Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

открыто+для+всех

  • 41 Le Café du Cadran

     Кафе «Циферблат»
       1946 - Франция (80 мин)
         Произв. Safia-Dispa
         Реж. ЖАН ЖЕРЕ
         Сцен. Пьер Бенар, Анри Декуэн
         Опер. Жак Лемар
         Муз. Анри Дютийё
         В ролях Бланшетт Брюнуа (Луиза Кутюрье), Бернар Блие (Жюльен Кутюрье), Нан Жермон (Жанна), Эме Кларион (Луиджи), Феликс Удар (Грегорио), Жанна Морле (консьержка), Робер Селлер (Бискарра), Робер Ле Фор (Жюль), Жан Дененкс (Дюмюр).
       Кафе «Циферблат», расположенное недалеко от Оперы напротив знаменитого «Парижского кафе», открывается вновь. У него новые хозяева - супружеская пара из Оверни, Луиза и Жюльен Кутюрье. Согласно обычаю, они бесплатно угощают всех присутствующих. Хозяйка Луиза быстро начинает уставать и чувствует себя неуютно вдали от родины. Ее бы воля, она бы вернулась в родные края. Но муж напротив радуется столь удачной сделке. Кафе хорошо посещается, поскольку удачно расположено рядом с редакцией газеты и с театром; у него сложилась постоянная клиентура. Хозяева живут в тесном бельэтаже над помещением кафе. «У нас будет сказочная жизнь!» - восклицает Жюльен. «Но все это так приземленно!» - печально отвечает Луиза.
       Среди завсегдатаев, каждый день громогласно обсуждающих в кафе свои проблемы, есть несколько журналистов. Самый злобный, Дюмюр, пышет яростью из-за того, что его газету вот-вот продадут. Он подговаривает товарищей взбунтоваться и добровольно подать в отставку. На самом же деле он, хитрец и карьерист, интригует ради места главного редактора реформированной газеты. Он бросает невесту и все чаще появляется в соседнем заведении, престижном «Парижском кафе». Луиджи, играющий на скрипке в этом центре парижской светской жизни, по-прежнему в хорошей форме, хотя ему перевалило за 50. Он все более открыто ухаживает за Луизой, а та не остается равнодушной, поскольку для нее Луиджи - воплощение роскоши и удовольствий: «парижской жизни», которую она рисует в воображении, ровно ничего о ней не зная. Луиджи вызывает ревность у Грегорио, алкоголика и бонвивана, ювелира по профессии. Напиваясь каждый день в 6 утра, он играет серенады на трубе в кафе, откуда Жюльену иногда приходится его выставлять.
       И муж, и Луиджи хотят, чтобы Луиза выглядела привлекательнее. Она покупает платья, белье, шубки, потеряв счет деньгам. Чтобы расплатиться, Жюльен соглашается на сделку с крупным букмекером. Когда тот попадает под арест. Жюльен начинает сильно беспокоиться. Луиза врет мужу и проводит вечер с Луиджи. Грегорио, от которого 1-я жена ушла по-английски, раскрывает обман хозяину кафе, своему «товарищу по несчастью». Когда Луиза возвращается домой среди ночи, Жюльен стреляет в нее в упор.
       Через несколько недель кафе открывается снова, но теперь оно принадлежит другим супругам-хозяевам. Только официанты и клиенты не меняются в кафе «Циферблат».
        Этот фильм, с большим успехом прошедший в прокате, отличается добропорядочным популизмом. Он интересен тем, что погружен в определенную эпоху, рисует ее образ, а главное - дает постоянные отсылки к «Парижскому кафе», типично парижскому заведению, расположенному напротив кафе «Циферблат», и тем намеренно создает контраст с фильмом Ива Миранда Парижское кафе, Café de Paris. Единственное, что объединяет эти фильмы: их театральная структура, единство места (в Кафе «Циферблат» еще более усиленное другим режиссерским решением: полным отсутствием музыки кроме той, что играется в кадре). А дальше - сплошные отличия. Миранд с неизменным юношеским цинизмом показывает высшее общество, развратность персонажей, сопровождая эти картины блестящими репликами, выдающими его отстраненно-ироничный подход. Кафе «Циферблат», напротив, показывает средний класс - служащих, рабочих, мелких журналистов; описывает их доброжелательно, в теплых тонах, стараясь быть к этим людям внимательнее и как можно ближе. (И хотя актерская игра находится на том же высоком профессиональном уровне, что и в Парижском кафе, фильм лишен тех коронных актерских номеров, которыми наполнена картина Миранда). За доброжелательностью проглядывает довольно ощутимая горечь, порожденная авторской позицией. В этом - еще одно радикальное отличие от Парижского кафе. Миранд, хоть и бретонец по происхождению, говорит о парижской жизни на языке парижан. А Жере смотрит на Париж с точки зрения провинциала: для него это диковинный и опасный город, где разрушаются семьи, карьеризм побеждает преданность и дружбу, горе топится в вине круглые сутки, а самые честные люди на земле вынуждены связываться с сомнительными персонажами, чтобы расплатиться с долгами.
       В обоих случаях город подвергается критике, но разными способами. В фильме также чувствуется влияние темы возвращения к земле, популярная во времена Оккупации - это личный вклад Жана Жере, автора нескольких довольно интересных картин из крестьянской жизни (Табюсс, Tabusse, 1949; Преступление праведников, Le Crime des justes). В фильме есть лишь одна фальшивая нота - финальное убийство; оно слишком надуманно и излишне педалирует точку зрения, которая и без того совершенно ясна зрителю. С другой стороны, верно и то, что этот трагический поворот позволяет в финале закольцевать сюжет: кафе вновь открывается, как и в начале фильма, - так создается образ города-Молоха, где приносятся в жертву наивные, хрупкие, романтичные люди и все, кто еще недостаточно огрубел и не способен выйти невредимым из расставленных сетей.
       N.В. Согласно ряду источников, постановка фильма была на самом деле осуществлена Декуэном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Café du Cadran

  • 42 flatout

    flat-out
    1> _разг. явный, неприкрытый
    _Ex:
    flat-out lie наглая ложь
    2> отчаянный, предельный (о скорости)
    3> приходить в изнеможение, терять силы
    4> _разг. прямо, открыто; напрямик
    _Ex:
    I told him flat-out what I thought я сказал ему в глаза,
    что думаю
    5> отчаянно, быстро, сломя голову
    6> как можно скорее
    7> изо всех сил, отчаянно
    _Ex:
    to be flat-out to win напрягать все силы для победы

    НБАРС > flatout

  • 43 publice

    pūblicē [ publicus ]
    1) официально ( litteras mittere Nep); от имени (по поручению или приказу) государства (templum p. dedicare L)
    p. privatimque petere aliquid Cs — просить о чём-л. от имени государства и от себя лично
    2) в интересах государства, для общественной пользы, с национальной точки зрения
    p. maximam putant esse laudem, quam latissime a suis finibus vacare agros Cs — (свевы) видят величайшую национальную пользу в том, чтобы на возможно большем от их границ расстоянии поля оставались незаселенными
    4) сообща, вместе, всенародно ( exsulatum ire L)
    5) публично, на виду у всех, открыто (disserere AG, Ap)

    Латинско-русский словарь > publice

  • 44 nyílt

    * * *
    формы: nyíltak, nyíltat, nyíltan
    1) тж перен откры́тый

    nyílt gyűlés — откры́тое собра́ние

    a nyílt tengeren — в откры́том мо́ре

    2) перен прямо́й, откры́тый, открове́нный

    nyílt em-ber — откры́тый челове́к

    nyílt tekintet — откры́тый взгляд

    * * *
    1. (nincs bezárva/lezárva/befedve) открытый;

    \nyílt ablak — открытое окно;

    w7/\nyíltáram

    kör разомкнутый контур;

    \nyílt levél — открытое письмо;

    \nyílt levelezőlap — открытка; nyelv. \nyílt (ejtésű) magánhangzók — открытые гласные: kat. \nyílt parancs — открытый приказ; командировочное удостоверение; orv. \nyílt seb — открытая рана; orv. \nyílt törés — открытый перелом; tágra/ kerekre \nyílt szemmel néz — смотреть большими; глазами; во все глаза глядеть v. смотреть; \nyílt színen
    a) szính. — на сцене;
    b) átv. у всех на глазах; публично;
    nyelv. \nyílt szótag — открытый слог;

    2. {nem körülhatárolt) открытый;

    vasúi \nyílt pálya — открытый путь;

    vasút. \nyílt rakodó — открытая железнодорожная платформа; \nyílt tengeren — в открытом море; \nyílt terep/terület — откритая местность; открытое место; \nyílt víz — открытая/вольная вода;

    3.

    (mindenkinek hozzáférhető}\nyílt kikötő — открытый порт;

    jog. \nyílt tárgyalás — открытое заседание v. судебное разбирательство; ügyét \nyílt tárgyaláson bírálták el — его дело было обсуждено при открытых дверях; \nyílt árusítású üzlet — магазин для открытой торговли; kat. \nyílt város — открытый город; átv. \nyílt fórum — открытый форум; rég. \nyílt házat tart — жить открыто;

    4.

    \nyílt színi bányászat — открытая разработка месторождений; открытый способ добычи ископаемых;

    5. átv. {nem titkos) открытый, явный;

    \nyílt ellenforradalmiság — прямая контрреволюционность;

    \nyílt ellenségeskedés — открытая вражда; \nyílt szavazás — открытое голосование; \nyílt titok — всем известный секрет; szól. секрет полишинеля; \nyílt törvénysértés — явное беззаконие; \nyílt választások — открытые выборы; \nyílt kártyával/kártyákkal játszik — вскрывать/ вскрыть v. открывать/открыть v. раскрывать/ раскрыть свой карты; действовать в открытую; \nyílt sisakkal — с открытым/поднятым забралом; без забрала;

    6.

    átv. (egyenes, becsületes) — прямой, открытый, прямолинейный; (őszinte) откровенный; (nem álnok) нелицемерный \nyílt beismerés открытое признание;

    \nyílt ember — открытый/прямой/прямолинейный человек; \nyílt biz. — дума нараспашку у кого-л.; \nyílt homlok — открытый лоб; \nyílt tekintet — открытый взгляд;

    7.

    \nyílt eszű — умный; большого ума;

    8.

    átv. (eldöntetlen) \nyílt kérdés — открытый/нерешённый вопрос;

    az ütközet kimenetele \nyílt — исход сражения не ясен

    Magyar-orosz szótár > nyílt

  • 45 mener qch tambour battant

    1) не терять времени даром, действовать быстро, энергично

    Tamara. -... Il faut mener la chose tambour battant. Il faut avoir l'enfant dans un mois, Robert! Je m'en occupe tout de suite, dès demain! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. -... Это дело надо провернуть поживее. Через месяц у нас должен быть ребенок, Робер! Я завтра же займусь этим!

    L'hiver est fini. Au sud, c'est déjà le vrai printemps. La meilleure saison pour partir, tu vas voir: nous allons mener les préparatifs tambour battant... (P. Gascar, L'Herbe des rues.) — Зиме конец. На юге уже весна в полном разгаре. Самое лучшее время для отъезда. Вот увидишь! Мы соберемся в два счета.

    2) делать что-либо открыто, на глазах у всех

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qch tambour battant

  • 46 mettre qn à l'écart

    (mettre [или tenir] qn à l'écart)
    отстранить, обойти кого-либо; не давать ходу кому-либо

    Depuis longtemps, elle projetait d'emmener ces demoiselles passer un dimanche près de Rambouillet, aux Rigolles... et, tout d'un coup, elle se décida, c'était une façon de punir Denise, de la mettre ouvertement à l'écart. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Уже давно она собиралась как-нибудь в воскресенье повезти всех своих продавщиц в Риголь около Рамбуйе... и вдруг она решилась, для Денизы это будет своего рода наказанием, если она открыто ее отстранит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn à l'écart

  • 47 view

    1. noun
    1) вид; пейзаж; a house with a view of the sea дом видом на море
    2) поле зрения, кругозор;
    we came in view of the bridge
    а) мы увидели мост;
    б) нас стало видно с моста; to burst (или to come) into view внезапно появиться; to pass from smb.'s view скрыться из чьего-л. поля зрения; out of view вне поля зрения;
    to be in view
    а) быть видимым;
    б) предвидеться; certain modifications may come in view предвидятся некоторые изменения; in full view of everybody у всех на виду; to the view (of) открыто, на виду; to have (или to keep) in view не терять из виду; иметь в виду; in view of ввиду; принимая во внимание
    3) взгляд, мнение, точка зрения; in my view по моему мнению; to form a clear view of the situation составить себе ясное представление о положении дел; to hold extreme views in politics придерживаться крайних взглядов в политике; short views недальновидность; to take a rose-coloured view of smth. смотреть сквозь розовые очки на что-л.; to exchange views on smth. обменяться взглядами или мнениями по поводу чего-л.
    4) намерение; will this meet your views? не противоречит ли это вашим намерениям?; to have views on smth. иметь виды на что-л.; with the view of, with a view to с намерением; с целью
    5) осмотр; to have (или to take) a view of smth. осмотреть что-л.; on view выставленный для обозрения; private view выставка или просмотр картин (частной коллекции); on the view во время осмотра, при осмотре; at first view при беглом осмотре; upon a closer view при внимательном рассмотрении
    6) картина (особ. пейзаж)
    Syn:
    opinion
    2. verb
    1) осматривать; an order to view разрешение на осмотр (дома, участка и т. п.)
    2) poet. узреть
    3) рассматривать, оценивать, судить (о чем-л.); he views the matter in a different light он иначе смотрит на это
    4) смотреть (кинофильм, телепередачу и т. п.)
    * * *
    1 (n) взгляд; вид; мнение; оценка; представление; суждение; точка зрения
    2 (v) рассматривать; рассмотреть
    * * *
    1) вид, пейзаж 2) поле зрения 3) взгляд, мнение
    * * *
    [ vjuː] n. вид, поле зрения, пейзаж, картина, кругозор, взгляд, мнение, точка зрения, воззрение, намерение, осмотр v. осматривать, смотреть, оценивать, судить, рассматривать, разглядывать, узреть
    * * *
    взгляд
    взор
    вид
    видеть
    воззрение
    досматривать
    кругозор
    мнение
    намерение
    обозрение
    оглядывать
    окидывать
    осматривать
    осмотр
    панорама
    переглядеть
    переглянуться
    пересмотр
    пересмотреть
    план
    просмотр
    просмотреть
    разглядеть
    разглядывать
    рассматривать
    рассмотреть
    смотреть
    суждение
    цель
    * * *
    1. сущ. 1) вид; пейзаж 2) поле зрения (тж. field of view) 3) а) точка зрения б) мн. идеи 4) а) осмотр б) юр. осмотр присяжными имеющих отношение к делу места, имущества и пр.; осмотр присяжными трупа 2. гл. 1) обозревать 2) видеть

    Новый англо-русский словарь > view

  • 48 flat-out

    1. [͵flætʹaʋt] a разг.
    1. явный, неприкрытый
    2. отчаянный, предельный ( о скорости)
    3. приходить в изнеможение, терять силы
    2. [͵flætʹaʋt] adv разг.
    1. прямо, открыто; напрямик

    I told him flat-out what I thought - я сказал ему в глаза, что думаю

    2. 1) отчаянно, быстро, сломя голову
    2) как можно скорее
    3. изо всех сил, отчаянно

    НБАРС > flat-out

  • 49 colour

    ['kʌlə] 1. сущ.; брит.; амер. color
    1) цвет; оттенок; тон; колер

    out of colour — выцветший, выгоревший

    primary / simple / fundamental colours — основные цвета

    Snakes' colour discrimination is poor, the researchers say. — Исследователи говорят, что змеи плохо различают цвета.

    Syn:
    hue I
    2) краска; красящее вещество, пигмент

    This one is painted in dark colours. — Эта картина написана тёмными красками.

    3) цвет лица; румянец
    - gain colour
    - lose colour
    - change colour
    4) = skin colour цвет кожи ( кроме белого)

    In my opinion, mandatory age retirement is as discriminatory as sex, ethnic and color discrimination. — По моему мнению, обязательный выход на пенсию по достижении определённого возраста - это такая же несправедливость, как дискриминация по цвету кожи, половому или этническому признаку.

    5) ( colours) яркая одежда
    6) индивидуальность, яркая личность
    7) обычно мн.; воен. знамя, флаг; штандарт
    - colour guard
    8) ( the colours) подъём или спуск флага

    Five minutes to colours, sir. — До поднятия флага осталось пять минут, сэр.

    9) ( the colours) служба в армии, военная служба;
    - desert the colours
    - join the colours
    - call to the colours
    10) ( colours) герб (семьи, рода)
    11) ( colours) форменная одежда, форма (армейская, спортивная, какой-л. школы, университета)
    12) ( colours) употр. с гл. в ед. представитель команды

    There are only two old colours in the new Oxford team. — В новой оксфордской команде есть только два "старика".

    13) = colouring колорит
    14) свет, вид (в котором что-л. представляется)
    - cast a false colour on smth.
    - put a false colour on smth.
    - come out in one's true colours
    - paint in true colours
    - lay on the colours too thickly
    Syn:
    15) муз.; лингв. оттенок, тембр
    16) лингв. смысловой оттенок, оттенок значения ( у слова)
    17) предлог, повод

    under colour (of smth.) — под предлогом (чего-л.)

    ••

    to see the colour of smb.'s money — получить деньги от кого-л.

    to take one's colour from smb. — подражать кому-л.

    to nail one's colours to the mast — открыто отстаивать свои убеждения; проявлять настойчивость; не отступать

    to sail under false colours — обманывать, лицемерить

    2. гл.; брит.; амер. color
    1)
    а) красить, окрашивать

    Many women begin colouring their hair in their mid-30s. — Многие женщины начинают красить волосы к тридцати пяти годам.

    Rivers and lakes are often coloured green by algae. — Речная и озёрная вода часто зеленеет от водорослей.

    Syn:
    dye 2., paint 2., stain 2., tinge 2., tint 2.
    Ant:
    bleach 2.
    б) краситься, окрашиваться

    In the same pan, fry the chopped shallot and pancetta until they start to colour. — Положить нашинкованный шалот и панцетту в ту же самую сковороду и жарить до тех пор, пока они не начнут приобретать золотистый оттенок.

    2) = colour in

    The child coloured in the picture. — Малыш раскрасил картинку.

    3) = colour up краснеть, зардеться

    Andrew couldn't help noticing that she coloured slightly. — Эндрю не мог не заметить, что она слегка покраснела.

    Mary coloured up when Jim praised her cooking. — Мэри залилась румянцем, когда Джим похвалил её стряпню.

    Syn:
    blush 2.
    4) влиять; иметь решающее влияние

    Don't allow your friends' opinions to colour your judgement. — Не позволяй суждениям друзей влиять на твоё собственное мнение.

    In all these cases it is the motive that colours the act. — Во всех этих случаях оценку поступка целиком определяет его мотив.

    Tomatoes colour if left in dark place. — Если помидоры оставить на некоторое время в темноте, они дозревают.

    6) = colour up приукрашивать, искажать

    The sailor always colours up his adventures to please his hearers. — Моряк всегда приукрашивает свои приключения, чтобы повеселить слушателей.

    Syn:
    3. прил.; брит.; амер. color

    Introduction of colour print made a revolution in the photography. — Изобретение цветной печати произвело революцию в фотографии.

    Англо-русский современный словарь > colour

  • 50 flat-out

    1. a разг. явный, неприкрытый
    2. a разг. отчаянный, предельный
    3. a разг. приходить в изнеможение, терять силы
    4. adv разг. прямо, открыто; напрямик

    I told him flat-out what I thought — я сказал ему в глаза, что думаю

    5. adv разг. отчаянно, быстро, сломя голову
    6. adv разг. как можно скорее
    7. adv разг. изо всех сил, отчаянно

    English-Russian base dictionary > flat-out

  • 51 Bambi

       1942 - США (69 мин)
         Произв. Walt Disney прокат RKO
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ (режиссер-координатор Дэйвид Д. Хэнд)
         Сцен. Пёрс Пирс, Лэрри Мори, Джордж Столлингз, Мелвин Шоу, Карл Фоллбёрг, Чак Кауч, Ралф Ринг по одноименной книге Феликса Зальтена
         Опер. Technicolor
         Муз. Фрэнк Чёрчилл, Эдвард Пламб
         Роли озвучивали Бобби Стюарт, Донни Данагэн, Харди Олбрайт, Джон Сазерленд (Бэмби), Питер Бен, Тим Дэйвис, Сэм Эдвардз (Топотун), Пола Уинслоу (мать Бэмби), Фред Шилдз (Великий Князь).
       Весенний день. Лес просыпается и бурлит от важной новости: родился юный принц, олененок Бэмби. Бэмби знакомится с другими животными, обитающими в лесу, и заводит себе друзей: зайца по имени Топотун, скунса, которого по ошибке называет Цветочком, и бабочку, севшую ему самому на хвост. После дождя мать приводит его в долину и рассказывает, как здесь опасно: негде укрыться и найти защиту. Бэмби знакомится с маленькой оленихой Фелин, при виде которой краснеет. Все животные уважают отца Бэмби, лесного Великого Князя, самого старого и мудрого из оленей. Раздаются выстрелы, и животные скрываются в чаще леса.
       Приходит осень. За ней - зима, снег. Топотун учит Бэмби стоять на льду. Бэмби говорит матери, что зима ему кажется слишком длинной и он хочет есть. Вскоре из-под снега пробиваются первые весенние ростки. Бэмби и его мать хотят попробовать их. Внезапно мать кричит Бэмби, чтобы он бежал и не оглядывался. Вокруг раздаются выстрелы. Оказавшись в укрытии, Бэмби не может найти мать. Великий Князь объясняет, что Бэмби никогда больше не увидит ее и теперь должен научиться идти по жизни сам.
       Снова приходит весна, разыгрывается любовная лихорадка, вред которой старый филин объясняет и скунсу, и зайцу, и Бэмби. Бэмби вырос, и голову его теперь украшает пара великолепных рогов. Все друзья находят себе подруг. Бэмби вновь встречает Фелин. Чтобы завоевать ее, молодому оленю приходится биться с соперником. Великий Князь вновь поднимает тревогу в лесу: люди пришли, и на этот раз их много. Их собаки травят Фелин. Бэмби удается отбить их. Бэмби ранен, но ему удается уйти. Великий Князь поднимает его на ноги - пламя от человеческого лагеря перекинулось на весь лес. Бэмби и Фелин издалека смотрят на всполохи пламени на горизонте. В лес возвращается спокойствие. Фелин рожает двух оленят. Бэмби, в свою очередь, становится лесным Великим Князем, и отец уступает ему место.
        5-й полнометражный анимационный фильм Уолта Диснея, основанный на книге австрийца Феликса Зальтена; красивый и обаятельный шедевр. Из всех фильмов Диснея этот фильм меньше всего внимания уделяет перипетиям действия, гэгам и карикатуре. Прежде всего, Бэмби - визуальная симфония, основанная на мотивах смены времен года, цикличности жизни, обновления поколений. Декорации леса, рассеянный свет, разнообразные планы и перспективы были особенно тщательно обработаны сотрудниками Диснея. Воспроизведение движений животных также близко к совершенству. За 5 лет работы над фильмом (рекорд для полнометражных фильмов Диснея) студия превратилась в настоящий зверинец. Таким образом аниматоры получили возможность вживую наблюдать за тем, как росли 2 олененка и другие животные, которым предстояло появиться на экране. Антропоморфизм, за который часто критиковали Диснея, здесь парадоксален, поскольку работает против Человека. Поразительно использован прием умолчания: Человек (которого мы ни разу не видим на экране) показан как великий разрушитель, действующий силой огня и оружия - как по собственной воле, так и по вине случая. Он убивает животных, губит природу. Антропоморфизм позволяет взглянуть на человека под другим углом и осудить его. При всей своей мягкости и художественном очаровании, этот фильм, снятый еще до развития экологических движений, выражает свою мысль ясно и открыто.
       N.В. Появление титра с благодарностью Сидни Фрэнклину объясняется тем, что последний отказался от своих прав на книгу Зальтена в пользу Диснея и работал на фильме художественным консультантом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Бэмби посвящено множество книг и альбомов. Книга, выпущенная издательством «Penguin» в 1982 г., восстанавливает всю продолжительность фильма в 92-х фотографиях. Цветовая палитра очень близка к оригинальной.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bambi

См. также в других словарях:

  • «ВСЕХ СКОРБЯЩИХ РАДОСТЬ», ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ — (празд. 24 окт. день первого чуда от иконы), чудотворный образ, иконография к рого в России складывалась под западноевроп. влиянием и, не получив единой законченной композиционной схемы, существует во множестве вариантов. Наиболее устойчивы типы …   Православная энциклопедия

  • Кино для детей и юношества —     область киноискусства. Термины детское кино , подростковое кино , кино для детей и юношества носят достаточно условный характер и употребляются по аналогии, например, с термином детская литература , гл.о. для удобства в профессиональном… …   Педагогический терминологический словарь

  • Женское городское училище для бедных девиц им. Гелеловича — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное …   Википедия

  • Смертельный для авиации "Восточный ветер" — Смертельный для авиации Восточный ветер …   Энциклопедия техники

  • Императорское общество для содействия русскому торговому мореходству — Для улучшения этой статьи желательно?: Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии. Викифицировать статью. Переработать оформление в соответствии с правилами …   Википедия

  • Одна за всех — Одна за всех …   Википедия

  • Рака, помещение для святых мощей — (греч. μνημεία, лат. capsa, monumentum, франц. chasse, значение и происхождение русского названия не определено) так называется в христианской церкви устраиваемое в храмах особое помещение для мощей святых. Название рака вполне соответствует… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Храм Всех Святых в Красном селе — Православный храм Храм Всех Святых в Красном селе …   Википедия

  • Пролетарии всех стран, соединяйтесь! — Государственный герб Союза Советских Социалистических Республик с 1958 по 1991 …   Википедия

  • Пролетарии всех стран — Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Государственный герб Союза Советских Социалистических Республик с 1958 по 1991. «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» (нем. Proletarier aller Länder, vereinigt euch!)  один из с …   Википедия

  • Marconfort Atlantic Gardens - Только для взрослых - Все включено — (Пляж Бланка,Испания) Категория отеля: 3 звездочный отель …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»