Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

отражение

  • 1 отражение

    с.
    1) физ. réflexion f; réfléchissement m; réverbération f; répercussion f (ср. отразить 1))
    2) ( отсвет) reflet m
    ••

    БФРС > отражение

  • 2 réflection

    отражение

    Mini-dictionnaire français-russe > réflection

  • 3 répercussion

    отражение

    Mini-dictionnaire français-russe > répercussion

  • 4 réverbération

    отражение

    Mini-dictionnaire français-russe > réverbération

  • 5 réflexion

    1. отражение

     

    отражение

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    reflection
    The return of waves or particles from surfaces on which they are incident. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > réflexion

  • 6 enregistrement comptable

    отражение в бухгалтерском учёте; бухгалтерская запись

    Dictionnaire de droit français-russe > enregistrement comptable

  • 7 réflexion des ondes

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > réflexion des ondes

  • 8 réflexion de vague

    Dictionnaire français-russe de géographie > réflexion de vague

  • 9 reflexion diffuse

    1. диффузное отражение

     

    диффузное отражение
    Отражение падающего светового потока во всех направлениях.
    Примечание
    Диффузное отражение наблюдается при отражении падающего светового потока от шероховатых поверхностей, от глянцевых поверхностей происходит зеркальное отражение.
    [ ГОСТ 30721-2000]
    [ ГОСТ Р 51294.3-99]

    диффузное отражение
    Отражение света от шероховатой поверхности.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 79. Физическая оптика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    диффузное отражение
    -

    [Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > reflexion diffuse

  • 10 répercussion

    сущ.
    1) общ. действие (Evaluer la toxicité des matériaux utilisés par l'entreprise et leurs répercussion sur l'environnement.), последействие, отражение (звука, света), отдача (при ударе)
    2) мед. осложнение, воздействие, реперкуссия, баллотирование (напр, головки плода)
    3) перен. отголосок, резонанс, влияние, отражённое действие, последствие, отзвук
    4) тех. отражение (звука), отражение (света, звука), отражение (удара)
    5) экон. перенос
    6) радио. отражение (напр. звука)

    Французско-русский универсальный словарь > répercussion

  • 11 réflexion de Bragg

    сущ.
    2) радио. брегговское отражение, отражение под углом Брэгга

    Французско-русский универсальный словарь > réflexion de Bragg

  • 12 réflexion régulière

    сущ.
    2) радио. зеркальное отражение, направленное отражение

    Французско-русский универсальный словарь > réflexion régulière

  • 13 réflexion spéculaire

    сущ.
    2) радио. зеркальное отражение, направленное отражение

    Французско-русский универсальный словарь > réflexion spéculaire

  • 14 The Tales of Hoffmann

       1951 – Великобритания (127 мин; сокр. версия – 115 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Деннис Эранделл по опере Жака Оффенбаха (либретто Жюля Барбье)
         Опер. Кристофер Челлис (Technicolor)
         Муз. Жак Оффенбах
         Хореогр. Фредерик Эштон
         В ролях Мойра Ширер (Стела / Олимпия), Роберт Раунсевилль (Гофман), Роберт Хелпманн (Линдорф / Коппелиус / доктор Дапертутто / Доктор Чудо), Памела Браун (Никлаус), Людмила Черина (Джульетта), Леонид Мясин (Шлемиль / Франц / Спаланцани), Энн Эйрз (Антония).
       Нюрнберг. Поэт Гофман и советник Линдорф влюблены в одну женщину – балерину Стеллу. В антракте ее выступления, в таверне, переполненной студентами, Гофман вспоминает о 3 некогда любимых им женщинах (3 инкарнациях Стеллы). В Париже поэт влюблен в Олимпию, простую куклу. Но, когда Гофман надевает чудесные очки, изготовленные Коппелиусом, Олимпия оживает. Спаланцани, «отец» Олимпии, обманывает Коппелиуса, и тот разбивает куклу. В Венеции Гофман влюблен в Джульетту – куртизанку, которая украла отражение в зеркале у человека по имени Шлемиль. Она крадет отражение и у Гофмана, тот из ревности убивает Шлемиля, а затем видит, как Джульетта удаляется в компании Питтикиначчо, злого гения. На греческом острове Гофман влюблен в Антонию, которую пожирает чахотка. Она никогда бы не смогла больше петь, если бы демонический Доктор Чудо не помог ей услышать голос матери, тоже некогда певицы, умершей от той же болезни. Этот голос призывает ее вернуться к своему искусству Антония поет из последних сил и умирает, силясь угодить матери. Возвращение в нюрнбергскую таверну. Гофман, напившийся до беспамятства, не получает любовное письмо от Стеллы, украденное Линдорфом (он же Коппелиус, он же Питтикиначчо, он же Доктор Чудо), который удаляется, уводя танцовщицу под руку.
         Это не просто опера, заснятая на пленку. Хронологически это вторая в истории кинематографа после Красных туфелек, The Red Shoes попытка создать тотальное зрелище, только на сей раз – без слов, на основе таких базовых элементов, как музыка, пение, хореография, цвет, структурированный рассказ и постоянные и удивительные преображения пространства. Режиссура изобилует визуальными находками: лестница, нарисованная на плоской поверхности пола, приобретает нереальный объем при съемке с нижнего ракурса; нога разбитой куклы продолжает танцевать; персонажи пролога вновь возникают на упавшем занавесе при помощи двойной экспозиции… можно назвать еще сотню примеров. Цель режиссерской техники – постоянное отрицание, разрушение сценического пространства множеством технических хитростей (иногда гениальных) и построение нового, неограниченного пространства, которое существует только в воображении персонажей. Для Пауэлла, который среди режиссеров своего поколения наиболее далек от реализма, только воображение может рассказать о подлинной природе персонажей, об их взаимоотношениях, их месте во Вселенной; и каждый фильм Пауэлла с большим или меньшим успехом стремится к тому, чтобы стать метафизической поэмой.
       Учитывая фантазийное и мечтательное содержание комической оперы Оффенбаха (1881), она представляла собой для Пауэлла особенно вдохновляющий материал. Структура фильма, взятая с небольшими изменениями из либретто Жюля Барбье, показывает зрителю 3 лика одной женщины в отношениях с поэтом, который добивается ее и грезит ею одновременно. Кукла Олимпия – непослушный и капризный ребенок не от мира сего. Джульетта-искусительница пробуждает желание, похожее на ловушку или на злой рок; забирая у поэта отражение в зеркале, она покушается на его личность и душу. Наконец, есть и Антония, артистка, которую талант приведет к смерти (тема, родственная Красным туфелькам). Во всем фильме ощущается некая довольно сильная болезненная атмосфера. Выражаясь в тяжелых и мрачных цветах, она выделяется на фоне хитросплетения загадочных символов, подвластных самым разным трактовкам. В этом легко узнается Пауэлл. Во многих его фильмах жизнь показана как краткий миг исступления, затерянный в бескрайней пустоте времени и других миров; миг, которому ежеминутно угрожает разложение, свойственное не только телу, но и духу. Она, таким образом, оказывается делом рук Дьявола или зла, которое воплощается здесь в разнообразных ролях и масках Роберта Хелпмана. До Кена Расселла и Сиберберга Пауэлл стал провидцем, щедрым первопроходцем, кропотливым изобретателем ярких безудержных фантазий, музыкальных и изобразительных, которые и по сей день не утратили ни капли очарования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Monk Gibbon, The Tales of Hoffmann, a Study of the Film, Saturn Press, London, 1951. Книга, частично посвященная съемкам фильма. Переиздание в одном томе со схожим трудом, посвященным Красным туфелькам (Garland, London, New York, 1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Tales of Hoffmann

  • 15 réflexion diffuse

    рассеянное отражение, диффузное отражение

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > réflexion diffuse

  • 16 réflexion ordinaire

    обычное отражение, нормальное отражение

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > réflexion ordinaire

  • 17 parade

    сущ.
    1) общ. ответ (Le Parti Ouvier Belge ne trouva d'autre parade à ces mesures gouvernementales que de vigoureuses protestations.), ответная мера, отражение удара, парад, парадность, реакция, защита (в фехтовании и т.п.), балаганное представление, хвастовство, выставление напоказ, пышность, балаганные трюки (перед началом представления для привлечения публики), парирование, смотр, остановка лошади (в конном спорте)
    3) воен. контрмера, ответное действие, отражение, построение для парада, построение для развода караулов, средство защиты, развод караулов

    Французско-русский универсальный словарь > parade

  • 18 réflexion cristalline

    сущ.
    метал. отражение от кристалла, отражение от кристаллической решётки

    Французско-русский универсальный словарь > réflexion cristalline

  • 19 réflexion diffuse

    Французско-русский универсальный словарь > réflexion diffuse

  • 20 réflexion sporadique

    сущ.
    радио. отражение от спорадического (ионосферного) слоя, спорадическое отражение

    Французско-русский универсальный словарь > réflexion sporadique

См. также в других словарях:

  • отражение — отражения, ср. 1. только ед. Действие по глаг. отразить отражать. Отражение нападения. Отражение обвинений. 2. только ед. Действие по глаг. отразиться отражаться. Отражение света. Отражение влияний. 3. Изображение предмета, являющееся на гладкой… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОТРАЖЕНИЕ —         всеобщее свойство материи, заключающееся в воспроизведении признаков, свойств и отношений отражаемого объекта. «...Логично предположить, что вся материя обладает свойством, по существу родственным с ощущением, свойством отражения...»… …   Философская энциклопедия

  • отражение — Точная подстройка к целой части поведения другого человека. (Смотри также: Подстройка и Отзеркаливание). Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008 …   Большая психологическая энциклопедия

  • отражение — Отблеск, отсвет, изображение (в зеркале, воде). См. повторение …   Словарь синонимов

  • ОТРАЖЕНИЕ — в философии свойство материи, заключающееся в воспроизведении особенностей отражаемого объекта или процесса. В различных формах отражение присуще телам неорганической природы (напр., след, произведенный воздействием одного предмета на другой),… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОТРАЖЕНИЕ — ОТРАЖЕНИЕ, изменение направления (частичное или полное) волны. Это случается, когда волна, такая как световая или звуковая, сталкивается с поверхностью, разделяющей две различные среды, например, воздух и металл, и частично «отскакивает» назад в… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • Отражение — в воде, потоке, стекле символизирует временный феноменальный мир. Может символизировать также истину. Движущийся образ вечности (Платон) …   Словарь символов

  • ОТРАЖЕНИЕ — категория гносеологии, выступающая в качестве фундаментальной для материалистической традиции когнитивного оптимизма. О. характеризует способность материальных объектов в процессе взаимодействия с другими объектами воспроизводить в своих… …   История Философии: Энциклопедия

  • ОТРАЖЕНИЕ — категория гносеологии, выступающая в качестве фундаментальной для материалистической традиции когнитивного оптимизма. О. характеризует способность материальных объектов в процессе взаимодействия с другими объектами воспроизводить в своих… …   Новейший философский словарь

  • ОТРАЖЕНИЕ — ОТРАЖЕНИЕ, я, ср. 1. см. отразить, ся. 2. Изображение предмета, возникающее на гладкой и воспринимающей свет поверхности. Увидеть своё о. в зеркале. 3. чего. То, в чём отражено, воспроизведено что н. Литература о. жизни. Толковый словарь Ожегова …   Толковый словарь Ожегова

  • ОТРАЖЕНИЕ — «ОТРАЖЕНИЕ», Россия, РОЗАННА, 1998, цв., 94 мин. Боевик. Кто то из сильных мира сего хочет купить часть заповедного леса. Все бумаги оформлены, нужна только подпись егеря Васильева. И вот тут «нашла коса на камень» егерь даже от больших денег… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»