-
81 aufschießen*
1. vi (s)1) взлететь (о струе воды и т. п.), взметнуться (о пламени)2) быстро вырастать (о человеке)3) всходить (о посевах)4) высок вспыхнуть (о чувстве)2.vt мор сворачивать, складывать (канат и т. п.) -
82 aufstehen*
vi1) (s) вставать, подниматьсяvom séínem Platz áúfstehen — встать со своего места
2) (s) (gegen A) высок устарев восставать, протестовать (против кого-л, чего-л)3) (s) высок возникать (о чувстве)4) (h), ю-нем, австр, швейц тж (s) стоять, покоиться (на чём-л)5) (h), ю-нем, австр, швейц тж (s) быть открытымDer Schrank steht auf. — Шкаф открыт.
-
83 aufsteigen*
vi (s)1) (auf A) садиться, влезать (на что-л)auf das Fáhrrad áúfsteigen — садиться на велосипед
auf eín Pferd áúfsteigen — садиться верхом
2) подниматься (на гору и т. п.)3) подниматься (о воздухе, тумане и т. п.)4) подниматься, взлетать (о воздушном шаре, самолёте)5) высок возникать (о чувстве); зарождаться (о надежде)6) получить повышение (по службе)7) спорт перейти в более высокую лигу -
84 aufwallen
vi (s)1) вскипать, подниматьсяDie Súppe éínmal áúfwallen lássen. — Дать супу один раз вскипеть.
2) клубиться, подниматьсяDer Rauch wallt auf. — Дым клубится.
3) высок вспыхивать (о чувстве)Hass wállte in ihm auf. — В нём вскипела ненависть.
-
85 beschleichen*
vt1) подкрадываться (к кому-л)2) высок охватывать (кого-л — о чувстве)Ein Gefühl der Sórge beschlích ihn. — Чувство беспокойства овладело им.
-
86 dumpf
a1) глухой (о звуке)dumpfe Róllen des Dónners — глухие раскаты грома
2) спёртый (о воздухе); затхлый (о запахе)3) тупой; притуплённый (о чувстве)éínen dumpfen Schmerz verspüren — чувствовать тупую боль
4) смутный (о предчувствии и т. п.)5) помутнённый (о сознании) -
87 durchbluten
I
vi отд2) (s) пропитываться (кровью)
II
неотд vt1) снабжать кровью (органы)2) овладевать (о чувстве) -
88 durchkriechen
I * отдvi (s) пролезать (куда-л, через что-л)
II *неотд vt1) ползком передвигаться (по чему-л)Er hat únter dem Zaun dergekróchen. — Он перелез под забором.
2) высок закрадываться (в кого-л – о чувстве)Fréúde durchkróch sie. Eю — постепенно овладела радость.
-
89 durchlaufen
I * отд1. vi (s)1) пробегать (через что-л)2) протекать, проходить.2.vt изнашивать (напр обувь)Ich hábe mir die Füße dúrchgelaufen. — Я себе ноги натёр
II *неотд vt1) пробегать (по чему-л)Ich bin doch álle Stráßen durchláúfen. — Я же обежал все улицы.
2) пронестись (распространиться)3) пройти (обучение, курс)4) пробегать глазами, просматривать5) высок охватить (о чувстве)Ein Scháúdern durchlíéf sie. — Её пронзил страх.
-
90 durchrieseln
I отдvi (s) сыпаться, просачиваться (тонкими струйками – напр о песке)
II
неотд vt охватывать (о чувстве)Schrécklicher Angst durchríéselte ihn. — Его внезапно охватил жуткий страх.
-
91 durchströmen
I отдvi (s)1) течь, протекать (через что-л)Das Wásser kónnte frei dúrchströmen. — Вода могла свободно протекать.
2) течь, проходить (о толпе людей и т. п.)
II
неотд vt1) течь, протекать (через что-л)2) охватывать (кого-л — о чувстве и т. п.) -
92 durchziehen
I * отд1. vt1) тянуть, протягивать (напр шнур)2) перен разг протаскивать (напр законопроект)2.vi (s) проходить; проезжать
II *неотд vt1) проезжать (где-л)Wälder und Flüsse durchzíéhen — проезжать леса и реки
2) перерезать (местность – напр о реках)mit Wäldern durchzíéhen — избороздить лесами
3) наполнять (что-л – напр о запахе); пронизывать (напр о чувстве) -
93 durchzucken
неотд vt1) пронзить; мелькнуть (о молнии)Ein Schmerz durchzúckte ihn. — Его пронзила боль.
-
94 ergreifen*
vt книжн1) хватать, схватить (что-л), браться, взяться (за что-л)ein Mésser ergréífen — схватить нож
j-n bei der Hand ergréífen — взять кого-л за руку
2) схватить, поймать, задержать, арестоватьéínen Täter ergréífen — задержать преступника
3)éínen Berúf ergréífen — выбрать профессию
Máßnahmen ergréífen — принимать меры
éíne Gelégenheit ergréífen — (вос)пользоваться случаем
die Initiatíve ergréífen — взять на себя инициативу
4) охватывать (о пламени)5) перен охватывать (о чувстве и т. п.)Éíne Angst ergríff sie. — Её охватил страх.
6) перен тронуть, растрогатьSéíne Geschíchte hat álle tief ergríffen. — Его история глубоко тронула всех.
-
95 erhebend
1.part I от erheben2. part adjein erhébender Áúgenblick — торжественный момент
2) возвышенный (о чувстве), возвышающий -
96 gären
vi1) (s, h) бродить (о вине, пиве и т. п.)2) бродить, кипеть (о чувстве и т. п.)In der Bevölkerung hat es seit lángem gegärt. — В народе было брожение уже давно.
Der Hass gärt in ihm. — В нём кипит ненависть.
-
97 hervorbrechen*
vi (s)1) показываться, внезапно появляться, проступать (напр солнце из-за облаков)2) внезапно атаковать (напр из укрытия)3) проявляться, прорываться (о каком-л чувстве)Der Únwille brach aus ihm hervór. — Его недовольство вырвалось наружу.
-
98 kommen*
vi (s)1) идти, попадать; добираться (куда-л)Wie kómme ich zum Báhnhof? — Как мне пройти к вокзалу?
2) приходить; приезжать, прибыватьnach Háúse kómmen — приходить домой
aus der Schúle kómmen — приходить из школы
3) подходить, приближаться4) приходить, являтьсяzu éíner Konferénz kómmen — являться на конференцию
Wie víéle Gäste wérden kómmen? — Сколько придёт гостей?
5) приходить, посещатьzu Besúch kómmen — приходить в гости
Ich kónnte nicht kómmen. — Я не мог прийти.
Sie ließ éínen Arzt zum Kránken kómmen. — Она вызвала к больному врача
6) приходить, поступать (о почте и т. п.)7) казаться, представляться (каким-л)Das kommt mir sehr únangebracht. — Это представляется мне неподобающим.
8) (j-m) разг вести себя (как-л по отношению к кому-л)Er kam mit sehr frech. — Он вёл себя нагло по отношению ко мне.
9) разг (mit D) подходить, обращаться (к кому-л с чем-л)10) появляться, всходить (о семенах и т. п.)11) появляться, возникать (о мысли и т. п.)12) поступать, попадать (куда-л)zur Schúle kómmen — пройти набор в школу
ins Kránkenhaus kómmen — попасть в больницу
13) идти, находить местоWohín kommt der Topf? — Куда поставить кастрюлю?
14) попадать (в опасность и т. п.)in Verlégenheit kómmen — смутиться
15) (über j-n) охватывать (кого-л), овладевать (кем-л – о настроении, чувстве)16) доходить (до чего-л)Jetzt ist es zu weit gekómmen. — Сейчас дело зашло слишком далеко.
Ich kómme erst jetzt dazu, dir zu ántworten. — Я только сейчас нашёл время тебе ответить.
17) надвигаться, наступать (о грозе, ночи и т. п.)Der Wínter kommt. — Наступает зима.
zu Kräften kómmen — окрепнуть, набраться сил
zu Réíchtum kómmen — достичь богатства
19) происходить, случатьсяEs darf nicht kómmen. — Этого не должно случиться
um den Schlaf kómmen — лишиться сна
ums Lében kómmen — погибнуть
21) идти, следовать (по очереди)Jetzt kómme ich an die Réíhe. — Теперь моя очередь.
22) разг употр с глаголом движения в part II для обозначения приближения:gegángen kómmen — прийти, подойти
geflógen kómmen — прилететь
24) (auf A) додуматься (до чего-л)Wie bist du auf díése Idéé kómmen gekómmen? — Как эта идея пришла тебе в голову?
25) (auf A) разг обходиться, влетать (в какую-л сумму)Das wird dir auf 100 Éúro kómmen. — Это обойдётся тебе в 100 евро.
hínter j-s Pläne kómmen — разгадать чьи-либо планы
27) употр с́ inf + zu в начинательном значении часто не переводится; оказатьсяauf j-n (A) zu spréchen kómmen — заговорить о ком-л
28) фам кончить, испытать оргазм -
99 nachschwingen* отд
vi1) физ резонировать, дрожать (о струне и т. п.)2) перен высок отзываться, (долго) сохраняться (о чувстве и т. п.)Séíne Wörter schwang in ihrer Erínnerung noch nach. — Его слова всё ещё звучали в её памяти.
-
100 packen
1. vt1) укладывать, складывать, упаковыватьBücher in die Máppe pácken — складывать книги в портфель
Sein Kóffer wúrde schon gepáckt. — Он уже уложил вещи в чемодан.
2) хватать, схватыватьDas Hund páckte die Énte mit séínen Zähnen. — Собака схватила утку зубами.
3) охватывать (о каком-л чувстве, болезни)von Angst gepáckt wérden — быть охваченным страхом, испугаться
von éíner Kránkheit gepáckt wérden — заболеть
Ein héftiges Fíéber páckte ihn. — У него резко поднялась температура.
4) захватывать, увлекатьDer Film hat mich gepáckt. — Этот фильм захватил меня.
5) овладевать (кем-л); подчинять своей воле (кого-л)éíne Áúfgabe pácken — справиться с заданием; успешно выполнить задание
7) фам понимать, схватывать (информацию)2.sich ṕácken разг убираться, сматывать удочкиpack euch! — убирайтесь!, проваливайте!
См. также в других словарях:
МОРАЛЬ, ОСНОВАННАЯ НА ЧУВСТВЕ — характеристика морали, которая видит мотивы нравственной воли и поступков в чувствах, склонностях, аффектах (главные представители этого направления: Шефтсбери, Хатчисон); противоположность – рассудочная мораль. Философский энциклопедический… … Философская энциклопедия
учение о чувстве прекрасного — сущ., кол во синонимов: 1 • каллиэстетика (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… … Большой словарь русских поговорок
2.2.4.2. — 2.2.4.2. Предложения, отображающие ситуацию становления эмоционального состояния Типовая семантика Человек приходит в какое л. эмоциональное состояние, проникаясь каким л. чувством. Базовая модель СУБЪЕКТ ПРЕДИКАТ СТАНОВЛЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО… … Экспериментальный синтаксический словарь
ВКУС — чувство совершенства, имеющееся у человека и способное склонить его к принятию определенных суждений. Понятие В. существенно уже понятия здравого смысла, В. опирается на непосредственное чувство, а не на рассуждение. И. Кант характеризовал В. как … Философская энциклопедия
СЕРДЦЕ — Большого сердца. Разг. Отзывчивый, добрый, душевно щедрый. ФСРЯ, 420. Выкинуть из сердца кого. Горьк. Забыть кого л. БалСок, 29. Вырывать/ вырвать из сердца кого, что. Разг. Заставлять себя забывать о ком л., о чём л. ФСРЯ, 96; ЗС 1996, 303; БТС … Большой словарь русских поговорок
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
СМЕРТЬ — естеств. конец всякого живого существа.Человек, в отличие от всех др. живых существ. сознаёт свою смертность; с т. зр. осознания смысла С. как завершающего момента человеч. жизни С. и рассматривалась философией. Отношение к С. во… … Философская энциклопедия
УНАМУНО — (Unamuno) Мигель де (1864 1936) исп. писатель, философ, ученый. У. выявляет радикальную антиномию, присущую сознанию. Сознание есть порождение рефлексии, а рефлексия предполагает ограничения. Обладать сознанием значит осознавать свою… … Философская энциклопедия
ЧУВСТВО ВИНЫ — – аффективное состояние, характеризующееся проявлением страха, угрызений совести и самоупреков, ощущением собственного ничтожества, страдания и потребности в раскаянии. Представления о чувстве вины содержались в различных работах З. Фрейда.… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия