Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

особый+товар+fr

  • 1 cash nexus

    1. денежные отношения; отношения, в которых присутствуют деньги как особый товар, выступающий в качестве меры стоимости, средства обращения и средства платежа;
    2. денежная связь (помещение денежных отношений в центр отношений социальных).
    * * *
    1) денежные отношения; отношения, в которых присутствуют деньги как особый товар, выступающий в качестве меры стоимости, средства обращения и средства платежа;
    2) денежная связь (помещение денежных отношений в центр отношений социальных).

    Англо-русский словарь по социологии > cash nexus

  • 2 spécial

    1. adj ( fém - spéciale) 2. m
    2) спорт особый приём, особый удар

    БФРС > spécial

  • 3 spécial

    1. прил.
    1) общ. особый, специальный
    2) разг. необычный, странный
    2. сущ.
    1) общ. особого назначения, особый товар
    2) спорт. особый удар, особый приём

    Французско-русский универсальный словарь > spécial

  • 4 special

    ˈspeʃəl
    1. прил.
    1) особый, особенный, специальный а) необычный, отличающийся каким-л. особым качеством;
    особ. улучшенного качества special blend ≈ особая смесь Syn: particular
    1., peculiar
    1. Ant: normal
    1. б) отличающийся особой важностью, значимостью special guest ≈ особо важный гость special occasion ≈ особый случай special friendзакадычный друг Ant: ordinary
    1. в) индивидуальный, уникальный Every person has his or her own special problems. ≈ У каждого есть свои проблемы. Syn: unique
    1. г) дополнительный, добавочный - special assessment special train Syn: additional, extra
    2. д) срочный, спешный, экстренный - special delivery special edition Syn: express
    2.
    2) специальный относящийся к отдельной отрасли чего-л.;
    присущий той или иной специальности - special education
    3) определенный Syn: certain
    1.
    2. сущ.;
    эллипс.
    1) человек, отличающийся особыми качествами по сравнению с другими представителями его круга, профессии и т. п.
    2) что-л., изготавливаемое с особой целью или использующееся в особых случаях( разговорное) экстренный выпуск( разговорное) экстренный поезд( разговорное) специальный корреспондент( разговорное) сообщение специального корреспондента (разговорное) (телевидение) специальная передача;
    отдельная передача (не входящая в число обычных передач) (разговорное) срочное письмо;
    письмо с нарочным (the *) (разговорное) особое, отдельное - from the general to the * от общего к частному (разговорное) (коммерческое) особая, резко сниженная цена;
    отдельная цена( разговорное) (коммерческое) товар, продаваемый по резко сниженной цене специальный констебль (для помощи полиции в экстренных случаях) особый, особенный - * mission особое задание - * peculiarities особые приметы - a thing most * особь статья - * guard( военное) отдельный караул;
    особый караул - in a very * sense в совершенно особом смысле - men of no * celebrity не очень известные люди - I have nothing * to tell you мне, собственно, нечего вам сказать специальный - * correspondent специальный корреспондент - * course of study специальный предмет - * election (американизм) довыборы, дополнительные выборы - * hospital специализированная больница - * training in some field специальная подготовка в какой-либо области - * power (юридическое) специальная доверенность - * shell( американизм) (военное) специальный снаряд (химический, дымовой) - * weapons специальные виды оружия (ядерное, биологическое, химическое) - * reserve( военное) специальный резерв, резерв специального назначения - to make a * study of French специализироваться в области французского языка особый, чрезвычайный( об уполномоченном, представителе) экстренный - * edition экстренный выпуск - * train дополнительный поезд;
    поезд специального назначения частный;
    индивидуальный - * case частный случай - * feature индивидуальная черта, характерная особенность - the * features of a plan отличительные черты плана особенно уважаемый или любимый - * friend закадычный друг определенный - * activities определенные виды деятельности - * day определенный день( техническое) нестандартный( разговорное) специально - I went there * to see them я нарочно поехал туда, чтобы повидать их, я поехал туда только ради того, чтобы их повидать ( разговорное) особенно, очень уж ~ специальный;
    особый;
    to be of special interest представлять особый интерес;
    special course of study специальный предмет ~ особенный;
    индивидуальный;
    my special chair мой любимый стул special обособленный ~ определенный ~ особенный;
    индивидуальный;
    my special chair мой любимый стул ~ особенный ~ особый ~ отдельный ~ специальный, особый ~ специальный;
    особый;
    to be of special interest представлять особый интерес;
    special course of study специальный предмет ~ специальный ~ специальный корреспондент ~ частный ~ экстренный;
    special edition экстренный выпуск ~ экстренный выпуск ~ экстренный поезд ~ anatomy анатомия отдельных органов;
    special hospital специализированная больница ~ специальный;
    особый;
    to be of special interest представлять особый интерес;
    special course of study специальный предмет ~ экстренный;
    special edition экстренный выпуск ~ anatomy анатомия отдельных органов;
    special hospital специализированная больница ~ correspondent специальный корреспондент;
    special pleading предвзятая односторонняя аргументация ~ train дополнительный поезд ~ train поезд специального назначения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > special

  • 5 special

    1. n разг. экстренный выпуск
    2. n разг. экстренный поезд
    3. n разг. специальный корреспондент
    4. n разг. сообщение специального корреспондента
    5. n разг. тлв. специальная передача; отдельная передача

    special court — специальный суд, суд специальной юрисдикции

    6. n разг. срочное письмо; письмо с нарочным
    7. n разг. особое, отдельное
    8. n разг. ком. особая, резко сниженная цена; отдельная цена
    9. n разг. ком. товар, продаваемый по резко сниженной цене
    10. a особый, особенный
    11. a специальный

    special election — довыборы, дополнительные выборы

    12. a особый, чрезвычайный
    13. a экстренный
    14. a частный; индивидуальный
    15. a особенно уважаемый или любимый
    16. a определённый
    17. a тех. нестандартный
    18. adv разг. особенно, очень уж
    Синонимический ряд:
    1. exclusive (adj.) exclusive; restrictive
    2. specific (adj.) certain; designated; distinct; distinguished; especial; express; individual; particular; peculiar; set; single; specific
    3. unique (adj.) distinctive; exceptional; extraordinary; singular; uncommon; unique; unusual
    4. attraction (noun) attraction; feature; highlight
    5. especially (other) distinctively; especially; particularly; specially; specifically
    Антонимический ряд:
    average; common; general; generic; indefinite; ordinary; prevalent; regular; universal; usual

    English-Russian base dictionary > special

  • 6 special

    1. [ʹspeʃ(ə)l] n разг.
    1. экстренный выпуск
    2. экстренный поезд
    3. 1) специальный корреспондент
    2) сообщение специального корреспондента
    4. тлв. специальная передача; отдельная передача ( не входящая в число обычных передач)
    5. срочное письмо; письмо с нарочным
    6. (the special) особое, отдельное
    7. ком.
    1) особая, резко сниженная цена; отдельная цена
    2) товар, продаваемый по резко сниженной цене
    8. = special constable
    2. [ʹspeʃ(ə)l] a
    1. особый, особенный

    special mission [occasion, reason] - особое задание [-ый случай, -ая причина]

    special guard - воен. а) отдельный караул; б) особый караул

    I have nothing special to tell you - мне, собственно, нечего вам сказать

    2. специальный

    special election - амер. довыборы, дополнительные выборы

    special training in some field - специальная подготовка в какой-л. области

    special power - юр. специальная доверенность

    special shell - амер. воен. специальный снаряд (химический, дымовой и т. п.)

    special weapons - специальные виды оружия (ядерное, биологическое, химическое и т. п.)

    special reserve - воен. специальный резерв, резерв специального назначения

    to make a special study of French - специализироваться в области французского языка

    3. 1) особый, чрезвычайный (об уполномоченном, представителе и т. п.)
    2) экстренный

    special edition - экстренный /специальный/ выпуск

    special train - а) дополнительный /добавочный/ поезд; б) поезд специального назначения

    4. частный; индивидуальный

    special feature - индивидуальная черта, характерная особенность

    5. особенно уважаемый или любимый
    6. определённый

    special day [place] - определённый день [-ое место]

    7. тех. нестандартный
    3. [ʹspeʃ(ə)l] adv разг.
    1. = specially 2
    2. особенно, очень уж

    НБАРС > special

  • 7 consular invoice

    межд. эк. консульская фактура, консульский инвойс (документ, подготавливаемый экспортером и представляемый на утверждение в консульство страны-импортера; содержит описание товара, стоимость партии и т. д.; предъявляется экспортером в таможенных органах страны-импортера)
    See:

    * * *
    abbrev.: CI consular invoice консульский счет-фактура: форма счета-фактуры, законность которого удостоверяется консулом в стране-импортере для подтверждения происхождения товара (используется в Латинской Америке).
    * * *
    * * *
    . счет, выписываемый продавцом товара, который заверяется консульским учреждением государства, на территорию которого товар направляется. . Словарь экономических терминов 1 .
    * * *
    во внешней торговле особый экземпляр счета-фактуры, сопровождающий товар в другую страну, просмотренный и подписанный консулом страны-получателя, находящимся в стране производителя и отправителя
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    экспортный счет, выписываемый на специальных бланках консульств с обязательной визой данного посольства

    Англо-русский экономический словарь > consular invoice

  • 8 extra

    1. сущ.
    1) общ. дополнение, добавка (напр., дополнительные услуги)

    This is the guaranteed full price and there are no hidden extras. — Эта цена является гарантированной полной ценой и не содержит каких-л. скрытых наценок.

    Syn:
    4) общ. высший сорт (какой-л. предмет высокого качества)
    5) СМИ экстренный [специальный\] выпуск (газеты или журнала) (информирует о последних новостях или содержит обсуждение какой-л. актуальной темы)

    sports extra — экстренный спортивный выпуск газеты [журнала\]

    6) СМИ статист, актер массовки (занят в незначительных эпизодах фильма, напр., в сценах с толпой)
    7) фин. = extra dividend
    2. прил.
    1) общ. добавочный, дополнительный

    extra charge — дополнительная плата, надбавка

    See:
    2) общ. особый, специальный, экстраординарный
    3) общ. экстренный
    Syn:
    additional, marginal, incremental

    * * *
    Extra exporter tender risk avoidance "избежание экспортером тендерного риска" ("Экстра"): разновидность валютного опциона, приспособленного к нуждам клиентов, участвующих в тендерах (торгах); в случае неудачи и неполучения контракта банк возвращает примерно 50% премии (введен "Хамброс бэнк").
    * * *
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    корпорации, у которых величина доходов сильно колеблется; могут выплачивать дополнительные дивиденды к их регулярным платам

    Англо-русский экономический словарь > extra

  • 9 special·a

    специальный, особый, особенный \special{}{·}a{}e специально, особо, особенно, в особенности; в частности \special{}{·}a{}{·}o специальность \special{}{·}a{}aĵ{·}o 1. особый случай, особое дело, особая вещь, особенность; 2. продукт (или товар) специального, особого назначения \special{}{·}a{}ec{·}o 1. особенность (свойство); 2. научная специальность, специализация \special{}{·}a{}ig{·}i специализировать \special{}{·}a{}ig{·}o специализация (действие специализирующего) \special{}{·}a{}iĝ{·}i специализироваться \special{}{·}a{}iĝ{·}o специализация (действие специализирующегося) \special{}{·}a{}ist{·}o специалист; знаток; мастер.

    Эсперанто-русский словарь > special·a

  • 10 special

    1. n
    особая, резко сниженная цена, отдельная цена; товар, продаваемый по резко сниженной цене
    2. a
    1) особый, особенный
    2) специальный, особый, чрезвычайный (об уполномоченном, представителе); внеочередной (о сессии и т.п.)
    3) дополнительный (о выборах и т.п.)

    English-russian dctionary of diplomacy > special

  • 11 Punkt

    m -(e)s, -e (сокр. Pkt.)
    der kritische Punktфиз., хим. критическая точка; проектная мощность ( лыжного трамплина)
    nun mach aber einen Punkt!разг. пора кончать!, довольно!
    nicht ein Punkt davon ist wahrздесь нет и доли правды
    zwei Geraden schneiden sich in einem Punkt(e) — две прямые пересекаются в одной точке
    die Angaben stimmen auf den Punkt — (эти) данные абсолютно точны
    3) точка (напр., географическая); место
    4) пункт; статья
    Punkt für Punkt, von Punkt zu Punkt — по пунктам, пункт за пунктом; последовательно, от начала до конца
    5) момент, место
    den toten Punkt überwindenсдвинуться с мёртвой точки
    die Frage ist auf dem toten Punkt angekommen ( angelangt)вопрос остановился на мёртвой точке, вопрос зашёл в тупик
    einen wunden Punkt berühren, den wunden Punkt treffenзатронуть больное место; задеть за живое
    bis zu einem gewissen Punkt(e) hat er recht — до известной степени он прав
    der springende Punktсуть дела, самое основное ( главное)
    das ist ein Punkt für sichэто особь статья, это вопрос особый
    an einen kitzligen Punkt kommenкоснуться щекотливого вопроса
    7) спорт. очко
    sich (D) einen Punkt holen — выиграть очко
    fünf Punkte vorgebenдать пять очков вперёд, дать пять очков форы
    9) полигр. пункт
    10) косм.

    БНРС > Punkt

  • 12 Toto caelo

    "На целое небо", на расстояние от земли до неба, т. е. очень далеко, очень значительно, очень резко (отстоять, отличаться и т. п.).
    Макробий, "Сатурналии", III, 12, 10: Numquamne tibi, Praetextate, venit in mentem toto, ut aiunt, caelo errasse Vergilium cum Dido sua rem divinam pro nuptiis faceret? "Mactat", enim inquit,
    "Lectás de móre bidéntes
    Légiferáe Cererí Phoebóque patríque Lyáeo" -
    "Júnon(i) ánt(e) omnés cui víncla jugália cúrae".
    "Разве тебе, Претекстат, никогда не пришло на ум, что Вергилий ошибается, как говорится, на целое небо, когда его Дидона совершает священнодействие перед свадьбой?
    "В жертву приносит она", говорит Вергилий, "по обычаю ярок отборных
    Фебу, Лиэю-отцу и дающей законы Керере [ В традиционном русском произношении - Церера. - авт. ]" - и как бы спохватившись добавляет:
    "Прежде же всех - Юноне, что брак меж людьми освящает".
    Выступающий с этим замечанием в собеседовании о Вергилии грамматик Евангел шокирован тем, что Вергилий, говоря о свадебном жертвоприношении Дидоны ("Энеида", IV, 57 сл.), упоминает покровительницу браков Юнону - хотя и с оговоркой, "прежде всех" - только на четвертом месте.
    Уже в самом начале своего сочинения Рикардо [ Рикардо, Давид (1772-1823) - английский экономист, крупнейший представитель классической буржуазной политической экономии. - авт. ] делает особый упор на, что определение стоимости [ 841 ] товара содержащимся в нем рабочим временем toto caelo отлично от определения этой стоимости тем количеством труда, какое товар может купить. (К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том "Капитала").)
    "Нездоровая мистика, - говорит Дицген как раз против такой философии, - отделяет ненаучно абсолютную истину от относительной. Она делает из являющейся вещи и "вещи в себе", т. е. из явления и истины две категории, различные между собой toto caelo (всецело, по всей линии, принципиально) и не содержащиеся ни в какой общей категории. Посудите теперь об осведомленности и об остроумии русского махиста Богданова, который не хочет признать себя махистом и хочет, чтобы его считали в философии марксистом. (В. И. Ленин, Материализм и эмпириокритицизм.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Toto caelo

  • 13 banded pack

    марк. упаковка-комплект, товарный набор (упаковка из двух сопутствующих товаров, продаваемая по цене, которая ниже суммы цен входящих в нее товаров)
    Syn:
    bundle 1. 3)
    See:
    * * *
    * * *
    особый вид продажи товаров, когда несколько взаимодополняющих товаров реализуются совместно, в наборе

    Англо-русский экономический словарь > banded pack

  • 14 network externalities

    эк. сетевые внешние эффекты (особый вид внешних эффектов, при котором полезность товара для одного индивида зависит от числа других людей, потребляющих данный товар)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > network externalities

  • 15 вак

    1. прил.
    1)
    а) ме́лкий, некру́пный

    вак алма — ме́лкие я́блоки

    вак бәрәңге — ме́лкий карто́фель

    вак яңгыр — ме́лкий дождь

    б) измельчённый, раздро́бленный, раздроблённый

    вак ярма — раздроблённая крупа́

    в) разг. ма́ленький, ма́лый ( о детях)

    балалары бигрәк вак — де́ти его́ о́чень ма́ленькие

    2) в составе сложн. сл. мелко-

    вак бөртекле — мелкозерни́стый

    вак калибрлы — мелкокали́берный

    вак орлыклылар — мелкосемя́нные

    вак төшле — мелкозу́бчатый

    3) ме́лкий, малочи́сленный, небольшо́й

    вак отрядларга бүленү — дели́ться на небольши́е отря́ды

    4) ме́лкий, ча́стый ( о движениях)

    вак адымнар — ме́лкие шаги́

    вак калтырау — ме́лкая дрожь

    5) ме́лкий, небольшо́й, маломо́щный, малозначи́тельный ( по общественному или экономическому положению)

    вак хуҗалык — ме́лкое (маломо́щное) хозя́йство

    вак заводлар — небольши́е заво́ды

    вак чиновник — ме́лкий чино́вник

    6)
    а) перен. ме́лкий, незначи́тельный, второстепе́нный, несуще́ственный

    вак мәсьәлә — незначи́тельный вопро́с

    вак эш — несуще́ственное де́ло

    вак рольләрдә уйнау — игра́ть второстепе́нные ро́ли

    вак ихтыяҗлар — ме́лкие интере́сы

    б) бессодержа́тельный, пусто́й

    вак тормышны сөйдең син — ты люби́л бессодержа́тельную жизнь

    в) ме́лочный, незначи́тельный

    вак бәйләнүләр — ме́лочные приди́рки

    г) ничто́жный, ни́зменный, ни́зкий

    вак җанлы — ничто́жная душа́

    7) перен. кропотли́вый, тре́бующий тща́тельности, аккура́тности

    орлык чистарту бик вак эш булды — чи́стка семя́н оказа́лась о́чень кропотли́вым де́лом

    8) перен.; разг. ме́лочный; мелочно́й

    каенанам бик вак — свекро́вь моя́ о́чень ме́лочная

    2. сущ.
    1) в ф. мн. ваклар ма́ленькие, малыши́

    ваклар аның авызына карап тора — малыши́ смо́трят ему́ в рот

    2) кро́шки

    печән вагы — кро́шки се́на

    кирпеч вагы — кро́шки кирпича́

    3) разг. ме́лочь, разме́нная моне́та

    түләргә вагың бармы? — есть у тебя́ ме́лочь расплати́ться?

    3. нареч.
    ме́лко

    вак турау — ме́лко кроши́ть

    - вак акча
    - вак бәлеш
    - вак иләк
    - вак товар
    - вак язу
    - вак балык
    - вак бәрәңге
    - вак иләктән иләү
    - кыл иләктән иләү
    - кыл иләктән уздыр
    - кыл иләктән үткәрү
    - вак сүзле
    - вак сүзлелек
    - вак халык
    - вак чабак
    4. сущ.
    1) нас, насва́й (особый табак, закладываемый под язык)
    2) перен. ум, соображе́ние; вак җитми не хвата́ет ума́

    Татарско-русский словарь > вак

  • 16 кучаш

    Г. кы́чаш -ем держать (в руках, не давая выпасть). Йочам кид гыч кучаш держать ребёнка за руку; йочам кидыште кучаш держать ребёнка на руках; ручкам кучаш держать ручку.
    □ Темирбай кадыр тоям кучен, коҥлайымалныже – кӱсле. К. Васин. Темирбай держал кривую палку, а под мышкой – гусли.
    2. брать, хватать, взять (что-кого-л. в руки); браться, хвататься, взяться (руками за что-л.). Кидыш(ке) кучаш брать в руки; саҥгам руалтен кучаш схватиться за лоб; ваче гыч ӧндал кучаш обнять за ппечи.
    □ – Мый огыл, а Йогор куандарен, тудлан тауштыза, – капка кылым кучыш рвезе. П. Корнилов. – Не я, а Йогор обрадовал, его благодарите, – парень взялся за ручку ворот.
    3. держать, подержать (придавая чему-л какое-л. необходимое положение, направление). Вуйым туран кучаш держать голову прямо; кидым шеҥгеке кучаш держать руки за спиной.
    □ Выньыкым, мончаш толмеке, шокшо вӱдыш чыкен луктын, кӱ ӱмбалан кучен лывыжтыман. Ф. Майоров. Придя в баню, следует окунуть веник в горячую воду и запарить его, подержав над камнями.
    4. держать, подержать, взять, брать (что-л. как объект или средство работы, действия). Имньым кучаш держать лошадь (при работе); рульым кучаш держать руль; товар кучаш йӧрышӧ лияш быть годным держать топор.
    □ Кызытрак газетым кидышкем кучен омыл. С. Чавайн. В последнее время я и в руки не брал газету.
    5. ловить, поймать кого-что-л. (охотясь, гонясь или другим способом). Мераҥым кучаш ловить зайца; колым кучаш ловить рыбу, удить; чодыраш кайык кучаш каяш идти в лес охотиться на птиц.
    □ Мут кайык огыл, ойлышыч – от кучо. Калыкмут. Слово не птица, высказал – не поймаешь.
    6. ловить, поймать; задерживать, задержать; схватывать, схватить (силой, чтобы арестовать и т. д.). Шылшым кучаш ловить беглого; титакан еҥым кучаш задержать виновного человека; авырен кучаш поймать, окружив.
    □ Ворым от кучо гын, чылт шолышт пытара! К. Смирнов. Если не поймать вора, всё сворует!
    7. ловить, поймать; задерживать, задержать; заставать, застать, застигать, застичь (с поличным). Шоякым ыштымашеш кучаш поймать на лжи; чодыра руымаштак кучаш застать во время рубки леса.
    □ Шолыштмашешыже кучен огынал гынат, – каргаша Эчан, – (Ӧрчӧмӧйын) шолыштмыжо пале. К. Васин. Хоть мы и не поймали Эрчемея при воровстве, – спорит Эчан, – но известно что он воровал.
    8. держать, содержать кого-что-л., владеть кем-чем-л.; иметь в своем хозяйстве, распоряжении. Мӱкшым кучаш держать пчел; мландым кучаш иметь землю; кевытым кучаш содержать магазин; квартирантым кучаш держать квартиранта.
    □ Вольыкым кучет гын, соло, телылан ямдыле. Ю. Артамонов. Если держишь скотину, коси, заготавливай на зиму.
    9. держать, содержать, хранить кого-что-л. (поместив, заключив куда-л., в какие-л. условия на некоторое время). Йӱштӧ верыште кучаш держать в холодном месте; нӧрепыште кучаш держать в погребе; петырымаште кучаш держать в заключении; суралымаште кучаш держать взаперти.
    □ Пырче коклашке термометрым шогалтена да пырчан банкым шокшо верыште кучена. «Ботаника». Ставим термометр в зерно и подержим банку с зерном в тёплом месте.
    10. держать, содержать кого-л. (в повиновении, строго или обращаясь каким-л. образом). Калыкым кучаш держать народ; йоча-влакым пеҥгыдын кучаш держать детей в строгости.
    □ Ме вет, пӧръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱлеш. Ю. Артамонов. Мы ведь, мужчины, какие? Иногда выходим из нормы, нас надо держать.
    11. держать, править, управлять, руководить кем-чем-л., направлять кого-что-л. Озанлыкым кучаш управлять хозяйством; колхозым кучаш руководить колхозом; моштен кучаш управлять умело.
    □ – Мемнан кугыжа тыгай ушдымо, элымат кучен огеш керт, – ойлен студент. М. Сергеев. – Наш царь такой глупый, не может держать и государство, – говорил студент. Шке изи гына – тӱням куча. Тушто. Сам маленький – держит мир.
    12. содержать, держать что-л. (в каком-л. виде, состоянии, положении). Пӧлемым арун кучаш содержать комнату в чистоте; озанлыкым арун кучаш держать хозяйство в порядке.
    □ Монастырьын пашаже сита: вольыкымат ончаш кӱлеш, оралтымат арун кучыман, пумат ситарыман. А. Эрыкан. Дел у монастыря хватает: и за скотом надо ухаживать, и двор следует содержать в чистоте, и дрова нужно заготавливать.
    13. держать, держаться, вести себя. Шкем пеҥгыдын кучаш держать себя твёрдо; шкем шала кучаш вести себя распущенно.
    □ Иктаж вес туныктышо тудым (Толям) класс гыч ноктен луктеш ыле, а Лидия Степановна рвезылан кузе шкем кучаш кӱлмӧ нерген лачымын умылтарыш. В. Сапаев. Другой учитель выгнал бы его из класса, а Лидия Степановна убедительно объяснила юноше, как нужно вести себя.
    14. удерживать, удержать, сдерживать, сдержать (проявление чего-л., какого-л. чувства, настроения и т. д.), удерживаться, удержаться (от проявления чего-л.). Воштылтышым кучаш удержать смех; шыдым кучаш удержать злобу.
    □ Ӱдыржын мутшо Иван Ивановичым шӱлыкаҥдыш, но тудо шинчавӱдшым кучен сеҥыш. В. Чалай. Слова дочери огорчили Ивана Ивановича, но он смог удержать свои слёзы.
    15. держать; отращивать, отрастить (волосы, бороду). Кужу ӱпым кучаш отращивать длинные волосы.
    □ Чурийже шемалге, казакла пондашым куча, ялысе кресаньык семын ойла. К. Васин. У него лицо тёмное, держит бороду как у казака, говорит как деревенский крестьянин.
    16. удерживать, удержать; задерживать, задержать; останавливать, остановить (сохраняя, оставляя где-л.; принуждая кого-что-л. оставаться где-л.). Шокшым кучаш удерживать тепло; йӱр вӱдым кучаш задерживать дождевые воды (в почве); пасушто лумым кучаш задерживать снег на полях; пашаште кучаш задержать на работе.
    □ Йӱран шыже игечын пӱяште кеч-мыняр арыкым кышкет гынат, Немдам кучен от керт. Б. Данилов. В дождливую осеннюю погоду сколько ни ставь вешняков, Немду не удержишь. Шкат палет, райком ок кучо гын, мый первый кече гычак тушто лиям ыле. П. Корнилов. Сам знаешь, если бы не задержал райком, я с первого же дня был бы там.
    17. держать, удерживать, удержать (сохраняя за собой, прилагая усилия). Обороным кучаш держать оборону; плацдармым кучаш держать плацдарм.
    □ Командованийын приказше икте: кӱкшакам кучаш, боеприпасым аныклаш! В. Иванов. Приказ командования один: удержать высоту, беречь боеприпасы!
    18. держать, удерживать, удержать; быть опорой кому-чему-л., поддерживать кого-чего-л. (благодаря своим свойствам и т. д.). Тендам улыжат тошто йӱла гына куча: «ачана-авана тыге иленыт, мыланнат тыге илаш кӱлеш» манме почеш иледа. А. Эрыкан. Вас удерживают только старые обычаи: живёте согласно порядку «отцы-матери так жили, и нам следует жить так же».
    19. удерживать, удержать; не отдать, не выплатить. Оксам кучаш удержать деньги.
    □ Онтон Метрий Йыванлан пашадарым тӱрыснек ыш тӱлӧ: кочмыжлан да тамакажлан мыняр теҥгем Йыван кучылтын, иктешлен шотлыш да пашадар гыч тӱрыснек кучыш. «Ончыко». Онтон Метрий не все заработанные деньги уплатил Ивану: он подсчитал, сколько денег издержал Иван на еду и табак, и полностью удержал с заработка.
    20. держаться, придерживаться (какого-л. направления, следуя чему-л.). Тыныс политикым кучаш придерживаться мирной политики; могай-гынат шонымашым кучаш держаться каких-либо взглядов.
    □ Ялыштыда мыняр калык уло, кӧ мо паша дене ила, могай верам куча да монь – ты нерген сведениет уло? Я. Ялкайн. Сколько людей в вашей деревне, кто чем занят, какой веры придерживается и так далее – есть ли у тебя такие сведения?
    21. соблюдать, блюсти, соблюсти (порядок, обычаи). Тошто илыш-йӱлам кучаш соблюдать старые обычаи.
    □ «Кӧ пӱтым ок кучо гын, тудым, колымекыже, тамыкыш петырат», – манын ойлен бачышка. М. Шкетан. Батюшка говорил: «Кто не соблюдает пост, того после его смерти бросают в ад».
    22. держать, брать, держаться; следовать, двигаться, направляться куда-л., в каком-л. направлении. Корным кучаш держать путь; курсым кучаш держать курс.
    □ Поран кышам ӱшанлын куча, осал игечыштат ок йомдаре. «Ончыко». Поран уверенно идёт по следу, не теряет его даже в плохую погоду.
    23. пришивать, пришить что-л. к чему-л. (приклады и т. д.). Тувыр почыш тасмам кучаш обшить подол платья тесьмой.
    □ Той шергаш ок йӧрӧ гын, тувыреш кучашет тарайым налын пуэм. М. Шкетан. Если тебя не устраивает латунное колечко, куплю тебе кумач, чтобы пришить к рубашке.
    24. пользоваться чем-л. Оксам шот дене кучаш пользоваться деньгами с толком, с толком расходовать деньги.
    □ Суртышто ик вольыкат, кучаш йӧрышӧ ӱзгарат уке. К. Васин. В хозяйстве нет никакой скотины, нет предметов, чтобы можно было пользоваться.
    25. схватывать, схватить (о приступе болезни, боли); внезапно заболеть чем-л. Ӱгынчыш куча (у кого-л.) икота началась.
    □ Мыйым пуйто кучыш йӱтымужо: Кылмыкта... Вошт чытырем. Сем. Николаев. Будто схватила меня лихорадка: Знобит... Весь дрожу.
    26. держать, выдержать (экзамен), экзаменоваться. Жап шуэш, кыдалаш да кандашияш школ-влакын выпускникышт экзаменым кучаш тӱҥалыт. «Мар. ком». Наступит время, выпускники средних и восьмилетних школ будут держать экзамены.
    // Кучен каяш
    1. забирать, забрать; уводить, увести (насильственно). Сакарым стражник-влак кучен каеныт. С. Чавайн. Сакара увели стражники. 2) схватывать, схватить; получать, получить; прихватывать, прихватить; подцеплять, подцепить (какое-л. заболевание или паразитических насекомых). Тыште шуко йолан янлыкым кучен кает шол! Ончыч, шольо, олымбалым сайын ӱшт, вара газетым шаре, кондышыч? Я. Ялкайн. Здесь вполне подцепишь какое-нибудь многоногое насекомое! Сначала, братишка, хорошенько вытри скамейку, потом постели газету, ты принёс её? Кучен кодаш
    1. удерживать, удержать; высчитывать, высчитать, вычитывать, вычесть (о деньгах и др.). Пачерланат, самовар гыч йӱмӧ шокшо вӱдланат, пуланат (оза Элексей деч оксам) кучен кодыш. О. Тыныш. И за квартиру, и за горячую воду из самовара, и за дрова хозяин удержал деньги с Элексея. 2) придерживать, придержать; поддерживать, поддержать (не давая упасть). Тушто (каван вуйышто) Ануш ден Вера тошкыштыт, пуымо шудым кучен кодат, кушко кӱлеш, тушко пышташ каласат. Ю. Артамонов. На стогу топчутся Ануш с Верушем, придерживают подаваемое сено, просят подать туда, куда нужно. Кучен колташ
    1. ссылать, сослать, выслать, отсьшать, отослать (принудительно). – Тыланет, – манеш Кости, – твёрдый заданийым пуымо. От тӱлӧ – суртетым ужалена, кӱлеш гын, кучен колтена. В. Сапаев. – Тебе, – говорит Кости, – дано твёрдое задание. Не заплатишь – продадим хозяйство, если надо, вышлем тебя. 2) дотрагиваться, дотронуться; прикасаться, прикоснуться; трогать, потрогать, щупать (руками). Пазар мучко коштыт, шорык коварчым кучен колтат, торгаяш пижыт, имньым погат. Б. Данилов. Ходят по базару, ощупывают овец, начинают торговаться, собирают лошадей. Кучен кондаш приводить, привести; приволакивать, приволочь (силой, задержав). Теве пакча шеҥгеч рвезе еҥым (Тимкам) кок гестаповец кучен кондышт. Н. Лекайн. Вот из-за огорода два гестаповца привели молодого человека. Кучен лукташ
    1. выводить, вывести откуда-л. (силой); выносить, вынести. Давай (Анастасия Сидоровнан) ушкалжым кучен луктына. Шке кучен луктын пуэт але мыйын понятоем луктеш? Н. Лекайн. Давай выведем корову Анастасии Сидоровны. Сама выведешь или выведет мой понятой? 2) выловить кого что-л. откуда-л. Теве Кырля шӧртньӧ колым кучен луктын. К. Васин. Вот Кырля выловил золотую рыбку. Кучен наҥгаяш забрать, забирать; увести, уводить (силой, задержав, захватив). Акпатырым салтакыш кучен наҥгайышт, курымешлан шоҥго ачаж деч, йӧратыме ватыж деч, изи ӱдыржӧ деч ойырышт, Сибирь мландышке наҥгайышт. С. Чавайн. Акпатыра забрали в солдаты, навеки разлучили его со старым отцом, с любимой женой, маленькой дочерью, увезли в Сибирские земли. Кучен ончаш
    1. потрогать, пощупать (руками для распознания, испытания и с другой целью). Сергей Андреевич черле еҥын вӱршержым кучен ончышат, вуйжым рӱзалтыш. А. Березин. Сергей Андреевич пощупал пульс больиого и покачал головой. 2) подержать (недолго, некоторое время с какой-л. целью). – На, кучен ончо, – Максим Мичушлаи скрипкам пуа. Н. Арбан. – На, подержи, – Максим подаёт Мичушу скрипку. Кучен пуаш
    1. давать, дать; отдавать, отдать; передавать, передать что-л. кому-л. (руками). Эн ончыч ӱян эгерчым кучен пуа (Савак марий унажлан). Д. Орай. В первую очередь (саваковский мариец своему гостю) даёт пресную масленую лепешку. 2) поймать кого-л. (и отдать, дать кому-л.). – Мыланем урым кучен пуэм манынат. Букварь. – А мне ты сказал, что поймаешь мне белку. 3) выдавать, выдать кого-л. кому-л. (путём открытия тайны, доноса и т. д.). Ну, Осып! Урядникым ӱжын тол!.. Вуянче шольычым адак кучен пу!.. М. Шкетан. Ну, Осып! Позови урядника!.. Выдай опять своего братишку-бунтаря!.. 4) отдавать, отдать замуж кого-л. (насильно). Мый, ӱдырем, нимат ыштен ом керт. Ачатын могайжым шинчет вет? Мый чарем гын, вес гана мыйым нулташ тӱҥалеш. Мыйым шкемымат тыгак ача-ава кучен пуэныт. Д. Орай. Я дочка, ничего не смогу поделать. Знаешь же, какой у тебя отец? Если остановлю, то в другой раз будет есть поедом меня. И меня саму родители так же отдали. 5) пророчить, напророчить; предсказывадъ, предсказать, предвещать (о сне). Омо ок ондале, кученак пуа. М. Шкетан. Сон не обманет, предскажет точно. Кучен пытараш
    1. выловить, переловить (всех). Пӱяште каракам кучен пытараш выловить карасей в пруду; шылше-влакым кучен пытараш переловить всех скрывающихся (беглых). 2) пришить, оторочить, обшить (всё). Мый ом ярсе: эрлалан тувыр пошйыр кучен пытарышаш уло. М. Шкетан. У меня нет времени: к завтрашнему дню должна обшить подол (вышивкой). 3) израсходовать, истратить (о деньгах). Миклай шке стипендийжым пел тылзыштак кучен пытарен. За полмесяца Миклай израсходовал свою стипендию. Кучен сеҥаш
    1. удержать, сдержать (не давая упасть). «Колат, Элексе, мый кок пуд деч гоч кучен ом сеҥе», – ойла Матвуй. «Слышишь, Элексе, я не удержу более. двух пудов», – говорит Матвуй. 2) удержать, сдержать (проявление, обнаружение чего-л., чувства, настроения и т. д.). «Йолташ-влак, – манын тудо (Алексей Айглов), – мый титакан улам. Шкемым кучен сеҥаш вием ситен огыл. В. Иванов. «Товарищи, – сказал Алексей Айглов, – я виноват. У меня не хватило сил сдержать себя». 3) удержать, сдержать кого-что-л. где-л. (прилагая усилия). Мемнан посна батальон, тудын эн кӱлешлыкше – наступатлыше фашист войскам кучен сеҥаш да кырен шалаташ. У нас особый батальон, его цель – удержать наступающие фашистские войска и разбить их. Кучен шогалташ задержать, остановить (движение кого-чего-л); удержать кого-чего-л. (на месте). Кенета ик пӧрт гыч Алексеев куржын лекте, Анян имньым вуйжо гыч кучен шогалтыш. Н. Лекайн. Внезапно из дома выбежал Алексеев, остановил за узды лошадь Ани. Кучен шогаш
    1. держать, содержать (что-л. в каком-л. виде, состоянии, положении, условии). Суртпечым шот дене кучен шогаш содержать хозяйство в порядке. 2) держать, содержать кого-что-л., вла-еть кем-чем-л. (в течение долгого времени). Поян Вӧдыр ятыр ий годсек вӱдвакшым кучен шогыш. О. Тыныш. Богач Вёдыр много лет держал водяную мельницу. 3) удерживать, останавливать, сохранять. Теле вургем шокшым утларак кучен шогыжо. «Мар. ӱдыр». Чтобы зимняя одежда больше удерживала тепло. 4) удерживать, держать (сохраняя за собой, прилагая усилия). А задаче кугу: адакат ик сутка тиде курыкым кучен шогаш. Н. Лекайн. А задача трудная: ещё одни сутки удерживать эту гору. 5) задерживать (долго выплату денег). Тареш шогымо озаже кум теҥге оксам кум тылзе кучен шога. С. Чавайн. Его хозяин уже три месяца задерживает три рубля. Кучен шындаш ухватить, схватить ко-го-что-л., за что-л. (крепко, быстро). – Эбат лупшыжым нӧлтал веле шуктен ыле, шеҥгечше лупш мучашым кучен шындышт. Я. Ялкайн. – Эбат только успел поднять кнут, но тут кто-то за его спиной ухватил конед кнута.
    ◊ Вашмутым кучаш
    1. отвечать, ответить; нести, понести. ответственность за что-л. Сандене тендан тунеммыда ден пайдале пашада шотышто меат район ончылно вашмутым кучена. А. Юзыкайн. Поэтому мы тоже отвечаем перед районом за вашу учёбу и хорошую работу. 2) отвечать, ответить; давагь, дать ответ. Экзаменыште сайын вашмутым кучаш. Хорошо отвечать на экзаменах. Йылмым кучаш держать, придержать язык (за зубами), молчать, умолчать, не говорить. Ынде мый йылмым кучаш тунемынам, сомсора ом ойло. Н. Лекайн. Теперь я научилась держать язык за зубами, зря не болтаю. Кидыште кучаш держать кого-что-л. в руках (в зависимости, повиновении, под властью). Шке кидыштыже тудо (йӧратымаш) уло тӱням куча, маныт. В. Косоротов. Говорят, что любовь держит в своих руках весь мир. Кидым кучаш здороваться, поздороваться (за руку). Владимир Ильич делсгацийым омса деранак вашлие да чылашт денат кидым кучыш. «Ончыко». Владимир Ильич встретил делегацию у самой двери и со всеми поздоровался за руку. Кылым кучаш держать, поддерживать связь с кем-чем-л. Григорий Петрович чыла шотыштат вуйлата, адак Озаҥысе большевик комитет дене кылым куча. С. Чавайн. Григорий Петрович руководит во всех отношениях, также поддерживает связь с казанским комитетом большевиков. Мутым кучаш
    1. отвечать, ответить; нести, понести ответственность за что-л. Конешне, икшыве ача верч мутым ок кучо. В. Косоротов. Конечно, сын за отца не отвечает. 2) держать, сдержать (своё) слово; исполнять, исполнить обещание. Мый шке мутемым пеҥгыдын кучем. М. Шкетан. Я твёрдо сдержу своё слово. 3) держать слово (речь), выступать, выступить. Погынымаште эн ондак колхоз вуйлатыше мутым кучыш. На собрании вначале выступил председатель колхоза. Родым кучаш
    1. родниться, породниться; дружить, подружиться; водить, заводить, завести знакомство с кем-чем-л. Мардежлан ит ӱшане, мланде дене родым кучо. Пале. Не верь ветру, породнись с землей. 2) связываться, связаться с чем-л.; привязываться, привязаться к чему-л.; привыкать, привыкнуть к чему-л. Кочо вӱд дене родым кучаш ок йӧрӧ. А. Ягельдин. Нельзя привязываться к алкоголю. Таҥым кучаш дружить, подружиться; водить, заводить (завести) знакомство, познакомиться с кем-чем-л. Каче-влакшат, тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт. М. Рыбаков. И парни не решаются уж больно привязываться к Розе, чтобы подружиться с ней. Ушым кучаш
    1. быть в здравом уме; здраво рассуждать. Ушетым гына пеҥгыдын кучо. В. Исенеков. Только ум (рассудок) не потеряй. 2) придерживаться какого-л. мнения; думать о чём-л., как-л. Ожно шоҥгат самырык ушым куча манын, кӧ шонен? Г. Ефруш. Кто раньше думал, что и старый человек мыслит по-молодому. Шӱмыштӧ (чонышто) кучаш держать в сердце кого-что-л.; хранить, держать в себе какие-л. чувства, настроения и т. д. Ӱдыретлан вуйым шияш ок лий, чоныштет осалым ит кучо. Ю. Артамонов. Нельзя обижаться на твою дочь, не держи в сердце зла.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучаш

  • 17 Greed

       1924 - США (42 части; сокр. до 10)
         Произв. MGM
         Реж. ЭРИХ ФОН ШТРОХАЙМ
         Сцен. Эрих фон Штрохайм по роману Фрэнка Норриса «Мактиг» (McTeague)
         Опер. Бен Рейнолдз, Уильям Дэниэлз, Эрнест Б. Шоудсэк
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Гибсон Гоуленд (Мактиг), ЗэйСу Питтс (Трина Сиппе), Джин Хершолт (Маркус Шулер), Темпе Пигготт (мать Мактига), Честер Конклин («Папаша» Сиппе), Сильвия Эштон («Мамаша» Сиппе), Дейл Фуллер (Мария), Фрэнк Хейз (старина Грэннис), Фэнни Миджли (мисс Бейкер), Чезаре Гравина (Зерков, вырезанная роль).
       Калифорния, начало XX в. Кудрявый гигант Мактиг, подверженный ужасным приступам гнева, работает на золотом прииске. Однажды он бросает работу и по совету матери становится разъездным дантистом. Вскоре он открывает собственный кабинет в Сан-Франциско, куда часто приходят Маркус и его подружка Трина, которой домработница Мария продает лотерейный билет. Мактига неудержимо влечет к Трине. Он целует пациентку, пока та под наркозом. Мактиг признается в этом Маркусу, и тот благородно уступает ему Трину и даже знакомит Мактига с ее родителями, живущими в Окленде. Теперь Мактиг открыто встречается с Триной, и вскоре происходит помолвка. Трина говорит Мактигу, что выиграла по лотерейному билету 5000 долларов. Маркус начинает горько сожалеть о своем рыцарском поступке.
       Трина и Мактиг женятся. Трина, ничего не знавшая ранее о физической стороне брака, страшно разочарована. В ней начинает развиваться болезненная страсть к деньгам. Она снова и снова пересчитывает свое состояние, бесконечно чистит золотые монеты, не дает денег родной матери и даже роется в карманах у мужа. У нее появляются нервные тики: например, привычка держать палец во рту. Маркус ссорится с Мактигом из-за 5000 долларов и бросает в него нож, чуть не сняв с противника скальп. Но Мактиг не держит на него зла. Когда Маркус приходит попрощаться перед отъездом на ранчо, Мактиг искренне жмет ему руку.
       Вскоре Мактига лишают права на врачебную практику, поскольку у него нет диплома. Трина подозревает, что Маркус донес на Мактига. Семейная жизнь идет под откос, но Трина упорно не желает тратить свои деньги. Мактиг ищет работу. Жена не дает ему денег даже на автобус, и он все больше времени проводит в барах. Постепенно он проникается отвращением к Трине и решает уйти от нее.
       Однажды, измученный голодом, он стучится в дверь Трины. Она отказывается впустить его. Чуть позже Мактиг возвращается, убивает ее и забирает деньги. Он уезжает на Запад, на золотые прииски. Маркус видит объявление о розыске Мактига и во главе небольшого отряда идет по его следам. Спутники Маркуса не хотят идти через Долину Смерти, где стоит адская жара. Маркус добирается до Мактига в одиночку. Обоих терзает страшная жажда. Мактиг убивает Маркуса, но он прикован к нему наручниками. Мактигу остается лишь ждать смерти - рядом с трупом и мешком с деньгами.
        По единодушному мнению исследователей Алчность является величайшим изуродованным шедевром в истории кинематографа. После целого ряда смягчающих изменений хронометраж фильма сократился с 9 час до 2 час 30 мин (или до 100 мин при скорости проекции 24 к/сек). Это единственный фильм Штрохайма, не считая Веселой вдовы, The Merry Widow, 1925, основанный не на оригинальном материале (однако в случае с Веселой вдовой Штрохайм настолько изменил первоисточник - оперетту Франца Легара, - что от нее почти ничего пе осталось). Это также единственный фильм Штрохайма, где герои по своему развитию низведены почти до уровня приматов, в отличие от персонажей других фильмов режиссера: принцев и проигравшихся аристократов, к которым Штрохайм испытывал особую тягу. На героев Алчности давит тройной рок - тяжкая наследственность, социальная среда и экзистенциальный кризис, - но вложим при этом в понятие «рок» тот особый смысл, который образуется только у Штрохайма. Страсти (жадность в случае Трины, слабохарактерность и пьянство в случае Мактига) наверняка достались персонажам по наследству, однако обнаружить эту наследственную связь непросто, поскольку из фильма удалены эпизоды, посвященные отцу Мактига. Социальный рок очевиден, но он уступает по значимости другому, особому року, специфическому для вселенной Штрохайма и требующему, чтобы все его персонажи познали падение и нравственное разложение до самого конца.
       Этот рок приобретает у Штрохайма самоуправный, субъективный, «поэтический» характер, выдавая неспособность режиссера сохранять дистанцию от персонажей или описывать их с некоторой степенью отстранения. Этим он радикально отличается от Ланга или Мидзогути. Справедливо было замечено, что натурализм Штрохайма - обратная сторона тайного романтизма, который режиссер так и не смог проявить в своем творчестве. (Надо также отметить, что редкие положительные герои Алчности - напр., пара скромных пожилых людей: мисс Бейкер и содержатель «собачьей больницы», где недолгое время работает Маркус - были вырезаны из окончательного монтажа.)
       Как и всегда у Штрохайма, его натурализм наиболее оригинален на сексуальном уровне. Крах семейного союза Мактига и Трины вызван сексуальным неравновесием; предательство Маркуса служит лишь внешним фактором. Впрочем, этот натурализм столь убедителен лишь благодаря поразительной яркости, которую придает персонажам актерская игра - нарочито причудливая, исступленная, словно гонимая тайной одержимостью режиссера.
       В лучших традициях гигантомании Штрохайма, отразившейся на большинстве его картин, съемки Алчности продлились 9 месяцев и обошлись в 470 000 долларов. Штрохайм требовал, чтобы все сцены снимались на природе в тех самых местах, где происходило действие по сценарию (Сан-Франциско, Долина Смерти и т. д.). Лишь одна-единственная сцена - сон торговца Зеркова, где он находит на кладбище золотую посуду - была снята в студии. В дошедшей до нас версии от нее сохранился лишь символический и загадочный кадр с руками, перебирающими упомянутую посуду.
       По всей вероятности фильм выдержал не меньше 5 версий монтажа (об их точном количестве исследователи спорят). 3 первые версии длились, соответственно, 9, 7 и 4 ч; последнюю версию Штрохайм намеревался выпустить 2 отдельными частями. Затем он вместе с Рексом Ингрэмом сделал 3-часовую версию, но и она была отвергнута. Так появился монтаж, известный нам и по сей день (10 частей), не признанный Штрохаймом и родившийся в результате сокращения 1-й версии, проделанного сценаристкой Джун Мэтис под контролем Ирвинга Талбёрга. Именно Джун Мэтис изменила первоначальное название фильма, Мактиг (идентичное названию романа) на Алчность. Во время работы над монтажом произошло слияние фирмы «Goldwyn», изначально продюсировавшей фильм, и фирмы «Metro», что ничуть не поправило положение дел для Штрохайма.
       В своей книге «Полная версия Алчности» (см. БИБЛИОГРАФИЮ) Герман Вайнбёрг восстановил в 350 фоторепродукциях последовательность кадров, максимально полно иллюстрирующую фильм в том виде, в каком его снял Штрохайм. В книге представлено около 60 вырезанных сцен (то есть почти то же количество, что составляет известную нам версию). Самая впечатляющая часть - воистину отдельный фильм внутри фильма - рассказывает об отношениях между домработницей Марией (в исполнении Дейл Фуллер), продавшей счастливый лотерейный билет, и торговцем-ростовщиком Зерковым (его роль играет Чезаре Гравина, Вентуччи из Глупых жен, Foolish Wives). Не только актеры, играющие этих героев, но и происходящие с ними события поразительны и очень характерны для Штрохайма. Мария дает Зеркову драгоценную утварь для продажи. Ночью он видит эти предметы во сне. Новорожденный ребенок Марии и Зеркова умирает. В день похорон Мария отказывается класть гроб в повозку, где Зерков обычно перевозит товар. Она садится рядом с Зерковым, держа гробик в руках (следуют 2 удивительные фотографии из этой сцены). Позднее Трина находит Марию убитой (сцена, построенная на игре теней, отображена в одной из самых красивых фотографий в книге). Убийца - не кто иной, как Зерков, соблазнившийся деньгами своей сожительницы; он утонул - неизвестно, был ли это несчастный случай или самоубийство. Одиссея этих персонажей образовывала важную параллель с историей отношений Трины и Мактига. Еще одна параллель, сохранившаяся в фильме, связана с птицами, которых Мактиг спасает, держит в клетке (кошка подстерегает их, как Маркус подстерегает Мактига), а затем выпускает на волю в пустыне - впрочем, напрасно; вскоре последняя птица замертво упадет на землю.
       Отсутствие многих эпизодов лишает зрителя важной информации о персонажах (напр., устранение отца Мактига, пьяницы, ходившего к проституткам и умершего в кабаке) или об отношениях между ними (начало дружбы Мактига и Маркуса), а также вредит поэтической и аллегорической конструкции, на которой строился весь фильм. Не менее жаль того, что исчезли сцены скитаний Мактига после совершенного им преступления. Помимо прочего, эти сокращения нарушают ритм всего фильма в целом; из-за них эпизоды, действие которых происходит на Западе или в пустыне, кажутся нам не достойными такого восхищения специалистов. Невероятные усилия актеров и членов съемочной группы, работавших при страшной жаре, огромные финансовые средства, потраченные на съемки, - все это испарилось в кратком пересказе, оставшемся от этих эпизодов в окончательной версии. Книга Вайнбёрга, составляющая теперь неотъемлемую часть ансамбля нашего знания о фильме и сама ставшая фрагментом фильма, убедительно доказывает, что чуть более длинная монтажная версия (на 30 или 45 мин длиннее) была бы вполне приемлемой и несравнимо превосходила бы известную нам картину; несомненно, такой была 4-я монтажная версия Штрохайма и Ингрэма. Многие считают Талбёрга непогрешимым, но в этом случае он допустил непоправимую ошибку. Штрохайм почти не преувеличивал, когда говорил: «Я считаю, что снял за свою жизнь единственный фильм, да и того фильма никто не видел. Его жалкие, изуродованные останки были выпущены на экран под названием Алчность».
       БИБЛИОГРАФИЯ: 4 публикации сыграли огромную роль и нашем постепенном знакомстве с фильмом: 1) раскадровка «полной» версии, изданная на англ. языке «Бельгийской синематекой» в Брюсселе в 1958 г. (по экземпляру сценария, принадлежавшему лично Штрохайму и сохраненному его вдовой Дениз Вернак); 2) журнал «L'Avant-Scene», № 83–84 (1968): поэпизодный план фильма в дошедшей до нас версии с добавлением пересказа вырезанных или не снятых сцен в том виде, в котором они представлены в «брюссельском сценарии»; 3) книга, включающая в себя «брюссельский сценарии», описание известной нам версии и их сопоставление (Lorrimer, London, 1972; повторное издание - Faber and Faber, London, 1989). Книга также содержит тексты Штрохайма, Джина Хершолта, Уильяма Дэниэлза, Германа Г. Вайнберга и Джоэла У. Финлера; 4) и, наконец, драгоценный труд Германа Г Вайнбёрга: Herman G. Weinberg, The Complete Greed, Arno Press, New York, 1972; затем - E.P. Dutton, New York, 1973). Помимо реконструкции фильма, в книгу входит также хроника съемок из 50 фотографий.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Greed

См. также в других словарях:

  • Товар — (Product) Определение товара, виды товаров, продажа товара информация об определении товара, поставка и продажа товара, виды товаров Содержание Содержание Определение Нетрадиционное определение Юридические определения Этимология Качество Свойства …   Энциклопедия инвестора

  • Кило-товар — Филателистическая смесь (англ. kiloware, kilo ware, boxlot, stamp mixture, bulk mixture, stock of stamps), также бокслот, киловар, кило товар, киловарный товар, оптовая смесь, микстура, микс, марки в стоке и др.  совокупность большого количества… …   Википедия

  • Деньги —         особый товар, всеобщий эквивалент (равностоимость) или всеобщая эквивалентная форма стоимости всех др. товаров. Специфическое свойство денежного товара выражать стоимость любого др. товара, служить всеобщим орудием обмена.          Д. при …   Большая советская энциклопедия

  • Деньги — особый товар, который можно обменять на любой другой товар. Д. являются всеобщим эквивалентом, т. е. обладают способностью обмениваться на все Другие товары (ликвидностью) и удовлетворять любые потребности их владельца. Сущность Д. раскрывается… …   Экономика. Словарь по обществознанию

  • Деньги —    особый товар, стихийно выделившийся из товарного мира, служит всеобщим эквивалентом. Сущность Д. как экономич. категории находит выражение в единстве трех их свойств: всеобщей непосредственной обмениваемости; самостоятельной формы меновой… …   Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике

  • ДЕНЬГИ — особый товар, который: 1) принимается всеми в обмен на любые другие товары и услуги, 2) позволяет единообразно соизмерить все товары для нужд обмена и учета, а также 3) дает возможность сохранить и накопить часть текущих доходов в форме… …   Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

  • Деньги — особый товар, выполняющий функции меры стоимости, средства обращения, средства образования сокровищ, накоплений и сбережений, средства платежа …   Экономика: глоссарий

  • "КАПИТАЛ" — главный труд Маркса, к рый раскрывает экономич. законы движения капитализма и доказывает неизбежность его гибели и победы социалистич. революции. Ленин говорил о К. как о ... величайшем политико экономическом произведении нашего века... (Соч., т …   Философская энциклопедия

  • ДЕНЬГИ — (money) Средство обращения (medium of exchange), которое функционирует как единица учета и средство сбережения. Первоначально они содействовали экономическому развитию, открыв возможности для продажи и покупки товаров без необходимости прибегать… …   Финансовый словарь

  • Лига джентльменов (скетч-шоу) — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/4 октября 2012. Дата постановки к улучшению 4 октября 2012 …   Википедия

  • Обмен — процесс, которым продукты человеческого труда передаются от производителя к потребителю. Результаты труда, подлежащие О., называются товарами. Пока хозяйство имеет чисто натуральный характер, пока нет разделения труда, все произведенное… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»