-
81 О-163
ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТПОР кому-чему VP subj: human or collect)1. to repulse s.o. 's attack: Х-ы дали отпор Y-ам - Xs drove (beat) back YsXs repelled Ys.«Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву» (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev" (2a).2. to offer resistance to s.o. 's actions or wordsX дал отпор Y-y « X fought backX repulsed (rebuffed) Y....В нас обоих его (Ваню) соблазнительно привлекало совершенно необычное для него критическое отношение к газетам, к официальной пропаганде... Иногда он всё же решался «давать отпор». Когда в разговоре о Демьяне Бедном я заметил, что тот ещё перед войной жестоко запивал, Ваня вспылил: «Этого не может быть! Старейший член партии!» (Копелев 1)....What he (Vanya) found temptingly attractive about us both was our critical attitude, totally new to his experience, toward the newspapers and official propaganda....Sometimes he did muster his courage to "fight back." When in a conversation about the famous proletarian poet Demyan Bedny I noted that he had been a heavy drinker even before the war, Vanya howled: "That's impossible! One of the oldest members of the Party" (1a)....Жена его всем своим обликом выразила готовность дать отпор явно приближающемуся, но ещё недостаточно приблизившемуся оскорблению её рода (Искандер 5)....His wife's whole attitude expressed preparedness to repulse the obviously nearing, but as yet insufficiently near, insult to her clan (5a) -
82 резкий отказ
rebuff имя существительное: -
83 Оборона на выдвинутых рубежах
Australian slang: 'Forward Defence' (военно-стратегическая концепция, доминировавшая в годы холодной войны, предполагавшая отпор коммунистической экспансии как можно дальше от австралийских границ и участие в региональных конфликтах)Универсальный русско-английский словарь > Оборона на выдвинутых рубежах
-
84 ДАВАТЬ
-
85 ДАТЬ
-
86 Б-100
БОГ (ГОСПОДЬ) HE ВЫДАСТ, СВИНЬИ HE СЪЕСТ (saying) God willing, things will turn out all right ( usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain): - (he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.«Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!» (Пушкин 2). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm" (2b). -
87 Я-22
ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. pfv past or imperto fall silent suddenly or refrain from saying sth.: X прикусил язык = X bit (held, bridled etc) his tongueX kept his mouth shut (closed) X bit back a remark.«Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву...» - «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).«Ты не у себя в Чегеме», -огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a). -
88 бог не выдаст, свинья не съест
• БОГ < ГОСПОДЬ> НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬЯ НЕ СЪЕСТ[saying]=====⇒ God willing, things will turn out all right (usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain):- ≈ (he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!" (Пушкин 2). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог не выдаст, свинья не съест
-
89 господь не выдаст, свинья не съест
• БОГ < ГОСПОДЬ> НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬЯ НЕ СЪЕСТ[saying]=====⇒ God willing, things will turn out all right (usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain):- ≈ (he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!" (Пушкин 2). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > господь не выдаст, свинья не съест
-
90 закусить язык
I• ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]=====⇒ to refrain from talking or arguing, keep silent:- control (curb, restrain) your tongue.♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).II[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык
-
91 закусить язычок
I• ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]=====⇒ to refrain from talking or arguing, keep silent:- control (curb, restrain) your tongue.♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).II[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок
-
92 прикусить язык
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язык
-
93 прикусить язычок
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусить язычок
-
94 прикусывать язык
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язык
-
95 прикусывать язычок
[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикусывать язычок
-
96 давать
дать1. (вн. дт.) give* (d. to, d., i.)давать лекарство (дт.) — give* / administer a medicine (i.)
давать взаймы (дт. вн.) — lend* (i. d.)
давать бал — give* a ball
давать обед, ужин — give* a dinner, a supper
давать концерт — give* a concert
давать урок — give* a lesson
давать телеграмму (дт.) — send* a telegram (to); send* a wire (to) разг.; wire (d.) разг.; ( по кабелю) send* a cable (to), cable (d.)
ему не дали говорить — they did not (didn't разг.) let him speak
давать понять — give* (i.) to understand
давать укрепиться (дт.) — allow (d.) to gain a firm hold
♢
давать подзатыльник, в ухо кому-л. — box smb.'s ears, give* smb. a box on the ear(s)давать кому-л. слово ( на собрании) — give* smb. the floor
давать слово ( обещать) — give* / pledge one's word
давать клятву — make* / take* / swear* an oath*
давать обет чего-л. — vow smth.
давать своё согласие (на вн.) — give* one's consent (to)
давать показания — testify, depose; (дт.) give* evidence (to)
давать дорогу (дт.) — make* way (for)
давать место (дт.) — make* room (for)
давать право (дт.) — give* the right (i.); офиц. grant / accord the right (i.)
кто дал вам право (+ инф.)? — who gave you the right (+ to inf.)?
давать возможность (дт.) — enable (d.), let* (d.)
давать звонок — ring* (the bell)
давать залп — fire a volley
давать сражение (дт.) — give* battle (i.); (перен. тж.) measure swords (with)
давать отпор (дт.) — repulse (d.), rebuff (d.); ( в споре) reject the views
не давать покоя (дт.) — give* no rest (i.), never leave* in peace (d.)
давать осадок — leave* a sediment
давать течь — spring* a leak; a leak
давать трещину — crack, split*
давать приплод — breed*
давать начало чему-л. — give* rise to smth.
давать волю чему-л. — give* vent to smth.
давать волю воображению — give* free rein to one's imagination
не давать воли чему-л. — repress smth., control smth.
давать ход кому-л. разг. — help smb. on; give* smb. a leg-up
давать ход делу — set* an affair going; ( судебному) prosecute
не давать хода делу — shelve an affair
давать основание (дт. + инф.) — give* ground (i. + to inf.)
давать повод (дт. + инф.) — give* occasion (i. + for ger.); give* cause (for + to inf.)
давать ключ к чему-л. — furnish the clue to smth.
давать силы (дт.) — give* strength (i., to), invigorate (d.)
давать перевес (дт.) — give* the preponderance (to), turn the balance in favour (of)
давать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)
не давать в обиду (вн.) — stand* up (for)
не давать себя в обиду — be able to stand / stick up for oneself
ни дать ни взять — exactly, neither more nor less
-
97 решительный
1. ( решающий) decisive; criticalпредпринять решительное наступление — launch an all-out attack / offensive
2. (категорический, резкий) resolute, firm; all-out разг.3. ( твёрдый) firmрешительный вид — decided / resolute air
4. ( о характере человека) resolute, decided, determinedрешительный человек — man* of decision
-
98 собор
I(главный храм в городе или монастыре, рассчитанный на богослужение архиерея с большим числом духовенства) cathedral (church); (в Англии - церковь большого размера; собор монастыря) minsterII(собрание, заседание духовенства и мирян, избранных от народа для решения важных дел) council, synod, assemblyВселенский собор (чрезвычайное собрание пастырей и Учителей Церкви для решения важнейших вопросов и установления правил. обязательных для всей Церкви; православная церковь признаёт семь Вселенских соборов) — ecumenical [general] council
поместный собор — см. поместный
(церк.) соборы первых веков — church councils of old
1-й Вселенский собор в г. Никее [1-й Никейский Вселенский собор] (325; присутствовало ок. 300 епископов; выступил против ереси Ария; составлен "Символ веры", кратко формулирующий основы христ. вероучения; вынесены решения по ряду церковно-практических вопросов - о времени празднования Пасхи, о правах митрополитов и т. п.) — the first Nicene Ecumenical [General] Council, the first Ecumenical Council of Nicaea
2-й Вселенский собор в г. Константинополе [1-й Константинопольский Вселенский собор] (381; участвовало ок. 150 епископов; подтвердил никейскую веру, расширил и дополнил никейский "Символ веры", получивший с тех пор название "Никео-Цареградский символ", признал, что константинопольский еп. "имеет преимущество чести после рим. епископа") — the second General Council of Constantinople, the first Constantinople Ecumenical Council
3-й Вселенский собор в г. Ефесе [Ефесский Вселенский собор] (431; присутствовало ок. 200 епископов, осуждена ересь Нестория (тогда Константинопольского патриарха), низложенного на соборе) — the third General Council at Ephesus, the Council of Ephesus, the Ephesus Ecumenical Council
4-й Халкидонский Вселенский собор [Халкидонский собор] (451; присутствовало ок. 200 епископов; было составлено "вероопределение", чётко обозначившее и закрепившее основные черты христологического догмата Церкви, осуждены уклонения от этого догмата в форме несторианства и монофизитства; были уравнены в правах рим. и константинопольская кафедры) — the Ecumenical Council at Chalcedon, the (General) Council of Chalcedon
5-й Вселенский собор в г. Константинополе [2-й Константинопольский Вселенский собор] (553; присутствовало более 150 епископов) — the second Ecumenical Council at Constantinople, the General Council of Constantinople in 553
6-й Вселенский собор в г. Константинополе [3-й Константинопольский Вселенский собор] (680-81; присутствовало более 170 епископов) — the sixth General Council of Constantinople, the third Ecumenical Council at Constantinople, the third General Council of Constantinople
III7-й Вселенский собор в г. Никее [2-й Никейский Вселенский собор] (787; первые его заседания происходили в 786 в г. Константинополе, но из-за иконоборческих настроений столичных войск решение о восстановлении ранее ликвидированного культа икон не было принято; в связи с этим в 787 собор был перенесён в г. Никею; собор дал решительный отпор иконоборчеству, закрепив в своих решениях основные принципы правосл. иконопочитания) — the second Ecumenical Council at Nicaea
(празднование памяти одновременно многим святым как определённому сообществу, совместно предстоящему Богу) synaxisСобор Архангела Гавриила (13/26 июля) — the Synaxis of St. Gabriel, the Archangel
Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных (8/21 ноября) — the Synaxis of St. Michael the Archangel and the Angelic Hosts, the Synaxis of the Archangel Michael and the other Bodiless Powers
Собор Предтечи и Крестителя Господня Иоанна (7/20 января) — the Synaxis of St. John, the glorious Prophet, the Synaxis of the Holy and Glorious Prophet Forerunner and Baptist John
Собор Пресвятой Богородицы (26 декабря / 8 января; праздник прославления Богородицы) — the Synaxis of the Most Holy Mother of God (and St. Joseph, her Spouse), the Synaxis of the Most Holy Theotokos
Собор Пресвятой Богородицы в Миссинской обители (1/14 сентября; в память обретения Её иконы) — the Synaxis of the Most Holy Mother of God in Missina
Собор 70-ти апостолов (4/17 января) — the Synaxis of 70 Apostles
Собор славных и всехвальных 12-ти апостолов, Собор 12-ти апостолов (30 июня / 13 июля) — the Synaxis of the holy and the most praiseworthy Twelve Apostles
Собор трёх Святителей Вселенских [Собор Вселенских Учителей и Святителей: Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста] (30 января / 12 февраля) — the Synaxis [Feast] of the Three Holy Bishops, i. e. Three Cappadocian Fathers; namely, St. Basil the Great, St. Gregory, the Theologian and St. John, the Chrisostom; the Synaxis of the Three Great [Holy] Hierarchs
-
99 бой
I м.1) (битва, сражение) battle, fight, action, combatпринима́ть бой — accept battle
выходи́ть из бо́я — withdraw from action
выходи́ть с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of the encirclement
бли́жний бой — in-fighting; close combat
возду́шный бой — air combat
реши́тельный бой — decisive battle
наступа́тельный бой — offensive battle / action
оборони́тельный бой — defensive battle / action
бои́ ме́стного значе́ния — local fighting sg, local engagements
ожесточённые бои́ — furious / violent fighting sg
тяжёлые бои́ — heavy fighting sg
кру́пные бои́ — major engagements
в бою́ — in action, in battle
2) (состязание, борьба) fight; struggleбой быко́в — bullfight
петуши́ный бой — cock-fight(ing)
кула́чный бой — fistfight, fisticuffs pl
3) (дт.; активный отпор) fight (against)дать бой нарко́тикам — put up a fight against drugs
объяви́ть бой корру́пции — declare war on corruption
пья́нству - бой! — drunkenness won't be tolerated!
4) ( убой) killing, slaughteringбой кито́в — whaling
бой тюле́ней — sealing
5) ( характеристика огнестрельного оружия) shooting; ( точность) accuracy••взять с бо́ю — take by force
II м.взять без бо́я — take without striking a blow
(разбивание; тж. собир. битая посуда и т.п.) breakageбой стекла́ — breakage of glass
III м.бой кирпича́ — brickbats
( звук)бой часо́в — striking of a clock; clock chimes pl
часы́ с бо́ем — striking clock sg
часы́ с часовы́м бо́ем — clock with an hour chime
бараба́нный бой — drumming, drumbeat
-
100 зуб
м.1) (мн. зу́бы) ( во рту) toothмоло́чный зуб — milk tooth
глазно́й зуб (клык) — eyetooth, canine tooth
коренно́й зуб — molar
зуб му́дрости — wisdom tooth
шата́ющийся зуб — loose tooth
вставны́е зубы — false teeth; ( челюсти) dentures
скрежета́ть зуба́ми — gnash one's teeth
2) (мн. зу́бья) (острый выступ на инструменте, части машины) cog, toothзу́бья пилы́ — cogs of a saw
••зуб за́ зуб — a tooth for a tooth
не по зуба́м кому́-л — too hard for smb to chew
облома́ть себе́ зубы (на пр.) — come to grief (over)
показа́ть зубы (дать отпор) — bare one's teeth / fangs
прое́сть зуб (на пр.) — ≈ know (d) inside out, know one's onions / stuff
су́нуть / дать (вн.) в зубы кому́-л — slip / shove (d) to smb
вооружённый до зубо́в — armed to the teeth
держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue
име́ть зуб (про́тив рд.) разг. — have a grudge against smb
точи́ть зубы (на вн.) — 1) ( держать зло) bear a grudge (against) 2) ( желать заполучить) be (after), seek to get one's hands (on)
чеса́ть зубы — ≈ wag one's tongue
класть зубы на по́лку разг. — см. класть
он ни в зуб ного́й, он ни в зуб толкну́ть разг. — ≈ he doesn't know beans about it
у него́ зуб на́ зуб не попада́ет — his teeth are chattering
хоть ви́дит о́ко, да зуб неймёт посл. — ≈ there's many a slip ('twixt cup and lip)
э́то навя́зло у всех в зуба́х — everybody is sick to death of it
См. также в других словарях:
отпор — См … Словарь синонимов
ОТПОР — ОТПОР, отпора, мн. нет, муж. Отражение нападения. «…Те, которые попытаются напасть на нашу страну, получат сокрушительный отпор, чтобы впредь не повадно было им совать свое свиное рыло в наш советский огород.» Сталин. Дать отпор врагу. ||… … Толковый словарь Ушакова
ОТПОР — муж. (переть, прать) противодействие натиску, отражение силы силою. Дать неприятелю отпор. Нападающие встретили сильный отпор. | Упругость. Чугун хрупок, железо податливо, а сталь с отпором; | мн. отводы, быки, устои, ледорезы, или все, что… … Толковый словарь Даля
ОТПОР — ОТПОР, а, муж. Решительное действие, отражающее нападение или противодействующее кому чему н. Дать о. врагу. Встретить о. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Отпор — Забайкальск Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия
отпор — давать отпор • действие дать достойный отпор • действие дать отпор • действие дать решительный отпор • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
отпор — • активный отпор • резкий отпор • сильный отпор … Словарь русской идиоматики
ОТПОР — Logo von Otpor Otpor! (kyrillisch: ОТПОР!; dt. Widerstand) ist eine serbische Organisation, seit 2000 auch Partei, die bei politischen Umwälzungen in Osteuropa und der Kaukasusregion (Ukraine, Georgien) aktive Unterstützung demokratischer… … Deutsch Wikipedia
ОТПОР! — Logo von Otpor Otpor! (kyrillisch: ОТПОР!; dt. Widerstand) ist eine serbische Organisation, seit 2000 auch Partei, die bei politischen Umwälzungen in Osteuropa und der Kaukasusregion (Ukraine, Georgien) aktive Unterstützung demokratischer… … Deutsch Wikipedia
ОТПОР — Идти на отпор. Печор. Отказываться, не признавать чего л. СРГНП 1, 544 … Большой словарь русских поговорок
Отпор — м. 1. Отражение нападения. 2. Несогласие, сопровождаемое возражениями и протестами. 3. Противодействие нападкам на кого либо или на что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой