Перевод: с английского на русский

с русского на английский

переспать

  • 21 go to bed with (someone)

    Сленг: переспать с кем-то

    Универсальный англо-русский словарь > go to bed with (someone)

  • 22 hookup

    ['hʊkʌp]
    1) Общая лексика: отношения (особ. между разнородными объектами), связи, соединение, сцепление
    2) Разговорное выражение: контакт, встречаться, свидание (Hooking up has replaced mainstream dating (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hookup))
    4) Американизм: случайная связь (casual sex activity that could consist of kissing, oral sex, and full sexual intercourse)
    5) Техника: лабораторная схема, монтаж, монтажная схема, навесное устройство, подсоединение (напр. к сети), принципиальная схема, присоединение, схема расположения (напр. механических элементов), сцепка, сцепное устройство, связи (цепей или контуров)
    6) Сельское хозяйство: составление агрегата
    7) Химия: соединять
    11) Телевидение: входное устройство (напр., для приема абонентских телепередач)
    13) Физика: схема
    14) Электроника: временные соединения (напр., при измерениях)
    15) Сленг: агентура, сеть (агентов), встреча (с друзьями), стрелка (с друзьями)
    16) Вычислительная техника: присоединение (напр. ЭВМ к сети передачи данных)
    17) Нефть: генеральная схема (технологической линии, подключения цепей и трубопроводов), компоновка колонны бурильных труб, обвязка скважины (при бурении с продувкой воздухом), оборудование, поверхностное оборудование эксплуатируемой скважины, присоединение арматуры, расположение прибора, совокупность (аппаратов, цепей, трубопроводов и арматуры), соединение цепи при электровзрывании, схема установки, сцеплять, устройство
    19) Космонавтика: схема соединений
    20) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: подключение систем, трубная обвязка
    21) Нефтегазовая техника генеральная схема технологической линии подключения трубопроводов, компоновка колонны труб, сеть трубопроводов
    22) Американский английский: переспать, трахнуться
    23) Сетевые технологии: метод, приём
    27) Нефть и газ: врезка
    28) Электричество: источник питания
    29) Электротехника: связи контуров, связи цепей

    Универсальный англо-русский словарь > hookup

  • 23 jump bones

    Универсальный англо-русский словарь > jump bones

  • 24 make love

    1) Общая лексика: заниматься любовью, предаваться любви, отдаваться ( друг другу; кому-л.), предаваться любовной страсти, переспать, слиться в экстазе
    2) Табуированная лексика: (to somebody) ухаживать (за кем-л.), (to somebody) совокупляться (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > make love

  • 25 play around

    ['pleɪə'raʊnd]
    2) Разговорное выражение: забавляться
    3) Сленг: разбираться (пытаться понять, как работает и.т.п; play around with the phone), "валять дурака" в любом деле, вести беспорядочный образ жизни, переспать (с кем-то)

    Универсальный англо-русский словарь > play around

  • 26 romp in the sack

    Сленг: переспать, заняться любовью ( сексом) (Have you ever had a last-time romp in the sack with an ex after breaking up, for old times sake?)

    Универсальный англо-русский словарь > romp in the sack

  • 27 see a man about a dog

    Универсальный англо-русский словарь > see a man about a dog

  • 28 shack up

    ['ʃæk'ʌp]
    1) Общая лексика: временно жить, временно жить (где-л.)
    3) Неодобрительно: переночевать, провести ночь с кем-л., провести ночь (с кем-л.)
    6) Табуированная лексика: жить с любовницей, иметь относительно постоянную половую связь с ( какой-л.) женщиной, снимать квартиру для любовницы

    Универсальный англо-русский словарь > shack up

  • 29 shack up with

    Универсальный англо-русский словарь > shack up with

  • 30 sleep over

    Общая лексика: переспать, отложить до завтра (рассмотрение дела и т.п.), оставаться с ночёвкой, переночевать

    Универсальный англо-русский словарь > sleep over

  • 31 swive

    Устаревшее слово: переспать (с кем-либо)

    Универсальный англо-русский словарь > swive

  • 32 do over

    покрывать, накладывать; обновлять, освежать
    надувать, обманывать
    истощать, изнурять
    измочалить, отделать
    совратить, переспать с
    переделывать, делать вновь

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > do over

  • 33 make

    [meɪk]
    делать, конструировать, создавать
    готовить
    создавать, творить
    создавать, сочинять
    составлять
    собрать ветки и развести
    планировать, разбивать
    быть причиной, вызвать
    устанавливать; вводить в действие; устанавливать
    составлять, образовывать
    питать, вырабатывать
    считать чем-либо
    рассмотреть, разглядеть, увидеть издалека
    составлять, равняться
    составлять, быть достаточным
    быть, являться
    стать, сделаться; становиться
    зарабатывать, наживать, приобретать
    украсть; ухитриться раздобыть
    бить, брать
    удержать; выиграть; забить
    набирать, прибавлять, увеличивать
    пытаться
    идти, продвигаться
    приводить в порядок, убирать
    заготовлять, сушить, ворошить, переворачивать
    готовить на продажу с помощью соления, консервирования и т. п.
    тасовать
    тренировать
    привести к, обеспечить; обеспечить процветание, богатство
    назначать, повышать, присваивать
    считать, полагать, прикидывать; представлять, описывать
    распознавать, идентифицировать
    заставлять, побуждать
    вести
    заключать
    совершать
    произносить
    есть
    проходить, проезжать
    достигать, прибывать, приходить; успеть; выполнить, добиться, достичь
    добиться расположения; уговорить «переспать»; совратить, соблазнить
    подниматься, приливать
    образовываться
    говорить, свидетельствовать
    стиль, фасон, модель; тип, марка
    строение; склад, конституция, сложение
    склад характера, менталитет
    производство, изготовление
    объем произведенной продукции
    удачно совершенная кража или мошенничество
    замыкание цепи
    объявление козырной масти
    завоевание женщины; женщина легкого поведения

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > make

  • 34 cop off

    Общая лексика: (with) подцепить кого-л. на вечеринке (предполагается: переспать (брит.))

    Универсальный англо-русский словарь > cop off

  • 35 screw

    1. noun
    1) винт (тж. male screw, external screw); болт, шуруп; female (или internal) screw гайка; to turn (или to apply) the screw, to put the screw(s) on завернуть, подкрутить гайку; fig. оказать давление, нажать
    2) tech. шнек, червяк
    3) = thumbscrew 1)
    4) aeron. (воздушный) винт; naut. (гребной) винт
    5) поворот винта; to give a nut a (good) screw покрепче завернуть гайку
    6) небольшой сверток, бумажный пакет, 'фунтик'; a screw of tobacco пачка табаку
    7) collocation скряга
    8) collocation кляча
    9) collocation зарплата, жалованье
    10) slang тюремный сторож, тюремщик
    11) (attr.) винтовой
    he has a screw loose у него винтика не хватает
    to have a screw loose on smth. collocation помешаться на чем-л.
    there is a screw loose somewhere что-то не в порядке
    2. verb
    1) привинчивать, завинчивать, скреплять винтами; навинчивать; to screw the lid on the jar завинтить крышку банки
    2) нарезать резьбу
    3) выжимать; to screw water out of a sponge выжать губку
    4) нажимать, притеснять
    5) скряжничать, скаредничать
    6) крутить(ся), вертеть(ся); to screw smb.'s arm выкручивать кому-л. руку
    7) to be screwed slang быть пьяным
    screw out
    screw up
    to have one's head screwed on the right way иметь хорошую голову на плечах
    * * *
    1 (n) винт
    2 (v) привинтить; привинчивать
    * * *
    * * *
    [ skruː] n. винт, болт, шуруп, шнек; червяк; воздушный винт, пропеллер, поворот винта, гребной винт; бумажный пакет, небольшой сверток, кулек; (сленг) половой акт или его участник v. привинчивать, скреплять винтами; выжимать, вертеть, крутить, вертеться, крутиться; скаредничать; переспать
    * * *
    вертеть
    вертеться
    винт
    завинтить
    завинчивать
    крутить
    крутиться
    привинтить
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) болт, винт, шуруп; б) тех. червяк в) ист. тиски для больших пальцев (орудие пытки), перен. давление, оказание давления г) авиац. винт, пропеллер, мор. гребной винт д) штопор е) отмычка 2) фунтик, бумажный пакет 3) а) сленг тюремный сторож б) разг. скряга 4) закрутка мяча, бильярдного шара 5) а) сленг проститутка б) сленг половой акт (особенно "наспех") 2. гл. 1) а) завинчивать б) вертеть(ся) в) нажимать, притеснять, давить, оказывать давление; прям. перен. выжимать г) затягивать в корсет; натягивать струну (при настройке) д) перен. понимать буквально; притягивать за уши 2) нарезать резьбу 3) жадничать, быть прижимистым 4) а) сленг быть на взводе б) перен. обмануть (кого-л.), ввести в заблуждение в) портить (в частности, настроение) 5) а) сленг трахать(ся), спать с кем-л. б) II сущ. речная креветка

    Новый англо-русский словарь > screw

  • 36 GET

    понятно, что с ходовым глаголом "получать" полно идиоматических оборотов. Вот несколько популярных, смысл которых не сразу очевиден:

    Get a bang (kick) out of... — получать от чего-то большое удовольствие, балдеть, тащиться. Но удовольствие это совершенно не имеет отношения к тому, которое ранее описывалось термином (*)"gang bang". Как ни странно, эти выражения не связаны.

    Get across — объяснить, но не абы как, а чтобы поняли, толково и с толком, успешно.

    Get (have) a crush on (someone) — влюбиться, воспылать страстью, "запасть" на кого-то.

    Get a handle on (something) — понять, что же надо делать в какой-то (надо полагать, сложной) ситуации. Дословно: ухватиться за ручку. Переносный смысл: найти выход, подобрать ключик, определить слабое звено.

    (*)Get hot — возбудиться (сексуально). Дословно: разгорячиться.

    Get high — быть на наркотиках, под кайфом, под балдой. Дословно: набрать высоту. См. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.).

    Get along with — уживаться с кем-то, не иметь конфликтов.

    Get away with (murder) — выйти сухим из воды (не те слова, конечно, но смысл передают в точности).

    Get down — вот еще классический пример простого выражения (сочетание двух очень распространенных слов), которое, в зависимости от контекста, может выражать едва ли не что угодно.

    В азартной игре это означает - делать ставку. В нейтральном разговоре - сфокусироваться, заняться чем-то всерьез. У наркоманов - употреблять тяжелый наркотик типа героина.
    На эбониксе - "легкое" значение get down - просто вести себя естественно, а "тяжелое" - точный синоним слова (*) fuck. Hey, let's get down! (Эй, давай потрахаемся!) Впрочем, нашему читателю, если он хочет употребить более прилично звучащий синоним слова fuck, мы все же порекомендуем универсальное, но более прямое и грубое выражение (*) get laid. (Внимание! Тут нет большого спектра значений, и напрашивающийся перевод "полежать" абсолютно не работает, именно "переспать").
    Но закончим с get down. Мы не обещали нашему читателю легкой жизни, правда? Ну вот, еще одно упражнение. Определите, что будет означать это выражение в устах черного подростка-наркомана, играющего в карты. (Ждете от нас ответа? Напрасно.)

    Get it — дошло, понял (шутку, например). Но посмотрите на выражения, приведенные ниже, и будьте внимательны.

    Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off — это уже будет чисто "испытать оргазм".

    Get it on — в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле - получить удовольствие, поймать кураж, кайф - to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.

    Get off — может означать и - употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! - отвали!

    Get out of my face! — не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" - не совсем то.

    Get a life! — милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.

    Get lost! — Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!

    American slang. English-Russian dictionary > GET

  • 37 (*)LAY

    вообще-то "класть" (если глагол) или "положение" (если существительное), но не про это же мы вам будем рассказывать. На сленге так, прежде всего, называют человека, рассматриваемого исключительно в качестве сексуального партнера (в том же смысле говорят - (*) piece of ass). О самом половом акте тоже можно сказать "lay". Отсюда выражение:

    (*)Easy lay — доступный секс.

    (*)Get laid (to) — очень ходовое выражение, означает "переспать".

    Lay low (to) — "залечь на дно". Видите, не все даже разговорные значения связаны с сексом.

    Laid out — под балдой (наркотики или алкоголь).

    Lay off (to) — увольнять.

    А теперь высший пилотаж: смотрите как меняются значения при малом изменении словесного расклада:

    (*)Lay one (to) = to lay a fart — простите, пукнуть.

    Lay one on (to) — нанести удар.

    Lay one on the lips (to) — поцеловать.

    (*)Lay a log (to) — наложить (у нас говорят - кучу, а у них, как мы видим, пардон, полено).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)LAY

  • 38 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 39 easy dig

    тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: — Ann? Sure! She is an easy dig! — Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! — базарят между собой Мик и Джон.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > easy dig

  • 40 all the way

    нареч.; разг.
    1) полностью, до конца

    to back smb. all the way — полностью поддерживать кого-л.

    I can't go all the way with some of your points. — Я не могу полностью согласиться с некоторыми вашими утверждениями.

    2) предельно близко, до самого

    rubber boots that went almost all the way to my knees — резиновые сапоги, которые доходили мне почти до колен

    He had to walk all the way home. — Ему пришлось идти пешком до самого дома.

    3) амер. со всем набором приправ, по полной программе (с горчицей, майонезом, луком и т. п.)

    I'd like one hamburger all the way. — Пожалуйста, один гамбургер по полной программе.

    ••

    to go all the way with smb. — переспать с кем-л.

    Англо-русский современный словарь > all the way

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕСПАТЬ — ПЕРЕСПАТЬ, пересплю, переспишь, прош. вр. переспал, переспала, переспало, совер. (к пересыпать2). 1. без доп. проспать слишком долго, повредить себе долгим спаньем. Переспал и головную боль почувствовал. 2. кого что. Проспать дольше других… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕСПАТЬ — ПЕРЕСПАТЬ, см. пересыпать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • переспать — поставить звездочку на заднице, грех попутал, был грех, вступить в близкие отношения, иметь грех, свести шашни, схороводиться, обгулять, увенчать пламя, стать мужем и женой, совершить половой акт, заняться любовью, нарисовать звездочку на заднице …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕСПАТЬ — ПЕРЕСПАТЬ, плю, пишь; ал, ала, ало; совер. (разг.). 1. Проспать слишком долго, много. 2. То же, что переночевать. П. ночь. 3. с кем. Вступить в интимные отношения (один раз или в случайной ситуации). | несовер. пересыпать, аю, аешь (к 1 знач.). | …   Толковый словарь Ожегова

  • Переспать — сов. перех. и неперех.; разг. 1. Переночевать, поспать в течение ночи где либо, у кого либо. 2. см. тж. пересыпать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • переспать — переспать, пересплю, переспим, переспишь, переспите, переспит, переспят, переспя, переспал, переспала, переспало, переспали, переспи, переспите, переспавший, переспавшая, переспавшее, переспавшие, переспавшего, переспавшей, переспавшего,… …   Формы слов

  • переспать — пересп ать, пл ю, п ит; прош. вр. ал, ал а, ало …   Русский орфографический словарь

  • переспать — (II), пересплю/, спи/шь, спя/т …   Орфографический словарь русского языка

  • переспать — B/C гл см. Приложение II переспа/л переспала/ переспа/ло переспа/ли Жить да жить бы им без печали! Но однажды в ночь пересп …   Словарь ударений русского языка

  • переспать — сплю, спишь; переспал, ла, ло; св. 1. Проспать слишком долго, дольше, чем следует; дольше всех. Всех переспал. 2. (что). Разг. Проспать, пережидая. П. жару. 3. Провести где л. ночь; переночевать. П. ночь на кладбище, на вокзале. 4. (с кем). Разг …   Энциклопедический словарь

  • переспать — сплю/, спи/шь; переспа/л, ла/, ло; св. см. тж. пересыпать, пересып, пересыпание 1) Проспать слишком долго, дольше, чем следует; дольше всех. Всех переспал. 2) что разг. Проспа …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»