Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

остерегаясь

  • 1 осторожно

    нареч.
    1) carefully, cautiously
    2) (остерегаясь) guardedly, warily
    3) (аккуратно) gingerly осторожно! ≈ look out/sharp!;
    with care!;
    careful!;
    be careful!;
    watch out!;
    watch it!
    осторожн|о - carefully;
    (осторожно) cautiously;
    ~! take care!, be careful!, look out!;
    ~ость ж. care, carefulness;
    (осмотрительность) caution;
    с ~остью with care;
    забыть о всякой ~ости throw* caution to the winds;
    ~ый careful;
    (осмотрительный) cautious;
    ~ый ответ cautious/guarded reply.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > осторожно

  • 2 осторожно

    нареч.
    осторо́жно! (берегись!) — ¡cuidado!, ¡ojo!, ¡ojo alerta!, ¡atención!

    БИРС > осторожно

  • 3 ευλαβεια

        ἥ
        1) осторожность, осмотрительность
        

    σώζειν τέν εὐλάβειαν Soph. — соблюдать осторожность;

        εὐλάβειαν ἔχων μή … Plat. — остерегаясь, как бы не …;
        ηὐλάβεια (= ἥ εὐ.) τῶν ποιουμένων Soph.осмотрительность в действиях

        2) увертывание, избегание
        3) почтение, уважение, благоговение
        

    (πρὸς Diod., Plut. и περὴ τὸ θεῖον Plut.)

        4) опасение, воздержание

    Древнегреческо-русский словарь > ευλαβεια

  • 4 φθονος

         φθόνος
        ὅ
        1) зависть, недоброжелательство
        

    (διαβολέ καὴ φ. Plat.)

        ὅ φ. λύπη τις ἐπὴ εὐπραγίᾳ (τινός ἐστιν) Arst.зависть есть огорчение по поводу чьего-л. преуспеяния;
        ἄνευ φθόνου Soph. (говоря) без чувства недоброжелательства, не в обиду будь сказано;
        ζῇλοί τε καὴ φθόνοι Plut. — ревнивые и завистливые чувства;
        εὐλαβούμενος τὸν φθόνον Dem. — остерегаясь возбудить неприязнь;
        τὸν φθόνον πρόσκυσον, μή … Soph. — замоли недоброжелательство (богов), т.е. моли богов, чтобы не …

        2) запрет, нежелание, отказ
        

    ἀποκτείνειν φ. γυναῖκας (sc. ἐστίν) Eur. — нельзя убивать женщин;

        φ. οὐδεὴς λέγειν Plat. (у меня) нет ни малейшего желания не говорить, т.е. охотно расскажу;
        οὐδεὴς φ. Aesch., Plat., Plut. — нет никаких возражений, охотно соглашаюсь

    Древнегреческо-русский словарь > φθονος

  • 5 наглядати

    = нагля́діти, нагля`нути, нагле`діти
    1) (соверш. только нагля́нути) присма́тривать, присмотре́ть; смотре́ть, посмотре́ть; пригля́дывать, пригляде́ть, пригляну́ть, гляде́ть, погляде́ть; (только несоверш.) надзира́ть, наблюда́ть, надсма́тривать, следи́ть, посма́тривать, погля́дывать
    2) (только несоверш. - выслеживая, остерегаясь) наблюда́ть
    3) (выискивать, выбирать) высма́тривать, вы́смотреть, присма́тривать, присмотре́ть; пригля́дывать, пригляде́ть, пригляну́ть, насма́тривать, насмотре́ть
    4) (только соверш. - увидеть) заме́тить
    5) (только несоверш.) посма́тривать; погля́дывать

    Українсько-російський словник > наглядати

  • 6 каргалташ

    каргалташ
    -ам
    возвр.

    Курымешлан каргалташ быть проклятым навечно.

    Йомжо тек мондалтын, йомжо тек каргалтын, йомжо война эрелан! Сем. Николаев. Пусть будет забыта, пусть будет проклята, пусть исчезнет навсегда война!

    2. быть изувеченным, искалеченным

    Вер-шӧр каргалтын окрестности изувечены.

    Сусыргышо йоча идалык жапыште гына тӧрланен шуын. Тыге рвезе каргалтын, оҥылашыже шӧрын каен. Н. Лекайн. Только через год покалеченный ребёнок выздоровел. Так он стал увечным, челюсть его перекосилась.

    3. испортиться; быть поруганным

    Ружо, шуко кия гын, каргалтеш. Дрожжи испортятся, если пролежат долго.

    Пагулын сылне шонымашыже ик гана каргалтынат, тудо кеч-куштат шекланен, ваҥен коштын. М. Шкетан. После того, как прекрасные помыслы Пагула оказались поруганными, он всегда ходил, остерегаясь насмешек и упрёков.

    Марийско-русский словарь > каргалташ

  • 7 тума

    тума
    1. ссора, раздор, скандал, перебранка

    Суртышто эре тума: авалан икте, весе йӧрен огыл. П. Апакаев. В доме всё время ссора: матери не нравилось то одно, то другое.

    «Айста тумам она тарвате», – лыпландара чылаштым Йогор вате. «Мар. ком.» «Давайте не будем поднимать скандал», – успокаивает всех жена Йогора.

    Сравни с:

    шургымаш
    2. переполох, суматоха; общее возбуждение, тревога

    Тагановскийын кагазше толмеке, Аркамбалне тума адак чот тӱҥале. С. Чавайн. После поступления бумаги Тагановского в деревне Аркамбал вновь начался сильный переполох.

    3. бунт, смута, восстание

    Кугыжан тӧра-влак, иктаж-могай осал тума деч шекланен, марий мландыште кӱртньӧ ӱзгарым шке ышташ, апшатым кучаш огыт шӱдӧ. К. Васин. Царские чиновники, остерегаясь какой-нибудь нежелательной смуты, запрещают на марийской земле самим производить изделия из железа, иметь кузнецов.

    Сравни с:

    пуламыр
    4. буря, ураган

    Ну, тугай тума тарваныш!.. Зонтиканышт, айда, ӱмбакышт шарат да лопкат. Ф. Москвин. Ну, такая буря поднялась!.. Те, что с зонтиками, развертывают над собой зонтики и топают.

    Сравни с:

    тӱтан
    5. в поз. опр. ураганный; очень сильный

    Тума мардеж ураганный ветер.

    (Озымлан) тума мардеж дечат, ир покшым, ир шолем дечат серлагышым пуэнат. Кум. мут. Ты защитил озимь и от ураганного ветра, и от жестоких заморозков, и от жестокого града.

    Марийско-русский словарь > тума

  • 8 шуркалыме

    шуркалыме
    1. прич. от шуркалаш
    2. в знач. сущ. укол, укалывание

    Мый шуанвондыгичкым моткоч йӧратем. Сандене, шуркалыме деч эскерен, изи вондер коклашке пурем. Г. Чемеков. Я очень люблю плоды шиповника, поэтому, остерегаясь уколов, забираюсь в небольшой кустарник.

    (Яний) нуж когартымымат, вондерла шуркалымымат шижде, амбар деч ӧрдыжкӧ шикшалте. К. Васин. Не чувствуя ни жжения крапивы, ни уколов кустарников, Яний помчался в сторону от амбара.

    Марийско-русский словарь > шуркалыме

  • 9 эскералташ

    эскералташ
    I
    -ам
    возвр. остерегаться, остеречься; беречься, оберегаться, оберечься от кого-чего-л.; опасаться кого-чего-л.; быть осторожным, осмотрительным

    Тул деч эскералташ беречься огня;

    эскералташ кӱлеш надо беречься.

    Ынде нуно разведотряд деч ойырленыт, шкетын улыт, садлан эскералтман – иктаж-мо лиеш гын, нигӧ полшаш ок тол. «Ончыко» Теперь они отделились от разведотряда, (остались) одни, поэтому нужно остерегаться – если что-нибудь случится, никто на помощь не придёт.

    Тарантас козлаште улазе, эркын лӱҥгалтын, имньыжым покталта я, лакыла деч эскералтын, тудым лыпландара. К. Исаков. На козлах тарантаса ямщик, тихо качаясь, то погоняет свою лошадь, то, остерегаясь от ям, придерживает её.

    II
    -ем
    однокр. понаблюдать кого-что-л., за кем-чем-л.; присматривать, присмотреть за кем-чем-л.

    Пётр Кузьмич шке полышкалышыжым шӱлалтен лукмо тамак шикш кокла гыч эскералтыш. В. Бердинский. Пётр Кузьмич понаблюдал за своим помощником сквозь выпущенный табачный дым.

    Марийско-русский словарь > эскералташ

  • 10 каргалташ

    -ам возвр.
    1. быть проклятым (каргыме лияш). Курымешлан каргалташ быть проклятым навечно.
    □ Йомжо тек мондалтын, Йомжо тек каргалтын, Йомжо война эрелан! Сем. Николаев. Пусть будет забыта, пусть будет проклята, пусть исчезнет навсегда война!2. быть изувеченным, искалеченным. Вер-шӧр каргалтын окрестности изувечены.
    □ Сусыргышо йоча идалык жапыште гына тӧрланен шуын. Тыге рвезе каргалтын, оҥылашыже шӧрын каен. Н. Лекайн. Только через год покалеченный ребёнок выздоровел. Так он стал увечным, челюсть его перекосилась.
    3. испортиться; быть поруганным. Ружо, шуко кия гын, каргалтеш. Дрожжи испортятся, если пролежат долго. Пагулын сылне шонымашыже ик гана каргалтынат, тудо кеч-куштат шекланен, ваҥен коштын. М. Шкетан. После того, как прекрасные помыслы Пагула оказались поруганными, он всегда ходил, остерегаясь насмешек и упрёков.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каргалташ

  • 11 тума

    1. ссора, раздор, скандал, перебранка. Суртышто эре тума: авалан икте, весе йӧ рен огыл. П. Апакаев. В доме все время ссора: матери не нравилось то одно, то другое. “Айста тумам она тарвате”, – лыпландара чылаштым Йогор вате. “Мар. ком.”. “Давайте не будем поднимать скандал”, – успокаивает всех жена Йогора. Ср. шургымаш.
    2. переполох, суматоха; общее возбуждение, тревога. Тагановскийын кагазше толмеке, Аркамбалне тума адак чот тӱҥале. С. Чавайн. После поступления бумаги Тагановского в деревне Аркамбал вновь начался сильный переполох.
    3. бунт, смута, восстание. Кугыжан тӧ ра-влак, иктаж-могай осал тума деч шекланен, марий мландыште кӱ ртньӧ ӱзгарым шке ышташ, апшатым кучаш огыт шӱ дӧ. К. Васин. Царские чиновники, остерегаясь какой-нибудь нежелательной смуты, запрещают на марийской земле самим производить изделия из железа, иметь кузнецов. Ср. пуламыр.
    4. буря, ураган. Ну, тугай тума тарваныш!.. Зонтиканышт, айда, ӱмбакышт шарат да лопкат. Ф. Москвин. Ну, такая буря поднялась!.. Те, что с зонтиками, развертывают над собой зонтики и топают. Ср. тӱ тан.
    5. в поз. опр. ураганный; очень сильный. Тума мардеж ураганный ветер.
    □ (Озымлан) тума мардеж дечат, ир покшым, ир шолем дечат серлагышым пуэнат. Кум. мут. Ты защитил озимь и от ураганного ветра, и от жестоких заморозков, и от жестокого града.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тума

  • 12 шуркалыме

    1. прич. от шуркалаш.
    2. в знач. сущ. укол, укалывание. Мый шуанвондыгичкым моткоч йӧ ратем. Сандене, шуркалыме деч эскерен, изи вондер коклашке пурем. Г. Чемеков. Я очень люблю плоды шиповника, поэтому, остерегаясь уколов, забираюсь в небольшой кустарник. (Яний) нуж когартымымат, вондерла шуркалымымат шижде, амбар деч ӧ рдыжкӧ шикшалте. К. Васин. Не чувствуя ни жжения крапивы, ни уколов кустарников, Яний помчался в сторону от амбара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуркалыме

  • 13 эскералташ

    I -ам возвр. остерегаться, остеречься; беречься, оберегаться, оберечься от кого-чего-л.; опасаться кого-чего-л.; быть осторожным, осмотрительным. Тул деч эскералташ беречься огня; эскералташ кӱ леш надо беречься.
    □ Ынде нуно разведотряд деч ойырленыт, шкетын улыт, садлан эскералтман – иктаж-мо лиеш гын, нигӧ полшаш ок тол. «Ончыко». Теперь они отделились от разведотряда, (остались) одни, поэтому нужно остерегаться – если что-нибудь случится, никто на помощь не придёт. Тарантас козлаште улазе, эркын лӱҥгалтын, имньыжым покталта я, лакыла деч эскералтын, тудым лыпландара. К. Исаков. На козлах тарантаса ямщик, тихо качаясь, то погоняет свою лошадь, то, остерегаясь от ям, придерживает её.
    II -ем однокр. понаблюдать кого-что-л., за кем-чем-л.; присматривать, присмотреть за кем-чем-л. Петр Кузьмич шке полышкалышыжым шӱ лалтен лукмо тамак шикш кокла гыч эскералтыш. В. Бердинский. Петр Кузьмич понаблюдал за своим помощником сквозь выпущенный табачный дым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эскералташ

  • 14 Decision at Sundown

       1957 - CШA (77 мин)
         Произв. COL (Гарри Джо Браун)
         Реж. БАТТ БЕТТИКЕР
         Сцен. Чарлз Лэнг-мл. по сюжету Вернона Л. Флёрти
         Опер. Бернетт Гаффи (Technicolor)
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Рэндолф Скотт (Барт Эллисон), Джон Кэрролл (Тейт Кимбро), Кэрен Стил (Люси Саммертон), Валери Френч (Руби Джеймс), Ноа Бири-мл. (Сэм), Джон Арчер (доктор Сторроу), Эндрю Даггэн (шериф Швед Хансен), Рей Тил (Морли Чейз).
       В городке Закат на западе США появляется некто по имени Барт Эллисон. Его появление срывает свадьбу Тейта Кимбро, который обирает и тиранит все местное население. Некогда Тейт увел жену Барта, после чего та покончила с собой. Барт приехал отомстить и убить Тейта. В Закате он узнает, что жена никогда не была ему верна. Конфликт между Бартом и Тейтом приводит местных жителей к осознанию того, насколько постыдно их покорное смирение. Они разоружают шерифа и его помощников после того, как те расправились с помощником Барта, а самому Барту обещали сохранить жизнь, если тот уберется из города. Позднее женщина, влюбленная в Барта, ранит его в плечо, чтобы тот не смог сойтись с Тейтом в поединке. Враги уходят из города разными дорогами.
        У режиссерского стиля Беттикера - сдержанного до нейтральности, шероховатого и по-протестантски безыскусного - есть свои последователи (напр., Монте Хеллмен). Лишь частично обретая противовес в виде беззаботности и насмешливой надменности Рэндолфа Скотта, этот стиль оказывается так же далек от мощного трагического драматизма Энтони Мэнна, как и от лирической нежности Делмера Дэйвза. Специфическая черта этого вестерна - одного из 7 вестернов Беттикера с Рэндолфом Скоттом - массовое пробуждение совести в жителях городка, которые вдруг прозревают, глядя на борьбу главных героев. От пассивности жители переходят к угрызениям совести, а затем - к подлинному стыду, после чего, наконец, наступает яростный бунт. Главных врагов Беттикер разводит по разные стороны, оставив каждого наедине со своими проблемами, остерегаясь делить мир фильма на 2 лагеря. Здесь режиссера интересует не столько отдельный путь каждого, сколько нравственная траектория целого сообщества.
       N.В. Из 7 вестернов Беттикера с Рэндолфом Скоттом мы особенно рекомендуем последний - Стоянка команчей, Comanche Station, 1960. 1-й, Отныне семеро, Seven Men From Now, 1956 - благодаря ему Беттикер стал очень известен во Франции - сильно устарел. На наш взгляд, все 7 фильмов - не самый лучший образец творчества Беттикера и даже не самое интересное его достижение в жанре вестерна. Вполне обоснованно можно предпочесть ему Семинола, Seminole или даже Просторы к западу, Horizons West, 1952 - маленькую фреску, густо насыщенную событиями, чье действие разворачивается после Гражданской войны в США.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Decision at Sundown

  • 15 The Shop Around the Corner

       1940 – США (97 мин)
         Произв. MGM (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Миклоша Ласло «Парфюмерия» (Illatszertar)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Вернер Р. Хайманн
         В ролях Маргарет Саллаван (Клара Новак), Джеймс Стюарт (Альфред Кралик), Фрэнк Морган (Хуго Матучек), Джозеф Шильдкраут (Ференц Вадаш), Сара Хейден (Флора), Феликс Брессарт (Пирович), Уильям Трэйси (Пепи Катона), Инез Кортни (Илона Новотны), Чарлз Смит (Руди).
       Будапешт. Служащие магазина подарков «Матучек и Ко.» толпятся у входа до открытия, поскольку ни за какие блага на свете они не позволят себе опоздать и навлечь на себя недовольство патрона. Матучек, которому перевалило за 50, – честный малый, хоть и не любит возражений. Тем не менее его старейший сотрудник и старший продавец Кралик без колебаний вступает с ним в спор, когда это необходимо для пользы дела. Ференц Вадаш, человек раболепный и хитрый, всегда признает правоту хозяина. А старик Пирович, едва заслышав, что начальник начинает опрашивать мнения работников, прячется в гараже или другом месте, остерегаясь высказываться определенно.
       К Матучеку устраивается Клара Новак. Кралик признается своему другу Пировичу, что через газетное объявление завязал переписку с незнакомой девушкой. Но ему не хватает смелости с ней встретиться: он боится ее разочаровать. Кралик и Клара Новак никак не могут поладить и постоянно ссорятся по любому поводу. В то же время Кралик обнаруживает, что по каким-то причинам утратил расположение Матучека: в конце концов тот увольняет его без каких-либо объяснений. Именно в этот вечер Кралик должен был встретиться со своей корреспонденткой. Он не находит в себе смелости и отправляет вместо себя Пировича, чтобы тот передал ей записку в условленном месте встречи в кафе. Пирович узнает в девушке Клару, и Кралик, сам не будучи узнанным, сразу же отменяет поручение.
       Матучек принимает у себя детектива, нанятого для слежки за женой, и узнает, что та встречается с Ференцем Вадашем. Матучек подозревал Кралика и потому несправедливо прогнал его с работы. Потрясенный поведением жены, Матучек хочет покончить с собой, но его останавливает курьер. Матучек попадает в больницу, где лечится от депрессии, и вновь нанимает Кралика продавцом. Его первостепенная задача – выставить за дверь Вадаша. В магазине отношения между Кларой и Краликом все никак не наладятся. Приближается Рождество: магазинчик полон клиентов, и Матучек ненадолго сбегает из больницы, чтобы своими глазами взглянуть на это зрелище, столь радостное его сердцу. Клара признается Кралику, что влюбилась в него, едва устроившись на работу в магазин. Но, натолкнувшись на его безразличие, старалась любыми способами вывести его из себя. Он наконец говорит, что он и есть ее обожаемый партнер по переписке.
         Как ни странно, лучшие фильмы Капры ( Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life) и Лубича (Магазинчик за углом), оба с Джеймсом Стюартом в главной роли, довольно мало характерны для своих создателей. Джеймс Стюарт в Чудесной жизни совсем не похож на идеологическую марионетку из фильма Мистер Смит едет в Вашингтон, Mr. Smith Goes to Washington, это живой человек из плоти и крови, которому предстоит попасть в параллельный мир, пройти через скитания в реальности и за ее пределами, чтобы понять свою истину и внушить ее другим. Герои Магазинчика за углом – совсем не те принцы и маргиналы, живущие в беззаботности и роскоши, к которым нас приучил Лубич, но самые обычные люди, хрупкие, озабоченные, чье положение на работе и в личной жизни ненадежно. Сознательно или нет, оба фильма созданы под влиянием тайного великого магистра американской комедии тех лет – Лео Маккэри. В самом деле, Магазинчик, по сути своей, подчиняется системе Маккэри, где глубокие чувства и смех связаны неразрывно, а лучшей комедией становится та, что наиболее универсальна, наименее фривольна, где персонажи проявляют свою человечность с первой до последней секунды повествования.
       Чудо Магазинчика в том, что, перейдя в другой, наименее близкий им регистр, Любич и его сценарист Самсон Рафаэлсон демонстрируют ту же неотразимую виртуозность на всех стадиях работы. Превосходно завязанная интрига, тонкая и разнообразная актерская игра, весьма остро описанный социальный контекст позволили фильму сохранить молодость, хотя действие но большей части замкнуто в 4-х стенах магазинчика. И во время повторного проката в Париже, через 40 лет после премьеры, Магазинчик за углом имел огромный успех, сравнимый с успехом Бастера Китона в 60-е гг. или фильма Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap в 1968-м. Этим успехом фильм обязан конечно же таланту своих создателей, но кроме того – обстоятельствам: удивительно верному описанию непрочности социального положения героев и смутной угрозы, нависшей над их работой и над ними самими. Стоит отметить, что ни одному современному фильму не удается с такой человечностью изобразить страх общества перед безработицей.
       N.В. Ремейк в жанре мюзикла: В старые добрые летние дни, In the Good Old Summertime, Роберт З. Леонард, 1949.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сб.: Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983 – вместе со сценариями Хлопоты в раю, Trouble in Paradise и Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943. Общее предисловие автора о сотрудничестве с Лубичем и комментарии к каждому фильму. По поводу Магазинчика Рафаэлсон пишет: «Работа была очень интересной. Лубич уважительно отнесся к природе первоисточника, и потому впервые в фильме исчезли характерные „черточки Лубича“ (Lubitsch touches). Поскольку на этот раз мы с Любичем обратились к временам нашей юности, в фильме присутствовали подлинные чувства и не было никакого поиска кинематографических уловок».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Shop Around the Corner

См. также в других словарях:

  • 2Кор.8:20 — Остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Второе Послание к Коринфянам 8:20 — Остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Бутурлин, граф Александр Борисович — генерал фельдмаршал; род. 18 июня 1694 г., ум. в Москве 31 августа 1767 г. Отец его, Борис Иванович, был капитаном гвардии и умер в 1708 г. от раны, полученной им в сражении под Лесным. Александр Борисович в 1714 г. был записан солдатом в гвардию …   Большая биографическая энциклопедия

  • Срезневский, Измаил Иванович — филолог славист и палеограф, род. 1 июня 1812 г. в Ярославле, где отец его Иван Евсеевич, состоял профессором Демидовского высших наук училища; при переходе отца профессором российского красноречия в Харьков, он был перевезен туда двухмесячным… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Деларош — Поль (Delaroche) знаменитый франц. исторический живописец. Настоящее его имя было Ипполит, именем же Поля звали его в семействе, и оно удержалось за ним у современников и в истории искусства (1797 1856). Отец Д. был эксперт по части картин, а… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фюстель де Куланж — (Numa Denys Fustel de Coulanges, 1830 1889) знаменитый французский историк и одно из светил всей вообще новейшей европейской историографии. Собрат соотечественник (Г. Моно) сопоставляет Ф. де Куланжа, как умственную величину, с Монтескье и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ору́жие ма́ссового пораже́ния и защи́та от него́ — Оружием массового поражения (ОМП) является оружие большой поражающей способности, применение которого вызывает массовую гибель людей и разрушения. К существующим видам ОМП относятся ядерное, химическое и биологическое оружие. Защита от оружия… …   Медицинская энциклопедия

  • Психи́ческие расстро́йства — могут возникать внезапно, в результате психического заболевания или как проявление ряда других болезней, например некоторых инфекционных. Проявлениями острого психического расстройства являются возбуждение и растерянность. Возбуждение… …   Медицинская энциклопедия

  • ЮНГ — (Jung) Карл Густав ( 1875 1961) швейцарский психоаналитик, психиатр, философ культуры. Основатель аналитической психологии. Доктор наук (1902, тема исследования ‘О психологии и патологии так называемых оккультных феноменов’), профессор… …   История Философии: Энциклопедия

  • ЮНГ — (Jung) Карл Густав (1875 1961) швейцарский психоаналитик, психиатр, культуролог. Основатель аналитической психологии. Доктор наук (1902, тема исследования «О психологии и патологии так называемых оккультных феноменов»), профессор университетов в… …   Новейший философский словарь

  • Хананеи, хананеяне — 1) в Быт 9:25; 10:6,15 18 о Ханаане говорится как о праотце племен, населявших Палестину до прихода туда израильтян. Под Х. следует понимать несемитское население, к рое вторглось на эту тер. до филистимлян и заселило прибрежную полосу и… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»