Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

перепутье

  • 1 перепутье

    БФРС > перепутье

  • 2 На перепутье

       см. Shizi jietou

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > На перепутье

  • 3 carrefour

    m
    1) перекрёсток; распутье, перепутье
    2) перен. перепутье; пересечение, скрещение
    se trouver à un carrefour — оказаться на перепутье, перед выбором
    3) встреча для обсуждения какого-либо вопроса; дискуссия; "круглый стол"

    БФРС > carrefour

  • 4 croisée des chemins

    перен.
    (croisée des chemins [или des routes])
    перепутье, перекресток

    ... cette nuit encore il a dit à Paule: on est à la croisée des chemins. Il le disait souvent et c'est par lâcheté que j'évitais de donner leur vrai poids à ces mots. "La croisée des chemins". Donc aux yeux de Robert le monde était en danger. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) —... в эту ночь он еще сказал Пауле: мы на перепутье. Он это говорил часто, и по малодушию я старалась не придавать истинного значения этим словам. "Перепутье". Следовательно, в глазах Робера мир был в опасности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croisée des chemins

  • 5 charnière

    БФРС > charnière

  • 6 être à la charnière de

    находиться на перепутье, на стыке, на грани

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la charnière de

  • 7 carrefour

    сущ.
    1) общ. перепутье, распутье, "круглый стол", дискуссия, встреча для обсуждения (какого-л.) вопроса, перекрёсток
    2) перен. пересечение, скрещение
    3) тех. пересечение дорог, пересечение улиц, место пересечения горных выработок
    4) анат. перекрест, соединение

    Французско-русский универсальный словарь > carrefour

  • 8 Shizi jietou

       1937 – Китай (108 мин)
         Произв. Mingxing
         Реж. ШЭНЬ СИЛИН
         Сцен. Шэнь Силин
         Опер. Чжоу Симу, Ван Юру
         Муз. Хэ Лутин
         В ролях Чжао Дань (Чжао), Бай Ян (Ян), Лю Бань (Атан), Ша Мэн (Лю), Ин Инь (Яо), И Мин (Сю), Би Цюся (мать Сю).
       Шанхай, 1937 г. 4 дипломированных выпускника сидят без работы. Один хочет утопиться. Его друг Чжао не дает ему этого сделать. Чжао живет в грязной меблированной комнате и постоянно ссорится с соседкой Ян, от которой его отделяет тонкая деревянная перегородка. Хотя Ян и Чжао живут по соседству, они ни разу не сталкивались в доме: она трудится днем на прядильне, а он работает по ночам корректором. Так продолжается, пока девушка, несколько раз заметив Чжао в автобусе и выйдя с ним на одной остановке, не говорит ему, что она-то и есть та самая соседка, которую он так ненавидит. Молодые люди любят друг друга, но теряют работу и вынуждены расстаться. Вскоре они не выносят разлуки и решают бороться с трудностями сообща. В этот момент они узнают, что друг Чжао, спасенный им в начале фильма, все-таки покончил с собой.
         Взяв за материал самые серьезные насущные проблемы своего времени (нищету, безработицу и т. д.), Шэнь Силин пожелал пойти по трудному пути и снять легкую комедию. Ему это удалось благодаря органичности и живости актеров, а также нежному и изобретательному, чуть жеманному стилю, в котором режиссер соединяет несколько крохотных, но симпатичных и забавных историй, хотя картине в целом недостает ритма. Автор стремится показать, что отчаяние персонажей отнюдь не заложено в их характере. Оно – всего лишь следствие крайне сложной ситуации в обществе. Как только ситуация улучшается, персонажи вновь чувствуют радость жизни. Тогда становится очевидно, что они гораздо ближе по духу героям Борзэйги, Фейоша (часто приходят на ум его Одинокие, Lonesome) и даже Капры, нежели героям Карне. Хотя начальные (очень красивые) планы шанхайского порта неизбежно навевают ассоциации с поэтическим реализмом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Shizi jietou

  • 9 Wuya yu maque

       1949 – Китай (110 мин)
         Произв. Kunlun
         Реж. ЧЖЭН ЦЗЮНЬЛИ
         Сцен. Чэнь Байчэнь, Шэнь Фу, Ван Лингу, Сюй Тао, Чжао Дань, Чжэн Цзюньли
         Опер. Мяо Чжэньхуа, Ху Чжэньхуа
         Муз. Ван Юньцзе
         В ролях Чжао Дань, Вэй Хэлин, Сунь Даолинь, Хуан Цзун-Ин, By Инь, Шангуан Юньчжу, Ван Пэй.
       Шанхай, зима 1948 г. Хоу И-Бо, хитрый делец, спекулянт и вымогатель, связанный с гоминьдановцами, вместе с любовницей присвоил дом газетного корректора старика Конга. Хоу доложил властям, что сын Конга, погибший на войне с Японией, был коммунистом. Теперь Хоу хочет продать дом и сообщает об этом жильцам: самому Конгу, слабовольному и запуганному учителю Хуа, а также бродячему торговцу американскими консервами Маленькому Боссу. Сначала каждый пытается выкрутиться в одиночку, используя хитрость и собственные сбережения. Хуа пытается выбить квартиру из директора школы; тот просит взамен информацию о бунтарских настроениях в стенах заведения. Хуа колеблется, а затем предпочитает отказаться от квартиры. Также он не решается принять участие в забастовке, однако его все равно сажают под арест как забастовщика. Его жена заигрывает с Хоу в надежде, что тот разрешит им остаться в доме. Когда Хоу становится чересчур настойчив, она называет его чудовищем. Маленький Босс надеется заключить с Хоу особую сделку. Его жена отдает Хоу в залог весь товар (включая драгоценный флакон с пенициллином). На вырученные деньги она рассчитывает провернуть спекуляцию с золотом. Ночью вокруг банка собирается толпа; все хотят купить золото. Даже слепые с тростями в руках спешно бегут к окошкам и встают в очередь вместе со всеми. Маленький Босс и его жена возвращаются домой избитые, с пустыми руками. Бандиты, нанятые Хоу, устраивают погром в квартире Конга, чтобы заставить его съехать. Другие уговаривают его предпринять что-нибудь в ответ, но Конг давно уже впал в отчаяние и не верит в справедливость. Дочь Хуа заболевает воспалением легких. Чтобы вылечить ее, служанка Хоу крадет у хозяина флакон с пенициллином. Маленький Босс и его жена постепенно приходят в себя. Тем временем цена на золото поднялась и застыла на очень высоком уровне. «Зато пошатнулся я», – говорит Маленький Босс. В действительности он не просто пошатнулся – он разорен. А Хоу отказывается возвращать заложенный товар. В этот момент жители дома находят в себе смелость выступить против него сообща. Министерство, где работает Хоу, переезжает в Нанкин. Хоу и его любовница видят, что все потеряно, и бегут в Тайвань. Хуа выходит на свободу и возвращается в семью. После взятия Шанхая коммунистами жители дома радостно встречают новый 1949 г.
         Самый знаменитый из тех китайских фильмов, чье появление совпало с победой коммунистов в гражданской войне. «Для получения разрешения на съемки властям был предоставлен поддельный сценарий, в котором не было ни одной нападки на пока еще действующий режим; сами съемки начались за несколько месяцев до взятия Шанхая. Вскоре гоминьдановские власти обнаружили подлог и запретили работу над фильмом, но она продолжалась тайно до сентября 1949 г.» (см. Voyage autour du cinéma chinois, Association Culturelle des Cinéastes Associés, 1983). Каждый персонаж по-своему выразителен, даже если эта выразительность подчас карикатурна, как в случае с 2 злодеями (Хоу и его любовницы). С другой стороны, образы «положительных» героев отнюдь не лишены нюансов: учитель склонен к осторожному выжиданию; бродячие торговцы одержимы жаждой наживы и склонны к спекуляции. Сценарий умело выстроен так, чтобы наглядно показать, что обманутые жильцы не смогут выстоять, действуя поодиночке и применяя методы своих врагов. Объединившись, подхваченные мощной исторической волной, они легко одержат победу. Режиссура придает повествованию плавность и гибкость, чтобы максимально оживить этот небольшой урок политической грамоты. На социально-обличительном и художественном уровнях фильм не может сравниться с лучшими произведениями китайского кино 30-х гг. (На перепутье, Shizi jietou; Старый и новый Шанхай, Xinjiu Shanghai и др.). И все же он демонстрирует готовность к обновлению (не без юмора) и творческую энергию и тем самым отражает желание режиссеров того времени на деле – без пафоса и громких слов – слиться с поворотными событиями, происходившими в стране.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wuya yu maque

См. также в других словарях:

  • перепутье — См …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕПУТЬЕ — ПЕРЕПУТЬЕ, перепутья, ср. Место скрещивающихся или расходящихся дорог. У перепутья поставлен столб с надписью. Пути и перепутья (назв. книги стихов В.Брюсова). ❖ На перепутье (или перепутьи) (книжн.) перен. в состоянии сомнения, колебаний, выбора …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕПУТЬЕ — ПЕРЕПУТЬЕ, я, род. мн. тий, ср. Место, где скрещиваются и расходятся дороги. На перепутье (также перен.: то же, что на распутье). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПЕРЕПУТЬЕ — ср. перепутица жен. распутье, раздорожица, вернее перекресток, где один путь лежит поперек другого. | Путь, ·в·знач. бытности в пути, дорога, как езда, переезд, путешествие, время и действие перехода, переезда, или перепутка. Зайти куда на… …   Толковый словарь Даля

  • перепутье — перепутье, род. мн. перепутий (неправильно перепутьев) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • перепутье —   На перепутье (или перепутья) (книжн.) перен. в состоянии сомнения, выбора дальнейшего пути.   ...И шестикрылый Серафим на перепутье мне явился. А. Пушкин …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПЕРЕПУТЬЕ — На перепутье. Разг. В состоянии сомнений, колебаний, в нерешительности перед выбором. ФСРЯ, 317; БТС, 815 …   Большой словарь русских поговорок

  • перепутье — я; ср. см. тж. перепутный Место, где скрещиваются и расходятся дороги. на перепутье …   Словарь многих выражений

  • Перепутье — I ср. 1. Место, где скрещиваются или расходятся дороги. 2. Дорога, путь. II ср. устар. 1. Временная остановка в пути. 2. Место такой остановки. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Перепутье — I ср. 1. Место, где скрещиваются или расходятся дороги. 2. Дорога, путь. II ср. устар. 1. Временная остановка в пути. 2. Место такой остановки. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • перепутье — перепутье, перепутья, перепутья, перепутий, перепутью, перепутьям, перепутье, перепутья, перепутьем, перепутьями, перепутье, перепутьях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»