте́л бы вас об э́том попроси́ть
    friert es Sie? вам хо́лодно?
    das steife Sie официа́льное "вы"
    j-n Sie nennen говори́ть кому́-л. "вы", обраща́ться к кому́-л. на вы
    Sie zueinander sagen быть друг с дру́гом на вы, говори́ть друг дру́гу "вы"
    zu dieser Tasse Kaffee kann man Sie sagen разг. кофеё́к - что на́до!
    Sie II f =, -n и -s разг.
    1. осо́ба же́нского пола́;
    2. са́мка (б.. кро́ликов и птиц)
    Sie III pron pers уст. ты (обраще́ние к лицу́ же́нского пола́ не аристократи́ческого происхожде́ния), tue Sie, was ich Ihr sage де́лай, что я тебе́ говорю́ [прика́зываю]
    das veraltete Sie устаре́вшее обраще́ние на ты

    Allgemeines Lexikon > Sie

  • 6 Datum

    да́та, число́. unter demselben Datum от того́ же числа́, за то же число́. ein Brief ohne Datum письмо́ без (указа́ния) да́ты. ein früheres Datum angeben auf Brief помеча́ть /-ме́тить <дати́ровать ipf/pf> письмо́ за́дним <бо́лее ра́нним> число́м. ich schreibe das Datum 1. März ста́влю <пишу́> (да́ту) пе́рвое ма́рта. welches Datum haben < schreiben> wir heute? како́е (у нас) сего́дня число́ ? ein Brief mit dem heutigen Datum письмо́, поме́ченное сего́дняшним число́м <сего́дняшней да́той>. welches Datum steht auf dem Brief? каки́м число́м дати́ровано письмо́ ? die Nachricht ist neuesten Datums э́то са́мое после́днее изве́стие. diese Nachricht ist nicht neuesten Datums э́то изве́стие не но́вое. etw. ist alten Datums что-н. не пе́рвой све́жести

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Datum

  • 7 zubereiten

    vt

    (den) Tee zubereiten — приготовить [заварить] чай

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > zubereiten

См. также в других словарях:

  • пишу — ПИШУ, пишусь, пишешь, пишешься. наст. вр. от писать, писаться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пишу — см. писать …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Пишу — полярная рысь (Lynx borealis) см. Рысь …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пишу — полярная рысь (Lynx borealis) см. Рысь …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пишу, французский драматург — (de Pichout) французский драматург (1597 1631). Его произведения, весьма посредственные, имели в свое время значительный успех и доставили ему покровительство Ришелье. Собрание их вышло в 1630 г …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • я к вам пишу — чего же боле? — Что я могу еще сказать? Теперь я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать А.С. Пушкин. Евг. Онег. 3, 31. Нач. письма Татьяны …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Я к вам пишу — чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать — Я къ вамъ пишу чего же болѣ? Что я могу еще сказать? Теперь я знаю, въ вашей волѣ Меня презрѣньемъ наказать. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 3, 31. Нач. письма Татьяны …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Я к вам пишу — чего яке боле? / Что я могу еще сказать? — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Я ВАМ ПИШУ — «Я ВАМ ПИШУ. . .», СССР, МОЛДОВА ФИЛМ, 1959, ч/б, 84 мин. Мелодрама. По мотивам повести А.Алексина «Записки Эльвиры». Окончив школу и провалившись на экзаменах в мединститут, а затем и в театральное училище, Эльвира по настоянию мамы нанимается в …   Энциклопедия кино

  • Родился от плоти, а крови нет; грамоты не знаю, а век пишу. — (то же). См. ГРАМОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Конем езжу - не выезжу, пером пишу - не выпишу. — Конем езжу не выезжу, пером пишу не выпишу. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»