Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

письменных

  • 1 symbolization

    [ˌsɪmbəlaɪ'zeɪʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: представление в виде символов (чего-л.), символизация, совокупность символов или знаков (письменных), совокупность знаков (письменных), совокупность символов (письменных)
    2) Психология: символизм, совокупность ( письменных) символов и знаков

    Универсальный англо-русский словарь > symbolization

  • 2 writing-case

    ˈraɪtɪŋkeɪs сущ. несессер для письменных принадлежностей n несессер для письменных принадлежностей writing-case несессер для письменных принадлежностей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > writing-case

  • 3 cut-off date

    Универсальный англо-русский словарь > cut-off date

  • 4 source book

    ['sɔːsbʊk]
    1) Общая лексика: библиографический указатель, письменный первоисточник, сборник материалов (учебного или директивного характера), собрание подлинных письменных документов, собрание подлинных письменных источников, собрание подлинных письменных источников или документов, указатель литературы
    2) Архитектура: сборник документов

    Универсальный англо-русский словарь > source book

  • 5 nonassumpsit

    сущ., юр. особый вид иска, в котором обвиняемая сторона говорит, что не заключала никаких письменных соглашений и не брала на себя никаких письменных обязательств из тех, на которые ссылается обвиняющая сторона и за невыполнение которых обвиняет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nonassumpsit

  • 6 telepost

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > telepost

  • 7 Vademēcum

    из vade mecum - "иди со мной", Вадемекум.
    Традиционное название путеводителей и справочных изданий, преимущественно портативного формата, которые служат постоянным спутником в чем-л.
    Говорят иногда: нельзя пользоваться частными письмами в политической борьбе. Это неверно. Когда частные письма открывают злоупотребления должностных лиц партии, обязательно пользоваться такими письмами. Плеханов пользовался частными письмами в своем Vademecum [ "Vademecum" для редакции "Рабочего дела" - изданный Плехановым в 1900 г. сборник статей, направленный против экономистов и их "Credo". - авт. ] даже не по отношению к должностным лицам. (В. И. Ленин - О. А. Пятницкому, ноябрь, ранее 16, 1904 г..)
    Изучение дела во всех подробностях, размышление над некоторыми, возникающими в нем вопросами, характерные выражения, попадающиеся в показаниях и письменных вещественных доказательствах, числовые данные, специальные названия и т. п. должны оставить свой след не только в памяти оратора, но и в его письменных заметках. Вполне естественно, если он по сложным делам набросает себе план речи или ее схему (как делывал князь А. И. Урусов, располагавший на особых таблицах улики и доказательства концентрическими кругами), своего рода vademecum в лесу разнородных обстоятельств дела. (А. Ф. Кони, Приемы и задачи прокуратуры.)
    Культурный "провинциализм" и угнетающее мещанство духа цветет и зреет здесь [ в Западной Европе ] более быстро и пышно, чем у нас [ в Советском Союзе ]. Как одно из доказательств этого прилагаю газетную вырезку. Не думайте, что "Vade mecum" это написано иронически, нет, это совершенно точное и серьезное изложение канонов "нового" верования. (М. Горький - В. В. Иванову, 15.X 1926.)
    Пантагрюэль, однако, согласился, и они так сильно выпили, что во всех двухстах тридцати семи бочонках не осталось ни единой капли, - только Панург успел наполнить про запас фляжку из турской вываренной кожи (он называл эту фляжку своим vade mecum), да еще осталось на донышке винной гущи для уксуса. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)
    Идея у меня глубокая, очень глубокая; моя опера написана, сэр, с целью научить человечество бережливости. Это своего рода семейная опера, vade mecum супруга. (Генри Фильдинг, Опера Грабстрита, или у жены под башмаком.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vademēcum

  • 8 Rule 10b-10

    док.
    фин., амер. "Правило 10b-10"* (правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США, устанавливающее требования к раскрытию информации в письменных подтверждениях, отправляемых брокерами-дилерами своим клиентам в связи с осуществлением операций по покупке или продаже ценных бумаг; в частности, устанавливает требования к раскрытию роли брокера или дилера в сделке)
    See:

    * * *
    "правило 10b-10": правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США; устанавливает правила минимального раскрытия информации для письменных подтверждений продаж и покупок ценных бумаг, которые брокеры-дилеры посылают клиентам, включая раскрытие роли фирмы (брокер или дилер).

    Англо-русский экономический словарь > Rule 10b-10

  • 9 uncodified constitution

    юр. некодифицированная конституция (совокупность конституционных норм, содержащихся в различных документированных или недокументированных источниках; напр., конституция Великобритании является некодифицированной конституцией, где только часть норм закреплена в письменных законодательных актах; в то же время, существуют некодифицированные конституции, где все нормы закреплены в письменных законодательных актах; напр., конституция Австралии включает в себя как единый документ, называемый конституцией, так и некоторые другие, приравненные к нему законы)
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > uncodified constitution

  • 10 graphic language

    графический язык; способ коммуникации, осуществляемый с помощью письменных символов.
    * * *
    графический язык; способ коммуникации, осуществляемый с помощью письменных символов.

    Англо-русский словарь по социологии > graphic language

  • 11 literature

    n
    1. литература; совокупность письменных и печатных произведений;
    2. печатные труды;
    3. художественные произведения;
    4. произведения конкретной области знания;
    5. литературная деятельность.
    * * *
    сущ.
    1) литература; совокупность письменных и печатных произведений;
    2) печатные труды;
    3) художественные произведения;
    4) произведения конкретной области знания;
    5) литературная деятельность.

    Англо-русский словарь по социологии > literature

  • 12 verbal measurement

    вербальное измерение; применяется в отношении материалов анкет, письменных и устных сообщений.
    * * *
    вербальное измерение; применяется в отношении материалов анкет, письменных и устных сообщений.

    Англо-русский словарь по социологии > verbal measurement

  • 13 bluebook

    ['bluːbʊk]
    1) Общая лексика: календарь высшего света, перечень играющих роль в обществе лиц, перечень лиц, играющих роль в обществе, синяя книга (сборник официальных документов, парламентские стенограммы), список занимающих государственные должности лиц, список лиц, занимающих государственные должности, тетрадь в синей обложке для письменных экзаменационных работ, тетрадь в синей обложке для письменных экзаменов
    2) Разговорное выражение: экзамен (в университете)
    4) Деловая лексика: Синяя книга (сборник официальных документов), список лиц, занимающих государственные должности (США)
    5) Макаров: Синяя книга (сборник официальных документов, парламентские стенограммы и т.п.)
    6) Логистика: итоговый документ

    Универсальный англо-русский словарь > bluebook

  • 14 paperwork

    Универсальный англо-русский словарь > paperwork

  • 15 telewriter

    Универсальный англо-русский словарь > telewriter

  • 16 Anforderung schriftlicher Beweisstücke

    сущ.
    юр. затребование письменных доказательств, требование доказательств в письменной форме, требование письменных доказательств

    Универсальный немецко-русский словарь > Anforderung schriftlicher Beweisstücke

  • 17 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

    Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.

    Ja. — Да.

    Aber ja. — Да, конечно.

    Ja bitte. — Да, пожалуйста.

    Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.

    Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

    Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.

    Natürlich. — Конечно

    Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

    Zweifellos. — Несомненно.

    Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

    Alles klar. umg.Всё ясно! разг.

    Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.

    In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

    Употребляется в неофициальном общении.

    o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

    Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.

    Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

    Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

    Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.

    Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

    1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».

    Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

    Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

    Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.

    Genau! — Именно.

    Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.

    Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

    Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.

    Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

    Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    (Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

    (Das ist) kein Problem. umg.Нет проблем! разг.

    Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.

    Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

    Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.

    Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

    Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

    Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

    Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.

    Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

    Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

    Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)

    Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)

    Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

    Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

    Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

    Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».

    Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...

    1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

    Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.

    Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...

    Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.

    Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

    Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.

    Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

    Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

    Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.

    Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

    Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.

    Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

    Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.

    Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...

    Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.

    Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...

    Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)

    Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...

    —Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

    —Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

    —Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

    —Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

    —Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

    —Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

    —Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

    —Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие

  • 18 письменно

    нареч. black and white
    письменн|о - in writing, in written form;
    ~ость ж.
    1. (система графических знаков) writing;
    characters рl., alphabet;

    2. (совокупность письменных памятников) literature;
    ~ый
    3. (написанный) written;
    ~ая работа written work;
    в ~ом виде in written form;
    ~ое возражение ответчика по иску юр. statement of defence;
    ~ый запрос letter of inquiry;
    ~ое извещение notice in writing;
    ~ое соглашение written agreement;

    4. (служащий для письма) writing attr. ;
    ~ый стол desk, writing-table;
    ~ый прибор desk set, writing-set.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > письменно

  • 19 acute accent


    1) акут (восходящий тон, от латинского "острый")
    2) акут, ударение (диакритический знак в виде прямой черты над гласной буквой, левый конец которой ниже правого, используется в разном значении в разных письменных традициях - в русском означает ударение, в древнеисландском - долготу и т.д.) сравни grave accent, circumflex accent

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > acute accent

  • 20 bluebook

    (тж. Blue Book) Синяя книга (сборник официальных документов, парламентские стенограммы и т. п.) (американизм) (разговорное) список лиц, занимающих государственные должности ( американизм) (разговорное) перечень лиц, играющих роль в обществе;
    календарь высшего света (американизм) путеводитель для автомобилистов (американизм) тетрадь в синей обложке для письменных экзаменационных работ( разговорное) экзамен (в университете) bluebook Синяя книга (сборник официальных документов) ~ список лиц, занимающих государственные должности (США)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bluebook

См. также в других словарях:

  • Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков — (англ. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, NAATI)  австралийская государственная компания, учреждённая в 1977 году для выработки и поддержания стандартов перевода. NAATI является единственным официально… …   Википедия

  • система условных письменных обозначений — сущ., кол во синонимов: 1 • нотация (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Графическое усреднение письменных знаков —    в почерковедении модельный метод, основанный на визуально геометрическом определении среднестатистических показателей образа буквы (цифры) и их разброса. Используется для получения усредненного изображения письменного знака, характерного для… …   Криминалистическая энциклопедия

  • ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ РАССМОТРЕНИЕ ПИСЬМЕННЫХ ОБРАЩЕНИЙ ГРАЖДАН В ОРГАНАХ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ — согласно Типовому регламенту внутренней организации федеральных органов исполнительной власти, утвержденному постановлением Правительства Российской Федерации от 28.06.2005 № 452, – процедура, в соответствии с которой все поступившие в… …   Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

  • Новая хронология (Фоменко) — У этого термина существуют и другие значения, см. Новая хронология. «Новая хронология» (сокращённо НХ[1])  псевдонаучная[2][3][4][5] теория радикального пересмотра истории, созданная группой под руководством академика РАН математика… …   Википедия

  • Роксоланы — У этого термина существуют и другие значения, см. Роксоланы (значения). Роксоланы на нижнем Дунае на карте 125 года Роксоланы (лат …   Википедия

  • «Новая хронология» Фоменко — «Новая хронология»  неакадемическая теория, утверждающая, что общепризнанная хронология исторических событий в целом неверна, и предлагающая свой вариант хронологии и вообще истории человечества. Согласно утверждениям её авторов, основана на… …   Википедия

  • Критика естественно-научных методов в "Новой хронологии" Фоменко — «Новая хронология»  неакадемическая теория, утверждающая, что общепризнанная хронология исторических событий в целом неверна, и предлагающая свой вариант хронологии и вообще истории человечества. Согласно утверждениям её авторов, основана на… …   Википедия

  • Критика естественно-научных методов в «Новой хронологии» Фоменко — «Новая хронология»  неакадемическая теория, утверждающая, что общепризнанная хронология исторических событий в целом неверна, и предлагающая свой вариант хронологии и вообще истории человечества. Согласно утверждениям её авторов, основана на… …   Википедия

  • Новая Хронология — «Новая хронология»  неакадемическая теория, утверждающая, что общепризнанная хронология исторических событий в целом неверна, и предлагающая свой вариант хронологии и вообще истории человечества. Согласно утверждениям её авторов, основана на… …   Википедия

  • Новая Хронология (Фоменко) — «Новая хронология»  неакадемическая теория, утверждающая, что общепризнанная хронология исторических событий в целом неверна, и предлагающая свой вариант хронологии и вообще истории человечества. Согласно утверждениям её авторов, основана на… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»