Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

охоту

  • 61 vermiesen

    vt испортить (удовольствие), отбить охоту к чему-л. Mit deiner ewigen Nörgelei kannst du einem aber die Laune vermiesen.
    Hör auf mit deinen Prophezeiungen, du wirst uns sonst noch die Stimmung vermiesen.
    Unsere Bekannten haben uns den ganzen Urlaub vermiest.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vermiesen

  • 62 versalzen

    vt испортить, отбить охоту к чему-л.
    насолить кому-л. Seine Einwände haben mir alle Pläne versalzen.
    Ich will kein Spielverderber sein und euch das Vergnügen versalzen.
    Mit deiner Nörgelei hast du mir die ganze Freude an der neuen Arbeit versalzen.
    Endlich bot sich ihm die Gelegenheit an, seinen Verwandten die Suppe zu versalzen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > versalzen

  • 63 wild

    :
    jmd. spielt den wilden Mann кому-л. море по колено, кто-л. разошёлся. Er spielt den wilden Mann, denn er will unseren Mädchen gefallen.
    Spiel hier nicht den wilden Mann, beherrsche dich! etw. macht jmdn. wild что-л. бесит, злит кого-л. Laß die Fragerei, mach mich nicht wild, ich weiß das selbst nicht, wild werden взбеситься, прийти в ярость. Eine geschlagene Stunde warten wir auf ihn. Da könnte man wild werden!
    Von seiner dunklen Vergangenheit darfst du nicht reden, sonst wird er wild, wie wild [wie ein Wilder, wie die Wilden] как ненормальный, как дикарь [дикари]. Ihr tobt heute wie die Wilden, man kann sein eigenes Wort nicht hören.
    Wie zehn nackte Wilde im Busch tobten die Kinder im Klassenzimmer, so daß man dachte, das Haus würde zusammenstürzen.
    Die Menge stürzte wie wild auf die Bude mit Brathähnchen los. halb so wild
    nicht so wild не так уж страшно. Das mit deiner Verletzung ist ja halb so wild. In wenigen Tagen ist alles wieder in Ordnung.
    Die Arbeit, die wir aufbekommen haben, ist halb so wild. Die schaffe ich an einem Nachmittag. wild sein auf jmdn./etw. [nach etw.] зариться на кого-л.
    иметь большую охоту до чего-л. Sie war ganz wild aufs Reisen.
    Er war wild auf seine Zigarren [auf Kriminalfilme].
    Er ist ganz wild nach ihr (auf sie). Он без ума от неё. auf etw. wild drauflos gehen накинуться на что-л. со страшной силой. Er verspricht sich von dieser Arbeit viel und geht wild drauflos.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wild

  • 64 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

    При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.
    Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

    Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

    Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!

    Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.
    Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.
    Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

    Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!

    Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!

    Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

    Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!

    Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

    Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

    Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

    Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!

    Доброе пожелание в самом общем виде.

    Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!

    Типичные формы пожелания приятного аппетита.

    Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!

    В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)
    Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

    Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

    Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.

    (Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

    Пожелание успеха перед экзаменом.

    Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

    Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.
    Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

    Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

    Традиционное пожелание удачи охотникам.
    Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

    Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!

    Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.
    Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

    Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!

    Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

    —Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

    —Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!

    —Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

    —Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

    —Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

    —Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!

    —Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

    —Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!

    —Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.

    —In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

  • 65 Prenzlau

    Пренцлау, город в федеральной земле Бранденбург. Расположен на северном берегу заповедного озера Унтерукерзее (Unteruckersee), "столица" региона Укермарк (Uckermark). В окрестностях плодородная низина р. Укер (Ucker), вытекающей из озера, развитое сельское хозяйство. Другие отрасли: машиностроение, пищевая (сахарный завод с 1872 г.), туризм. Экономический расцвет Пренцлау в XVII в. во многом был связан с переселившимися сюда французскими гугенотами. Исторический символ Пренцлау – белый лебедь, его изображение украшает городской герб с начала XVIII в. по распоряжению прусского короля Фридриха I (König Friedrich I. von Preußen, 1657-1713), который часто устраивал здесь охоту на лебедей. Наряду с лебедями многие водоплавающие птицы и в настоящее время населяют озёрные берега, поросшие камышом. Архитектурные достопримечательности: средневековые ворота, пороховая башня, несколько восстановленных культовых сооружений, в т.ч. церковь Св. Девы Марии (Marienkirche, XIII-XIV вв.) в стиле северокирпичной готики. Много новых построек, т.к. Пренцлау был разрушен в 1945 г. на 85%. В окрестностях – местечко Бойтценбург (Boitzenburg) с ренессансным дворцом XVI в., бывшим родовым имением фон Арним, с английским парком, заложенным около 1840 г. садовым архитектором Петером Йозефом Ленне. Статус города с 1235 г., первое упоминание в хронике в 1188 г. <первоначальное название Prinzlaviensis восходит к древнеполабскому (altpolabisch) имени собственному Premislav со значением Ort des Premislav (букв. местопребывание Премислава)> Brandenburg 1), Hugenottenmuseum, Arnim Achim von, Lenne Peter Josef

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Prenzlau

  • 66 Spielkartenmuseum

    n
    Музей игральных карт, в Альтенбурге, экспозиция с самой большой коллекцией карт в мире. Здесь представлены игральные карты за шесть столетий из всех стран, размер самой маленькой из них 1 см, самой большой, сделанной в Швейцарии, – 20 см. Экспозиция знакомит с развитием техники производства карт, их изготовлением из различных материалов, например, есть карты XV в., искусно вырезанные из дерева и разрисованные от руки, барочные карты, вышитые на шелке. К раритетам коллекции относятся карты с "рубашкой", изображающей придворную охоту во владениях одного тирольского замка, неразрезанный блок карт, изготовленный в 1585 г. и др. Широко представлена продукция альтенбургской фабрики, особенно карты для ската <Charta (лат.) обозначало первоначально любой листок бумаги> Altenburg, Skat

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Spielkartenmuseum

  • 67 ausziehen*

    1. vt
    1) вытягивать; вырывать выдёргивать

    sich / j-m éínen Splítter áúsziehen — вытащить заносу (себе) / кому-л

    2) выдвигать, раздвигать

    éínen Tisch áúsziehen — раскладывать стол

    3) снимать (одежду, обувь)

    den Mántel áúsziehen — снять пальто

    die Schúhe áúsziehen — разуться

    Sie zog das Kind aus und légte es ins Bett. — Она раздела ребёнка и уложила его в постель.

    4) делать выписки (из чего-л); конспектировать (что-л)
    5) хим извлекать, экстрагировать
    6)

    Die Sónne zieht die Fárben aus. — Краска выгорает на солнце.

    7) обводить; прорисовывать (напр карандашный рисунок тушью)
    2. vi (s)
    1) выезжать (из квартиры); переезжать, переселяться (в другую квартиру и т. п.)

    Sie sind im Apríl áúsgezogen. — Они переехали в апреле.

    2) (auf, zu D) отправляться, выходить (на охоту и т. п.)
    3) исчезать, улетучиваться (о запахе)
    3.

    sich ganz áúsziehen — полностью раздеться

    Универсальный немецко-русский словарь > ausziehen*

  • 68 Beutefang

    m <-(e)s,..fänge> ловля жертвы; охота за добычей

    auf Béútefang sein [géhen* (s)] — быть на охоте, выходить на охоту

    Универсальный немецко-русский словарь > Beutefang

  • 69 Jagd

    [jɑ: kt]
    f <-, -en>

    die hóhe Jagd — охота на крупного зверя

    auf die Jagd géhen* (s) — идти [уходить] на охоту

    Die Jagd begínnt [ist eröffnet]. — Охота начинается.

    2) группа [общество] охотников

    Er hat éíne schöne Jagd gepáchtet. — Он арендовал прекрасные охотничьи угодья.

    4) (auf A / nach D) погоня (за кем-л /за чем-л), (auf A) преследование (кого-л)

    die Jagd auf einen Verbrécher — погоня за преступником

    5)

    Универсальный немецко-русский словарь > Jagd

  • 70 Jagdbarkeit

    f <->
    1) тк sg пригодность для охоты (о животном, земельных угодьях и т. п.)
    2) разрешение [лицензия] на охоту

    Универсальный немецко-русский словарь > Jagdbarkeit

  • 71 Jagdrecht

    n <- (e)s> юр
    2) совокупность правовых норм, касающихся охоты

    Универсальный немецко-русский словарь > Jagdrecht

  • 72 jagen

    1. vt
    1) охотиться (на кого-л), идти на охоту

    Er hat in Áfrika Elefánten gejágt. — Он охотился в Африке на слонов.

    2) гнаться (за кем-л), преследовать (кого-л)

    Der Polizíst jagt éínen Verbrécher. — Полицейский преследует преступника.

    3) гнать, загонять

    die Kühe in den Stall jágen — загонять коров в хлев

    den Káter aus der Küche jágen — выгонять кота из кухни

    4)

    den Ball ins Netz jágen — спорт жарг загнать мяч в сетку (в футболе)

    5) разг вонзить (острый предмет куда-л, в кого-л)

    Der Arzt hat ihm éíne Sprítze in den Arm gejágt. — Врач вонзил ему в руку шприц.

    Damít kannst du mich jágen — разг Я этого терпеть не могу./ Я это не перевариваю.

    2. vi
    1) (auf A, nach D) охотиться (на кого-л)

    mit dem Áúto über die Stráßen jágen — мчаться по улицам на машине

    3) (nach D) перен разг гнаться (за чем-л), стремиться (к чему-л)

    nach Ábenteuern jágen — искать приключений Er hat sein gánzes Lében nach Ruhm gejágt. Он всю жизнь стремился к славе.

    3.
    sich j́ágen разг гоняться друг за другом (напр о детях, собаках и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > jagen

  • 73 miesmachen

    vt разг неодобр
    1) быть недовольным (чем-л), брюзжать; придираться (к кому-л, к чему-л)
    2) отбивать охоту, портить удовольствие

    j-m den Úrlaub míésmachen — испортить кому-л отпуск

    Универсальный немецко-русский словарь > miesmachen

  • 74 vergraulen

    vt разг
    1) (j-n) отпугивать (кого-л недоброжелательностью)

    die Gäste vergráúlen — отпугивать гостей холодным приёмом

    2) редк портить, отравлять (напр, удовольствие кому-л); отбивать охоту (к чему-л у кого-л)

    j-m den Úrlaub vergráúlen — испортить кому-л отпуск

    Универсальный немецко-русский словарь > vergraulen

  • 75 verleiden

    vt (j-m) портить, отравлять (радость, пребывание где-л и т. п. кому-л); внушать отвращение (к чему-л, кому-л); отбить охоту (к чему-л у кого-л)

    j-m den Úrlaub verléíden — испортить кому-л отпуск

    Die Stadt war ihm verléídet. — Город ему опротивел.

    Универсальный немецко-русский словарь > verleiden

  • 76 vermiesen

    vt (j-m) разг испортить (кому-л удовольствие от чего-л); отбить охоту (к чему-л у кого-л)

    j-m den Úrlaub — испортить кому-л отпуск

    Универсальный немецко-русский словарь > vermiesen

  • 77 wild

    a
    1) дикий; одичавший
    2) устарев, неодобр дикий, первобытный, нецивилизованный

    ein wilder Vólksstamm — первобытное племя

    3) нетронутый; заброшенный, запущенный

    ein wilder Gárten — заброшенный сад

    éíne wilde Mähne — всклоченная шевелюра

    4) неорганизованный; нелегальный (напр о торговле); неконтролируемый, нерегулированный

    wilder Streik — стихийная [неофициальная] забастовка (не санкционированная профсоюзом)

    ein wildes Táxi — нелегальное такси; такси без лицензии

    5) дикий, буйный, яростный

    wie wild — как ненормальный, как дикарь [дикари]

    wildes Láchen — истеричный смех

    den wilden Mann spíélen [markíéren] разг — буянить; рассвирепеть, скандалить, рвать и метать

    halb [nicht] so wild разгне так (уж) страшно

    ganz wild auf j-n, etw. (A) sein* разг — сильно желать чего-л; иметь большую охоту до чего-л. зариться на кого-л.

    Er ist ganz wild nach ihr (auf sie). — Он без ума от неё.

    Mach mich nicht wild! — Не беси [зли] меня!

    die Wílde Jagd / das Wílde Heer мифдикая охота (германский миф о группе призрачных всадников-охотников со сворой собак)

    wilder Mann миф — лесовик; леший

    Универсальный немецко-русский словарь > wild

См. также в других словарях:

  • охоту — любить охоту • эмоции отбить охоту • обладание, прерывание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Охоту держать - дом разорять. — Охоту держать дом разорять. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Голодному Федоту и щи в охоту. — Голодному Федоту и щи в охоту. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО Голодному Федоту и щи в охоту. См. ПИЩА Голодному Федоту и щи в охоту. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В охоту — Прост. Сколько хочется. Лягу на подушку камнем засыпаю. А как суббота на исходе, тут радоваться надо, спи, отдыхай в охоту, Аверьян Иваныч. А не спится (Короленко. Павловские очерки). Нам теперь стоять в ремонте. У тебя маршрут иной. Это точно! А …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить — Когда на охоту ѣхать, тогда и собакъ кормить (поздно, не вовремя). Поздно собакъ кормить, коль въ поле ѣхать. Ср. Все лучше бываетъ, когда все заранѣе осмотрѣно и уготовлено. Петръ I, въ инструкціи Брюсу о построеніи С. Петербурга. Ср. In omnibus …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Работай до поту, покушаешь в охоту — Работай до поту, покушаешь въ охоту. Потовая копѣйка. Ср.                                                 (Народъ) Вѣка считая скорбнымъ счетомъ, Своею кровью онъ и потомъ Не даромъ землю утучнялъ. К. К. Павлова. Бесѣда въ Тріанонѣ. Каліостро. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • В Охотку и В Охоту — нареч. разг. 1. Испытывая большое удовольствие; охотно, с удовольствием Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Отбей охоту, и рублем не возьмешь. — Отбей охоту, и рублем не возьмешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Охота пуще неволи. Охоту тешить - не беда платить. — Охота пуще неволи. Охоту тешить не беда платить. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Смолоду в охоту, под старость в неволю. — Смолоду в охоту, под старость в неволю. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не в охоту с икотой. — Под старость все неволя. Не в охоту с икотой. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»