-
21 развязный
1) General subject: bumptious, cheeky, easy, flip, forward, gossamer (о человеке), jaunty, loud (о манерах), necky, nervy, pert, pushing, pushy, sassy, smart alecky, vulgar2) Colloquial: calm3) American: smart-alecky5) Jargon: Mod6) Makarov: unbuttoned -
22 смущённый
1) General subject: abashed, ablush, bewildered, blank, confounded, confused, constrained (о тоне, манерах), disconcerted, distracted, distraught, ill at ease, mused, pixy-led, self-conscious, taken aback, uneasy, willyard, willyart, blunt (кем-то либо чем-то), dizzy2) Religion: discouraged3) Jargon: buffaloed, foggy, gummixed up, haywire, hectic, in a flush, in a fog, in storm, kerflumixed, nutty, rattlebrained, red faced, in a dither, slightly raffled, messed up, mixed (up), pixilated, pixolated, goofed(up), blotto, up a tree, wuzzy -
23 смущенный
1) General subject: abashed, ablush, bewildered, blank, confounded, confused, constrained (о тоне, манерах), disconcerted, distracted, distraught, ill at ease, mused, pixy-led, self-conscious, taken aback, uneasy, willyard, willyart, blunt (кем-то либо чем-то), dizzy2) Religion: discouraged3) Jargon: buffaloed, foggy, gummixed up, haywire, hectic, in a flush, in a fog, in storm, kerflumixed, nutty, rattlebrained, red faced, in a dither, slightly raffled, messed up, mixed (up), pixilated, pixolated, goofed(up), blotto, up a tree, wuzzy -
24 строгий
1) General subject: astrictive, austere (о стиле), censorious, chaste (о стиле), classical (о стиле), close (об аресте, изоляции), dour, exact (о правилах, порядке), exacting, hard, harsh, heavy, keen (о критике и т. п.), narrow (об осмотре и т.п.), puritanic, puritanical, rigid, rigorous, rugged, severe (о стиле, манерах, одежде и т. п.), sharp (о выговоре), stern, stiff (о наказании, приговоре и т. п.), straightlaced, strait, strait-laced, straitlaced, strict, stringent, strong, stuffy, tailored, taut, tight laced, tight-laced, no-nonsense, understated3) American: blue5) Law: severe (о наказании)6) Economy: tight7) Accounting: astringent (напр. о фискальной политике)8) Architecture: simple (о стиле, рисунке и т.п.)9) Deprecatingly: uptight10) Jargon: hard-boiled14) Drugs: law-and-order -
25 К-163
НИ КОЖИ НИ РОЖИ (у кого) highly coll, derog НИ КОЖИ, НИ РОЖИ, НИ ВЕДЕНИЯ у кого obs NP gen these forms only subj / gen with бытье or detached modif fixed WOs.o. is very homely and usu. thin: (y X-a) \К-163 — (equivalents vary depending on the speaker's attitude to the person addressed or described) X is not much to look atX is no feast for the eyes X is (as) ugly as sin.Он долго думал, долго ловил какую-нибудь угловатую черту, за которую можно было бы уцепиться, в наружности, в манерах или в характере этого лица, наконец, махнув рукой, выражался так: «А у этого ни кожи, ни рожи, ни ведения» (Гончаров 1). Не would ponder, try to seize on some outstanding feature of the face, the figure, or the manner of the man, then say with a shrug: "He's not much to look at and he doesn't know anything" (1a). -
26 человек, отставший в своих взглядах от современных норм
Jargon: (манерах и поведении) back numberУниверсальный русско-английский словарь > человек, отставший в своих взглядах от современных норм
-
27 ни кожи ни рожи
• НИ КОЖИ НИ РОЖИ (у кого) highly coll, derog; НИ КОЖИ, НИ РОЖИ, НИ ВЕДЕНИЯ у кого obs[NPgen; these forms only; subj/ gen with быть or detached modif; fixed WO]=====⇒ s.o. is very homely and usu. thin:- (y X-a) ни кожи ни рожи - [equivalents vary depending on the speaker's attitude to the person addressed or described] X is not much to look at;- X is (as) ugly as sin.♦ Он долго думал, долго ловил какую-нибудь угловатую черту, за которую можно было бы уцепиться, в наружности, в манерах или в характере этого лица, наконец, махнув рукой, выражался так: "А у этого ни кожи, ни рожи, ни ведения" (Гончаров 1). He would ponder, try to seize on some outstanding feature of the face, the figure, or the manner of the man, then say with a shrug: "He's not much to look at and he doesn't know anything" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кожи ни рожи
-
28 ни кожи, ни рожи, ни ведения
• НИ КОЖИ НИ РОЖИ (у кого) highly coll, derog; НИ КОЖИ, НИ РОЖИ, НИ ВЕДЕНИЯ у кого obs[NPgen; these forms only; subj/ gen with быть or detached modif; fixed WO]=====⇒ s.o. is very homely and usu. thin:- (y X-a) ни кожи, ни рожи, ни ведения - [equivalents vary depending on the speaker's attitude to the person addressed or described] X is not much to look at;- X is (as) ugly as sin.♦ Он долго думал, долго ловил какую-нибудь угловатую черту, за которую можно было бы уцепиться, в наружности, в манерах или в характере этого лица, наконец, махнув рукой, выражался так: "А у этого ни кожи, ни рожи, ни ведения" (Гончаров 1). He would ponder, try to seize on some outstanding feature of the face, the figure, or the manner of the man, then say with a shrug: "He's not much to look at and he doesn't know anything" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кожи, ни рожи, ни ведения
-
29 безвкусный
1. tasteless; (об одежде, манерах) vulgar2. (невкусный, пресный) insipid -
30 сквозить
1. безл. ( о сквозном ветре):свет сквозил через занавеску — light shines, или is seen, through the blind
-
31 безвкусный
tasteless; vulgar (об одежде, манерах); insipid (невкусный, пресный)* * ** * *tasteless; vulgar; insipid* * *flaringflavorlessflavourlessgaudyinelegantmilk-and-watershowytastelessunpalatableunsavouryuntastyvapid -
32 базарный
1) ( рыночный) market (attr)база́рный день — market day
2) (о тоне, манерах) vulgar, boisterous••база́рная ба́ба / торго́вка — boisterous woman, fishwife, termagant
-
33 безвкусный
прил.tasteless; vulgar (об одежде, манерах); insipid (невкусный, пресный) -
34 резкий
прил.1) (о чертах)sharp, keen2) (о холоде, о ветре)biting, piercing; sharp, cutting3) (о звуке)4) harsh (о словах, о критике); shrill (о голосе)5) (о свете)glaring; strong, harsh6) (о человеке, манерах и т.д.)rough, abrupt; brusque; blunt (об ответе)7) (о запахе)pungent; strongjerky; quick, energeticabrupt, drastic; sudden -
35 грубый
Прилагательное грубый передается на английский язык словами rude и rough, которые могут взаимозаменяться в значении 'некультурный, невежливый, неучтивый' (о людях, их манерах, речи): грубый, невежливый человек – rude man и rough man, грубый ответ – rude reply и rough reply, грубые слова – rude words и rough words. В сочетании с существительными, обозначающими предметы, rude имеет значение 'сделанный неумело, примитивно': грубый инструмент – rude instrument. Rough в таких случаях означает 'неровный, шероховатый': грубая бумага – rough paper, грубая кожа – rough skin, а также 'сделанный небрежно, неотделанный, необработанный': грубый (черновой) набросок – rough sketch, черновой перевод – rough translation.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > грубый
-
36 ласковый
( о человеке) affectionate [-'fekʃ-]; (о взгляде, голосе и т.д.) tender; (о манерах, поведении) sweet; (о ветре и т.п.) gentleла́сковый ветеро́к — gentle breeze
он по нату́ре челове́к о́чень ла́сковый — he is a very sweet person indeed
-
37 косный
-
38 безвкусный
безвкусный tasteless; vulgar (в манерах,одежде); -
39 держать себя
1) ( держаться определённым образом (о манерах)) behave, conduct oneself (of smb.'s manners)Попова.
Вы не умеете держать себя в женском обществе! Смирнов. Нет-с, я умею держать себя в женском обществе! Попова. Нет, не умеете! Вы невоспитанный, грубый человек! Порядочные люди не говорят так с женщинами! (А. Чехов, Медведь) — Popova: You don't know how to behave before women! Smirnov: No, I do know how to behave before women! Popova: No, you don't! You're a rude, ill-bred man! Decent people don't talk to a woman like that!2) ( придерживаться какой-либо линии поведения) behave <before smb.> (of smb.'s line of conduct)Уважение школьников [Коля] принимал как должное, но держал себя дружелюбно. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — He accepted his schoolfellows' respect as his due, but was friendly with them.
-
40 иногда
1. now and againвремя от времени, иногда — now and then
несколько раз; неоднократно; иногда — once and again
время от времени; иногда — now and then, every now and then
2. now and then3. occasionallyмазня, которую иногда принимают за искусство — the garbage that occasionally passes for art
4. once and againиногда в речи и манерах он нарочито подчёркивал своё иностранное происхождение — sometimes he exaggerated his foreignness by speech and manner
5. at timesиногда, временами — between times
6. every here and there7. every now and thenмы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться — we hope to see something of them now
8. every so often9. on occasionпри случае, иногда; время от времени — on occasion
при случае, при обстоятельствах; иногда — on occasion
10. sometimes; now and thenСинонимический ряд:1. иной раз (проч.) в некоторых случаях; в отдельных случаях; другой раз; иной раз; когда; кое-когда; подчас; часом2. порой (проч.) временами; время от времени; от времени до времени; по временам; порой
См. также в других словарях:
Манерно — I нареч. качеств. разг. 1. Будучи жеманным, неестественно изысканным в манерах (о человеке). 2. Не отличаясь простотою, естественностью (о поведении, манерах). II предик. разг. 1. Оценочная характеристика кого либо как жеманного, неестественно… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Япония — (япон. Ниппон, Нихон) I. Общие сведения Я. государство, расположенное на островах Тихого океана, вблизи побережья Восточной Азии. В составе территории Я. около 4 тыс. островов, протянувшихся с С. В. на Ю. З. почти на 3,5 тыс.… … Большая советская энциклопедия
УОРНЕР — (Warner) Уильям Ллойд (1898 1970) амер. социолог и социальный антрополог. В 1926 окончил Калифорнийский ун т. В 1926 29 провел полевое антропол. исследование в Австралии; с 1929 работал в Гарвард, ун те. Участвовал в Хоуторнском… … Энциклопедия культурологии
Манерный — прил. разг. 1. Неестественно изысканный в манерах; жеманный. 2. Лишённый простоты, естественности (о поведении, манерах и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов
ХАРАКТЕР — (от греч. отпечаток, признак, отличит, черта) в психологии, целостный и устойчивый индивидуальный склад душевной жизни человека, проявляющийся в отд. актах и состояниях его психич. жизни, а также в его манерах, привычках, складе ума и… … Философская энциклопедия
АФФЕКТАЦИЯ — (франц. affectation, от affester делать что нибудь искусственно, притворяться). Неестественность, натянутость в обращении и речи, кривлянье. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АФФЕКТАЦИЯ [лат.… … Словарь иностранных слов русского языка
дистинкция — и, ж. distinction f. 1. Отличие, почет; уважение, почтение (в речи дипломатов) . Сл. 18. Характеры лучшую дистинцию и будущую пользу нам сами из себя дают. 1707. А. А. Матвеев Шафирову. // Уляницкий Консульства 2 с. IV. Ужин отправлялся на два… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
НАРЦИССИЗМ — привязанность либидо к собственному Я как к внешнему объекту. В психоанализе различаются первичный и вторичный Н. Первичный Н. заключается в любви к себе, в предоставлении своего собственного тела для нужд либидо состояние, предшествующее… … Современный философский словарь
Хризантема — В китайской символике означает осень, уход от дел, легкость, холодное величие, ученость, урожай, легкость в манерах, богатство, долгожитие, то, что выживает (так как выдерживает холода). У японцев означает долголетие, счастье. Цвет хризантемы… … Словарь символов
Горький, Максим — псевдоним знаменитого писателя Алексея Максимовича Пешкова (см.). {Брокгауз} Горький, Максим (наст. фам. Пешков, Алексей Максим.), известный беллетрист, р. 14 марта 1869 в Нижн. Новгороде, с. обойщика, подмастерье малярного цеха. {Венгеров} … … Большая биографическая энциклопедия