-
1 он отмахнулся от нас и заговорил о другом
1) General subject: he just fobbed us off and talked of something else2) Makarov: he fobbed us off and talked of something elseУниверсальный русско-английский словарь > он отмахнулся от нас и заговорил о другом
-
2 sweeped aside
-
3 brush off
1) удалять, устранять;
чистить;
отчищать, оттирать, очищать Don't worry about that mark, it will brush off. ≈ Не беспокойся насчет этого пятна, его можно вывести. Please brush this insect off. ≈ Смахни, пожалуйста, эту букашку. Syn: scour, clean off
2) быстро убежать
3) разг. отмахиваться, отказываться слушать, разговаривать The committee brushed off his enquiries with their usual "It's under control, don't worry". ≈ Комитет отмахнулся от его вопросов обычным "Все под контролем, не беспокойтесь".
4) разг. давать отставку (ухажеру) Jim's girl friend brushed him off before he met Mary. ≈ Девушка, которая была у него до Мери, от него ушла. счищатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > brush off
-
4 fob off
всучать, подсовывать( подделку, дрянь и т. п.) - to * smth. on smb. навязать что-л. кому-л. - to * smb. with smth. всучить кому-л. что-л. - he fobbed the old lady off with a faulty sewing machine, he fobbed off the faulty sewing machine on the old lady он навязал /всучил/ старушке испорченную швейную машинку отбрасывать, отклонять( что-л.) ;
отмахиваться, отделываться( от кого-л., чего-л.) - he just fobbed us off and talked of something else он отмахнулся от нас и заговорил о другом - he fobbed us off with promises он отделался от нас одними обещаниями (устаревшее) обмануть, надуть -
5 fob off
[ʹfɒbʹɒf] phr v1. всучать, подсовывать (подделку, дрянь и т. п.)to fob off smth. on smb. - навязать что-л. кому-л.
to fob off smb. with smth. - всучить кому-л. что-л.
he fobbed the old lady off with a faulty sewing machine, he fobbed off the faulty sewing machine on the old lady - он навязал /всучил/ старушке испорченную швейную машинку
2. отбрасывать, отклонять (что-л.), отмахиваться, отделываться (от чего-л., кого-л.)he fobbed us off and talked of something else - он отмахнулся от нас и заговорил о другом
3. арх. обмануть, надуть -
6 he fobbed us off and talked of something else
Универсальный англо-русский словарь > he fobbed us off and talked of something else
-
7 he just fobbed us off and talked of something else
Общая лексика: он отмахнулся от нас и заговорил о другомУниверсальный англо-русский словарь > he just fobbed us off and talked of something else
-
8 П-573
ГДЕ НАША HE ПРОПАДАЛА (ГДЕ НАШЕ НЕ ПРОПАДАЛО)! (saying) said when s.o. ( usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised: — I'll take that risk (that chance)! I'll risk it! I've (you've etc) got nothing to lose what do I (you etc) have to lose! nothing ventured, nothing gained! we (you) only live once (there's) no harm in trying! what the hell!here goes nothing! "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева ( ungrammat = завтра) опять головой мучиться будешь». - «Ладно, мать, -добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!» (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).(Маша:) Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). (М.:) I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a). -
9 где наша не пропадала!
[saying]=====⇒ said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:- - I'll take that risk (that chance)!;- I'll risk it!;- I've (you've etc) got nothing to lose;- what do I (you etc) have to lose!;- nothing ventured, nothing gained!;- (therels) no harm in trying!;- what the hell!;- here goes nothing!♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где наша не пропадала!
-
10 где наше не пропадало!
[saying]=====⇒ said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:- - I'll take that risk (that chance)!;- I'll risk it!;- I've (you've etc) got nothing to lose;- what do I (you etc) have to lose!;- nothing ventured, nothing gained!;- (therels) no harm in trying!;- what the hell!;- here goes nothing!♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где наше не пропадало!
-
11 elkerget
1. гнать, прогонять/прогнать, отгонять/отогнать, сгонять/согнать, погнать; {vhová} угонять/угнать;\elkerget vkit hazulról — гнать кого-л. из дому; сгонять/согнать со двора; \elkergette — а feleségét он выгнал жену; \elkergeti a kutyát — отогнать собаку; a szél \elkergette a fellegeket/felhőket — ветер погнал v. прогнал v. пронос v. умчал облака/тучи;kergessétek el ! — гоните его!;
2.\elkergeti a királyt/zsarnokot — изгнать/короля/тирана;
3. {elhesseget} отгонять/отогнать, отмахиваться/отмахнуться;átv. \elkerget magától vmely gondolatot — отогнать от себя мысль\elkergette a legyeket — он отогнал мух; он отмахнулся от мух;
-
12 legyint
[\legyintett, \legyintsen, \legyintene] 1. (lemondóan, bosszúsan stb.} махать/махнуть v. отмахиваться/отмахнуться рукой (на что-л.);megvetően \legyintett — он брезгливо отмахнулся;
2.egyet \legyintett a lóra az ostorral — он слегка прикоснулся кнутом к лошадиátv.
, biz. nyakon \legyint vkit — дать по шее кому-л.; -
13 wave
1. II1) wave gaily (gracefully, mournfully, desolately, etc.) весело и т.д. развеваться /качаться/; wave to and fro качаться из стороны в сторону2) wave back махать в ответ; wave vigourously (enthusiastically, up and down, etc.) махать живо и т.д.3) her hair waves naturally (beautifully, lightly, etc.) волосы у нее вьются от природы и т.д.2. IIIwave smth.1) wave a hat (one's handkerchief, a flag, a branch, one's umbrella, etc.) (по)махать шляпой и т.д.; wave a welcome (a farewell, goodbye, etc.) (по)махать в знак приветствия и т.д.; the wind waved the banners ветер развевал знамена; the trees waved their boughs деревья покачивали ветвями2) wave (one's) hair завивать волосы3. IV1) wave smth. in some manner wave the flag gaily /cheerfully/ (energetically, rhythmically, etc.) весело и т.д. махать /размахивать/ флагом; wave one's arms about размахивать руками2) wave smb., smth. in some manner wave smb. back (away, nearer, etc.) сделать знак рукой, чтобы кто-л. скрылся /ушел/ и т.д.; the officer waved his men on with his sword офицер взмахнул шашкой, делая знак солдатам продолжать (про)движение; he waved the proposal (the objection) aside он отмахнулся от предложения (от возражения), он оставил предложение (возражение) без внимания4. Vwave smb. smth., smb. a farewell /goodbye/ помахать кому-л. на прощание; wave smb. a greeting помахать кому-л. в знак приветствия5. VIIwave smth. to do smth. we waved our hands to attract his attention мы махали руками, чтобы привлечь его внимание6. XIIhave smth. wave d she has had her hair waved она сделала себе завивку7. XVI1) wave in smth. flags (banners, etc.) wave in the breeze (in the air) флаги и т.д. развеваются на ветру; the tall grass (a field of corn, etc.) waves in the wind высекая трава и т.д. колышется /волнуется/ на ветру;,below smth. the seaweed waves below the surface of the water водоросли шевелятся под водой; wave from (over, etc.) smth. flags waved from (over) the towers на башнях развевались флаги; people were looking and waving from their windows люди стояли у окон и махали2) wave to smb. with smth. wave to smb. with one's hat (with one's stick, with one's umbrella, etc.) (по)махать кому-л. шляпой и т.д.; wave to /at/ smb., smth. to do smth. wave to smb. to stop (to come up, to go on, etc.) сделать кому-л. знак остановиться и т.д.; he waved at the саг to stop at the corner он сделал машине знак остановиться на углу3) wave in smth. wave in beautiful curves виться красивыми локонами; wave about smth. her hair waved softly about her face мягкие локоны обрамляли ее лицо8. XXI1wave smth. to smb. wave one's hand to him помахать ему рукой; wave adieu to us махнуть нам на прощание; wave smth. in smth. wave one's hand in farewell помахать рукой на прощание; wave smth. at smb. wave the stick at them грозить им палкой, замахнуться на них палкой -
14 brush off
фраз. гл.; разг.1) отмахиваться, отказываться слушать, разговариватьThe committee brushed off his enquiries with their usual "It's under control, don't worry". — Комитет отмахнулся от его вопросов обычным "всё под контролем, не беспокойтесь".
2) давать отставку ( ухажёру)She brushed him off. — Она дала ему от ворот поворот.
3) смыться, быстро убежать -
15 give someone the brushoff
expr slThe manager gave her the brushoff when she asked for a raise — Когда она попросила повысить ей зарплату, то шеф просто отмахнулся от нее
His girlfriend has just given him the brushoff — Его девушка только что сказала ему, что не будет больше с ним встречаться
The new dictionary of modern spoken language > give someone the brushoff
-
16 заводить свою пластинку
прост., неодобр., ирон.be playing one's old record again; harp on (upon) the same string- Кроме таланта, нужно иметь ещё власть, а талант, что талант? Так и будут доить все, кому не лень. - Завела свою пластинку, - отмахнулся Вася. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Besides talent, you also need power, I mean, what's talent? Everybody who's got the energy will come along and milk you.' 'You're playing that old record again,' Vasya said.
Русско-английский фразеологический словарь > заводить свою пластинку
-
17 ставить на ноги
1) ( вылечивать) get (put) smb. on his (her) feet; have smb. back on his (her) feet- Ах, зачем я не знала, что вы захворали! - воскликнула она с нетерпеливым сожалением. - Я бы в один день вас на ноги поставила... (А. Куприн, Олеся) — 'If only I'd known you were ill!' she cried, with impatient regret. 'I'd have had you back on your feet in a day.'
В своей жизни я вылечил неисчислимое множество больных, но Иван Акимович, наверно, самый памятный мой пациент. Я выходил его, поставил на ноги, он жил ещё не один год. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — In my lifetime I have cured a multitude of the ill, but Ivan Akimovich was probably my most memorable patient. I pulled him through, put him on his feet again, and he lived for several more years.
2) (растить, воспитывать, доводить до самостоятельности) put (set) smb. on his (her) feet; give smb. a start in life- Мне сорок стукнуло. Детей хочу. А их надо успеть на ноги поставить. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'I'm forty and I want children. And you've got to have time to give them a start in life.'
3) (побуждать, заставлять активно действовать) rouse many people to action[Лиза] кинулась за водой и поднесла ему стакан, но он отмахнулся, расплескал воду и принялся кричать ещё пронзительней. Постепенно весь дом был поднят на ноги, и тётушка прибежала из своей половины. Кое-как Витюшу отвели в постель. (К. Федин, Первые радости) — Liza ran for some water and offered him a glass but he dashed it aside, splashing the water about, and uttering still more piercing screams. Gradually he roused the whole household, and his aunt came running in from her part of the house. They managed to get Victor to bed.
4) (вызывать суматоху, суету, переполох) alarm, agitate smb.; cause a panic (commotion)Внезапный приезд губернатора поднял на ноги и ошеломил всю усадьбу. (А. Чехов, Тайный советник) — The sudden arrival of the governor caused a general commotion in the estate.
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги
-
18 wave aside
См. также в других словарях:
Лжедмитрий I — У этого термина существуют и другие значения, см. Лжедмитрий. Лжедмитрий I (официально царь Дмитрий Иванович) … Википедия
Волшебный школьный автобус (мультсериал) — Волшебный школьный автобус The Magic School Bus Сокращения TMSB, ВША Жанры Фэнтези Мультсериал … Википедия
Волшебный школьный автобус — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
скучли́во — разг. нареч. к скучливый. Пользуясь дановской теорией поля, можно рассмотреть природу грозы… Тулин скучливо отмахнулся непрактично, уязвимо с точки зрения результатов. Гранин, Иду на грозу … Малый академический словарь
АЛОИЗИЙ МОГАРЫЧ — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», журналист, написавший донос на Мастера и поселившийся впоследствии в его подвальчике в одном из арбатских переулков. Прототипом А. М. послужил друг Булгакова, драматург Сергей Александрович… … Энциклопедия Булгакова
Как мы испытывали БМД-3 — Госиспытания боевой машины процесс длительный и проходит, как правило, на огромной территории, охватывающей все климатические зоны и практически весь спектр дорожно грунтовых условий среднюю полосу, тундру, северные районы, горы и пустыню … Энциклопедия техники
Акробат — Давным давно, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта, бодхисатва возродился в одной семье сильным и ловким мальчиком. Его отдали в обучение акробату. Он быстро усвоил эту науку и так же легко, как его учитель, играл мячами и искусно… … Энциклопедия мифологии
Государство — это я! — Приписывается французскому королю Людовику XIV (1643 1715), который якобы сказал (апрель, 1655) на заседании парламента Франции, обращаясь к депутатам: «Вы думаете, господа, что государство это вы? Ошибаетесь! Государство это я!» Но, как… … Словарь крылатых слов и выражений
Байрон — Джордж Гордон, лорд (George Gordon Byron, 1788–1824) английский поэт. Р. в Лондоне, происходил из древнего знатного, обедневшего и опустившегося рода, учился в аристократической школе в Гарроу, потом в Кембриджском университете; в 1806 анонимно… … Литературная энциклопедия
Муха (фильм, 1986) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Муха (значения). Муха The Fly … Википедия
Сулейменов, Олжас Омарович — Олжас Омарович Сулейменов Олжас Омарұлы Сүлейменов Да … Википедия