Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

осталась

  • 61 ТОЛЬКО

    да и только
    да только воз и ныне там
    смех да и только
    смехота да и только
    только и видел
    только и видели
    только и всего
    только и делает
    только и знает
    только и света в окне
    только и света в окошке
    только и свету в окне
    только и свету в окошке

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТОЛЬКО

  • 62 В-15

    ВЕК ВЕКОВАТЬ obsoles, coll VP subj: human
    usu. this WD) to spend one's life or the rest of one's life (in a humble position or circumstances, in one's native— usu. humble-setting)
    X будет век вековать - X will live out his life (days)....Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь... (Войнович 5)....Better to live out your life alone than to join it with someone like that... (5a).
    ...В тёмном молчании этом (Пётр Васильевич) проглядел и прослушал дыхание собственной дочери за перегородкой. Проглядел, что, схоронив мать, восемнадцатилетней девчонкой осталась она вековать свой век рядом с ним и с тех пор, вот уже без малого двадцать лет, ходит за ним... (Максимов 3)....In his black silence he (Pyotr Vasilievich) had no eyes for his daughter, no ears for the living being on the other side of the wall, the eighteen-year-old girl who after her mother's funeral stayed behind to live out her days at his side, and for nearly twenty years now had looked after him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-15

  • 63 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 64 В-275

    ПУГАНАЯ ВОРОНА (И) КУСТА БОИТСЯ (saying) a person who has been frightened by sth. or has suffered because of sth. becomes extremely wary and begins to fear even those things which are not dangerous: - once bitten (burned etc) twice shy.
    Подозрительная дружба Фомина с Капариным не осталась незамеченной. Несколько коммунистов из батальона устроили за ними слежку, сообщили о своих подозрениях начальнику политбюро Дончека Артемьеву... «Пуганая ворона куста боится, - смеясь, сказал Артемьев. - Капарин этот - трус, да разве он на что-либо решится? За Фоминым будем смотреть... только едва ли и Фомин отважится на выступление» (Шолохов 5). The suspicious friendship between Fomin and Kaparin did not pass unnoticed. Some of the Communists in the battalion started keeping a watch on them and reported their suspicions to Artemyev, head of the political Bureau of the Don Emergency Commission...."Once frightened twice shy," Artemyev said, laughing. "That Kaparin is a coward. D'you think he'd ever dare to start anything? We'll watch Fomin...but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-275

  • 65 В-292

    CO ВРЕМЕНЕМ PrepP Invar adv
    with the passing of time, subsequently
    in time
    with time as time goes by (on) by and by (in limited contexts, in refer, to future action) given time in due time one day.
    ...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she (grandmother) learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).
    Co временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).
    Он (Иегова) станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми» (Терц 3). uAs time goes on he (Jehovah) will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).
    Его (Гладышева) разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Glad-ishev's) discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
    Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-292

  • 66 Д-50

    В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human, female)) (to remain, be) unmarried
    X осталась в девках - X remained (was) an old maid (a spinster)
    X was left on the shelf
    X засиделась (сидит) в девках - X hasn't found anybody (the right man) yet
    X is still single (alone).
    «Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься» (Аксёнов 1). "You're а dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).
    «И к чему ей (Марье) выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!» (Толстой 4). "And why should she (Marya) marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).
    He одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сестры, либо ещё кто, а у неё никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-50

  • 67 Д-338

    В ДУРАКАХ (В ДУРАХ obs) быть*,, остаться, оставить кого и т. п. coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with оставить ( obj: human or collect)) (to be, end up, put s.o.) in a stupid, ludicrous situation
    X остался в дураках - X made a fool (an ass, a jackass, a monkey) (out) of himself
    X was made a fool (an ass) of X ended up looking like a fool X ended up with egg on his face
    Y оставил X-a в дураках = Y made a fool (an ass, a jackass, a monkey) (out) of X
    Y left X with egg on X% face.
    Депутаты считали, что Дессер остался в дураках: поддерживал Народный фронт, хотел предотвратить войну резолюциями Лиги наций (Эренбург 4). The deputies thought he (Desser) had made a fool of himself, he had supported the Popular front and wanted to prevent war with airy resolutions by the League of Nations (4a).
    «...Неужели вы думаете, что кампания кончена?» - «Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит» (Толстой 4). "...Do you really think the campaign is over?" "This is what I think. Austria has been made a fool of, and she is not used to it. She will retaliate" (4a).
    Говорят, что... была у них (двух таможенных чиновников) ссора за какую-то бабёнку... но что оба чиновника были в дураках и бабенкой воспользовался какой-то штабс-капитан Шамшарёв (Гоголь 3). It is said...that they (the two customs officials) had quarrelled violently over some young woman...but that she had made fools of both customs officials and some Major Shamsharyov had got the pretty creature in the end (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-338

  • 68 К-161

    (ОДНА) КОЖА ДА КОСТИ coll NP these forms only subj-compl with бытье (subj: human or animal), detached modif, subj with остались, осталась, or indep. remark usu. this WO one is extremely thin, emaciated: (nothing but) skin and bone(s) bag of bones.
    «Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-161

  • 69 К-317

    У РАЗБИТОГО КОРЫТА остаться, оказаться, сидеть и т. п. К РАЗБИТОМУ КОРЙТУ вернуться both coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO
    (to be left) with nothing, having lost all one had gained, having had one's hopes in sth. thwarted etc: (be left) empty-handed
    (be left) with zilch (in limited contexts) (be) no better off than when one started (be) back to square one (be) (right) back where one started (be) back where one started again.
    Денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта. The monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing.
    Думаю, получив срок, Убожко по крайней мере был утешен, что «невеста» осталась у разбитого корыта... (Амальрик 1). I would guess that when Ubozhko was sentenced, he at least felt consoled by the fact that his "ex-wife" was no better off than when she started... (1a).
    Вот мы и сидим опять у разбитого корыта, сказал Клеветник (Зиновьев 1). "We're back where we started again," said Slanderer (1a).
    From Aleksandr Pushkin's tale "The Fisherman and the Goldfish" («Сказка о рыбаке и рыбке»), 1835, in which the magic goldfish punishes the fisherman's greedy wife by taking back everything it has given her, leaving her with the same broken washtub she had before the goldfish appeared on the scene.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-317

  • 70 Н-11

    НАДО ЖЕ! ВЕДЬ НАДО ЖЕ! (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО! НАДО ЖЕ ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, displeasure etc
    what do you know!
    wouldn't you know (it)! good heavens! well, I'll be! you don't say! well, fancy that! (just) think of it! who would have guessed (thought it)! (in limited contexts) what will they think of next! of all people! just my luck!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Cmon, there's plenty! IS.:) What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
    Взглянув на него (дядю Сандро), я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же -старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him (Uncle Sandro), I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
    А вы-то сами откуда?» - «С Улейкона», - ответили они. «Ну, братцы», - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
    «Неужели до драки доходит?» - простодушно удивился Тэдди. «А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента...» - «Надо же», - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
    Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме (оленихе) приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени» (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama (Deer) had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
    «У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал...» Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
    Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
    Ирина:) Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). (I.:) You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-11

  • 71 Н-257

    НУЖДЫ НЕТ (кому) obs VP impers pres or past usu. foil. by a что-clause usu. this WO it is unimportant to s.o. (that...): (X-y) нужды нет (, что...) = it doesn't matter (toX) itfs no matter (that...) it's nothing to X it's of no concern to X (that...) X doesn't care (at all) (about...) it's all the same to X never mind (about sth.).
    Обломов у нужды... не было, являлась ли Ольга Корделией и осталась ли бы верна этому образу или пошла бы новой тропой и преобразилась в другое видение, лишь бы она являлась в тех же красках и лучах, в каких она жила в его сердце... (Гончаров 1). It did not matter to Oblomov whether Olga appeared as Cordelia and remained true to that image, or, following a new path, was transformed into another vision, so long as she appeared in the same colors in which she was enshrined in his heart... (1 b).
    «Нужды нет, что он (бригадир) парадов не делает да с полками на нас не ходит», - говорили они... (Салтыков-Щедрин 1) "Tis no matter that he (the brigadier) don't have parades and march on us with regiments," they said... (1a).
    Анна Андреевна:)...Я просто видела в нём образованного светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет (Гоголь 4). (А.А:) I saw in him simply an educated man of the world, a man of the highest society, and I don't care at all about his rank (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-257

  • 72 О-65

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ (ЧЕРЕЗ, И)) ОГОНЬ И ВОДУ (ОГНИ И ВОДЫ) (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll VP subj: human usu. past the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience
    occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much
    X прошёл огонь и воду (и медные трубы) - X has been (gone) through fire and water
    X has survived fire and water X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer) X has been there and back (in limited contexts) there's nothing X doesn't know.
    Осталась она (при немцах) потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадет (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
    Её (Одинцову) не любили в губернии... рассказывали про нее всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... «Прошла через огонь и воду», — говорили о ней (Тургенев 2). She (Madame Odintsov) was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades... /There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-65

  • 73 П-652

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОИТЬ) ПОПЕРЁК ПУТИ (ДОРОГИ) кому, у кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) НА ПУТИ чьем (НА ДОРОГЕ чьей), (у) кого coll VP subj: human to impede, hamper s.o. 's progress ( usu. toward the attainment of some goal) intentionally
    X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way
    X stood in the way of Y X blocked Y4s path Y's growth ( adv ancement, promotion etc) is blocked by X.
    (Христофор:) Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). (К.:) It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
    «Ну как, -спрашивает лифтерша, - этот-то (высокопоставленный чиновник Иванько) все ещё к вам пристает?» - «Да нет, вроде отстал». - «Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться»... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоко-лебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he (Ivanko, a high-ranking official) still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
    ...На пути их (молодых коммунистов) роста, их продвижения стоят старые зиновьев-ские кадры, которые, естественно, двигают своих...» (Рыбаков 2). "..Their (the young Communists') own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-652

  • 74 Р-158

    НА ВТОРЫХ РОЛЯХ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human) fixed WO
    (to be or keep s.o.) in a position of secondary importance: (play) a supporting role
    (be (keep s.o.)) in a subordinate position.
    И хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....And although in time she (Grandmother) learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-158

  • 75 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

  • 76 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 77 С-450

    НА СОВЕСТИ чьей, кого, у кого лежать, бытье, иметься и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: usu. abstr)) sth. is (remains etc) morally burdensome to s.o., a source of guilt, regret etc usu. in refer, to a reprehensible or unethical action, a promise s.o. failed to fulfill etc)
    X лежит на Y-овой совести = X is (weighs, lies) on Y4s conscience.
    «Уголовная кличка „Вася Сивый". Привлекался за хулиганство, карманные и квартирные кражи, за угон частных автомашин, мотоциклов. Словом, на Васиной совести много всякой всячины» (Черненок 1). "His underground name is Vasya Sivy. He's been arrested for hooliganism, holdups, break-ins, car and motorcycle theft. In a word, there's a lot on Vasya's conscience" (1a).
    ...Вспоминая времена нашей юности... я не помню ни одной истории, которая осталась бы на совести, которую было бы стыдно вспомнить (Герцен 1). Recalling the days of our youth...I do not remember a single incident which would weigh on the conscience, which one would be ashamed to think of (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-450

  • 78 С-511

    ЗА СПИНОЙ (-ю) PrepP these forms only)
    1. \С-511 (чьей, у кого) ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr or abstr)) (in refer, to spatial relations, usu. distance covered during a trip) sth. is already past
    behind s.o.
    К вечеру большая часть пути осталась у нас за спиной. By evening the greater part of the journey was behind us.
    2. \С-511 (чьей, кого, у кого) ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. abstr)) sth. is part of a person's past experience
    X остался у Y-a за спиной - X is behind Y
    Y has X behind him Y has been through X Y has X under Y's belt.
    Он завидовал им (бойцам, вырвавшимся из вражеского окружения,) и готов был, кажется, принять на себя даже некоторую их небезупречность, чтоб только знать, что за его спиной тоже - бои, обстрелы, переправы (Солженицын 12). Не envied them (soldiers who had escaped from enemy encirclement) and would have been prepared to share their somewhat tarnished reputation if only he could say that he had been through the same fighting, shellfire, and river crossings that they had (12a).
    3. жить, сидеть и т. п. \С-511 чьей, (у) кого coll, often disapprov ( adv or subj-compl with copula (subj: human) one is under s.o. 's care, protection
    X живёт \С-511 у Y-a = X depends on Y for support
    X is Yb dependent X has Y to take care of X X lives off Y
    X живёт за чужой спиной — X has someone else to take care of him
    X lives off someone else.
    4. — чьей, (у) кого disapprov
    adv
    without s.o. 's knowledge, secretly
    behind s.o. % back.
    Кукуша складывала в папку какие-то бумаги и удалялась, а кто и что судачил там за спиной, её не очень-то волновало (Войнович 6). Kukusha would throw some papers into a folder and leave. What people said behind her back did not greatly concern her (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-511

  • 79 С-605

    В СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)
    (off (away)) to one side somewhat removed (from).
    В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
    Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
    Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated place
    in a remote place
    in a secluded spot far away from everything.
    Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others
    X держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)
    X remains (holds himself) aloof (from Ys).
    Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelines
    X keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof.
    "Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
    «Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
    Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ coll
    subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included
    X остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
    «Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-605

  • 80 Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question
    especially
    particularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not
    ... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
    ...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
    Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
    Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
    ...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
    Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
    «Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

См. также в других словарях:

  • осталась — жизнь • обладание, субъект, продолжение осталась память • действие, субъект, продолжение осталась сумма • существование / создание, субъект, продолжение победа осталась • действие, субъект проблема осталась • существование / создание, субъект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • осталась тень — спасть с тела, потощать, ссохнуться, похудеть, истощать, убавить в весе, потерять в весе, остались одни глаза, остались кожа да кости, остался один нос, иссохнуть, сбавить вес, усохнуть, исхудать, истаять, отощать, высохнуть, осталась одна тень… …   Словарь синонимов

  • осталась одна тень — прил., кол во синонимов: 18 • высохнувший (63) • иссохнувший (43) • истаявший (33) …   Словарь синонимов

  • Осталась (только) тень — от кого. Разг. Экспрес. Кто либо очень похудел, побледнел, стал болезненным на вид. Лидию надо спасать! Она попала в петлю, из которой ей самой не выбраться. Доведена до предела. Смотрит, как затравленный зверёк. И вообще прежней Лидии нет, от… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Осталась Кука да Мака — Волог. О состоянии сильной усталости, изнеможения. СВГ 6, 80 …   Большой словарь русских поговорок

  • Осталась кыска в своём калоше — Сиб. Шутл. ирон. О человеке, оставшемся ни с чем. СОСВ, 130; Верш. 4, 268 …   Большой словарь русских поговорок

  • Осталась рука — чья, где. Кар. О чьих л. следах, уликах, оставленных где л. СРГК 4, 256 …   Большой словарь русских поговорок

  • Команда осталась на судне — Жанр: Повесть Автор: Кубанский, Георгий Владимирович Язык оригинала: русский Команда осталась на судне  повесть Георгия Кубанского. Сюжет …   Википедия

  • Была нажива, осталась недожива. — Была нажива, осталась недожива. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Старь у старухи осталась, да с нею и умрет. — Старь у старухи осталась, да с нею и умрет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кобыла с волком тягалась: один хвост да грива осталась. — Кобыла с волком тягалась: один хвост да грива осталась. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»