Перевод: с русского на английский

с английского на русский

освоить

  • 41 осваивать

    освоить (вн.)
    master (d.), assimilate (d.); cope (with)

    осваивать производство (рд.) — master / develop production (of)

    осваивать целинные земли, целину — put* the virgin lands to the plough, bring* new tracts of virgin soil under cultivation

    осваивать новые земли — open up, или develop, new lands

    Русско-английский словарь Смирнитского > осваивать

  • 42 осваивать

    (освоить) v. master, assimilate

    Русско-английский математический словарь > осваивать

  • 43 осваивать

    (что-л.)
    несовер. - осваивать; совер. - освоить
    1) master, assimilate; cope (with); become familiar (with)
    2) open up; settle; develop (new territory)
    3) бот. acclimate; acclimatize брит.

    Русско-английский словарь по общей лексике > осваивать

  • 44 аналитический инструмент

    Понятие, введенное Отто Исаковером (1963) для обозначения совместного участия анализируемого и аналитика в аналитической ситуации; такое объединение рассматривается как уникальный инструмент или рабочее орудие, используемое для поддержания аналитического процесса.
    От каждого участника требуется определенный вклад в совместную активность по созданию временной терапевтической формации, обладающей особой аналитической функцией. Анализируемый соглашается настойчиво и пристально "всматриваться" в собственные мысли, чувства и восприятия и выражать их вербально, независимо от неоднозначных или негативных эмоций по их поводу. Подчинение этим требованиям отвечает основному, или фундаментальному, правилу, результат обозначается как свободные ассоциации, то есть ассоциации, свободные от сознательного контроля.
    Участие аналитика в процессе зависит от: 1) выслушивания всех высказываний анализируемого, равно как внимания к невербальным способам коммуникации; 2) отслеживания собственных мыслей, реакций и восприятий; 3) контроля и анализа любых критических и негативных реакций на высказывания пациента, 4) избегания фокусировки внимания, исключения сознательных усилий вспомнить и тем самым дозволения собственным мыслям протекать свободно. Это то, что называется выслушиванием при свободно плавающем внимании.
    Исаковер рассматривал свободные ассоциации пациента и свободно плавающее внимание аналитика как две части аналитического инструмента. Цель такой объединенной активности — достичь оптимальной регрессии Я пациента, позволить аналитику увидеть бессознательное анализируемого и соответствующим образом реагировать как сознательно, так и бессознательно. Если аналитику и анализируемому удается достичь сопоставимого (но не эквивалентного) состояния частичной регрессии Я (чем-то напоминающего состояние дремы), то тогда каждому из них становятся доступны разнообразные непроизвольные мысли, образы и восприятия. При этом важным фактором функционирования аналитика является его способность к эмпатии. Сообщаемые пациенту мысли, чувства и восприятия, связанные с аналитической ситуацией, часто дополняются им самим, что облегчают выявление, понимание и объяснение констелляций его фантазий и воспоминаний.
    Использование аналитического инструмента ограничивается рамками аналитического сеанса. В конце сеанса обе части разъединяются, чтобы затем соединиться снова. Исаковер полагал, что цель супервизии — помочь кандидату в аналитики разработать, освоить и усовершенствовать аналитический инструмент, а также уметь выявить и понять причины "поломки" этого инструмента в ходе аналитического сеанса.
    \
    Лит.: [57, 443, 591, 667]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > аналитический инструмент

  • 45 способность способност·ь

    1) (потенциальная возможность) ability, capability, power, capacity

    абсорбционная способность, способность страны освоить приток капиталовложений — absorption capacity

    покупательная способность — purchasing capacity / power

    Russian-english dctionary of diplomacy > способность способност·ь

  • 46 одолеть

    сов
    1) (чьё-л. сопротивление) get the upper hand

    меня́ одоле́л сон — I got sleepy

    одоле́ть всю э́ту прему́дрость — master all the ins and outs

    Американизмы. Русско-английский словарь. > одолеть

  • 47 осваивать

    Американизмы. Русско-английский словарь. > осваивать

  • 48 изучить

    1. study; learn; master; scrutinize
    2. read

    изучить, принять во внимание — read, note

    Синонимический ряд:
    1. выучить (глаг.) выучить; овладеть; одолеть; освоить; постигнуть; превзойти; пройти; проштудировать; усвоить
    2. исследовать (глаг.) заняться изучением; заняться исследованием; исследовать; провести исследование

    Русско-английский большой базовый словарь > изучить

  • 49 овладеть

    1. master
    2. own; possess; rule; govern; master; manage
    3. invade
    4. possess
    Синонимический ряд:
    1. захватить (глаг.) взять; взять в свои руки; забрать; завладеть; заграбастать; занять; захапать; захватить; зацапать; обуять; объять; охватить; прибрать к рукам; пробрать; разобрать
    2. изучить (глаг.) выучить; изучить; одолеть; освоить; осилить; постигнуть; превзойти; пройти; проштудировать; усвоить

    Русско-английский большой базовый словарь > овладеть

  • 50 постигнуть

    1. comprehend; grasp; overtake
    2. befall
    3. conceive
    4. visit
    Синонимический ряд:
    1. изучить (глаг.) выучить; изучить; овладеть; одолеть; освоить; превзойти; пройти; проштудировать; усвоить
    2. познать (глаг.) познать; постичь; узнать
    3. понять (глаг.) взять в толк; осмыслить; осознать; понять; разгадать; раскумекать; раскусить; расчухать; уразуметь; уяснить

    Русско-английский большой базовый словарь > постигнуть

  • 51 пройти

    1. elapse
    2. pass off

    пожалуйста, дайте мне пройтиplease let me pass

    3. pass; go; spread
    4. go

    прошел; пройденныйgone through

    прошел через; принятыйgot through

    5. go by
    6. traverse
    Синонимический ряд:
    1. изучить (глаг.) выучить; изучить; овладеть; одолеть; освоить; постигнуть; превзойти; проштудировать; усвоить
    2. миновать (глаг.) миновать; миноваться; отойти
    3. прекратиться (глаг.) кончиться; перестать; прекратиться
    4. пролечь (глаг.) пролечь
    5. проникнуть (глаг.) пробиться; проникнуть
    6. протечь (глаг.) протечь

    Русско-английский большой базовый словарь > пройти

  • 52 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 53 осваивать

    (perf. освоить), v.
    master, assimilate

    Русско-английский словарь по математике > осваивать

  • 54 земельный банк

    1. land bank

     

    земельный банк
    1. Земельные площади в собственности лица или организации, предполагающих их освоить для строительства, промышленного использования, добычи полезных ископаемых и т.д.
    2. См.: Agricultural Bank (сельскохозяйственный банк).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > земельный банк

  • 55 массовая приватизация (бесплатная, ваучерная)

    1. mass privatisation

     

    массовая приватизация (бесплатная, ваучерная)
    Этап приватизации в России, продолжавшийся в 1992-1994 гг. Есть разные способы приватизации, и в разных постсоциалистических странах она приняла разные формы. Россия, как и некоторые другие страны (такие, как Чехия и Эстония), избрала метод ваучерной приватизации. Каждому гражданину был выдан ваучер (приватизационный чек), свидетельствующий о его праве владеть частью общего достояния. Гражданин мог обменять его на акции конкретного выбранного им предприятия или продать.. Образовался рынок ваучеров. Цены на нем менялись, наиболее удачливые скапливали на их перепродаже первые капиталы или же формировали пакеты акций приглянувшихся им предприятий. Принципиальное отличие массовой приватизации – как реформы собственности – от эпизодически проводимой приватизации в некоторых капиталистических странах, состоит в системном характере преобразования отношений в обществе. Речь идет не об отдельных предприятиях и отдельных покупателях, а о преобразовании экономики страны в целом. Это был один из побудительных мотивов того, что в России приняли метод «ваучеризации всей страны», второй ипостасью которого являлось акционирование конкретных государственных предприятий. Последнее означало выпуск в обращение акций предприятия (бумаг или электронных записей), удостоверявших право граждан на долевое участие во владении этим предприятием. Другие мотивы носили вынужденный характер. Например, в разоренной коммунистическим правлением стране почти не было людей, обладавших сколько-нибудь значительными накоплениями, достаточными для приобретения в собственность предприятий, кроме «подпольных» миллионеров – спекулянтов, «цеховиков», крупных партийных чиновников и преступников. Да и их капиталы к началу приватизации были почти «съедены» инфляцией. В такой ситуации создать покупательский спрос на акции можно было только с помощью ваучеров. Подготовка к массовой приватизации началась с осени 1991 г. Стремясь ускорить процесс, правительство добилось, что Президиум Верховного Совета принял 27 декабря 1991 г. «Основные положения программы приватизации в Российской Федерации на 1992 г.», которые были сразу же утверждены Указом президента. Это позволило еще до принятия Верховным Советом самой программы приватизации на 1992 г. начать «малую приватизацию», то есть приватизацию сферы бытового обслуживания, приступить к акционированию государственных и муниципальных предприятий, развернуть подготовку к легальной приватизации. Процесс приватизации в России вошел в русло закона, перестал быть стихийным. В июне 1992 г. программа приватизации в полном объеме была утверждена Верховным Советом РФ. Она стала вторым после Закона «О приватизации…» основополагающим документом массовой приватизации. Были определены предприятия, подлежащие приватизации, и те, для которых она запрещалась или отодвигалась на будущее, установлены варианты, сроки и масштабы проведения приватизации по регионам и отраслям. В программе отразился клубок компромиссов, на которые приходилось идти организаторам приватизации. Например, платная приватизация выгоднее для увеличения доходов бюджета, столь необходимых для выполнения обязательств перед бюджетниками. Но по критерию политической проходимости и социальной справедливости выгоднее безвозмездная. Как согласовать, примирить эти противоположности? Особенно острым было противоречие между принципом широкой приватизации для всех – с одной стороны, и разделом собственности конкретных предприятий среди их работников – с другой. При обсуждении программы приватизации в Верховном Совете левые выдвинули старый революционный лозунг:«Заводы – рабочим!» Другую его часть – «Землю – крестьянам!» – они предусмотрительно «забыли», поскольку боролись с попытками распустить колхозы. Они требовали передать все предприятия в собственность их коллективам, причем не конкретным гражданам, а именно целиком, коллективам – по «югославскому» образцу. Понятно, что в этом случае предприятия оказывались бы в руках «красных директоров» без какой-либо перспективы перехода в руки более эффективных собственников. Оставался открытым вопрос: что получат от такой приватизации учителя, врачи, военные? Получалась явная несправедливость. Принятые компромиссные решения вели к очевидным, с экономической точки зрения, недостаткам. Так, оценка имущества предприятий проводилась не по рыночной стоимости, которую тогда невозможно было определить из-за отсутствия рынка акций, а по так называемой остаточной стоимости, взятой из бухгалтерского баланса. Игнорировалась проблема привлечения инвестиций в ходе приватизации, а значит, ставилась под вопрос реструктуризация промышленности под запросы рынка.. Чтобы преодолеть сопротивление приватизации со стороны директоров предприятий, которые фактически ими распоряжались, пришлось предусмотреть для них льготы. Иначе все замыслы сторонников реформ были бы сорваны. Приватизируемые предприятия сначала преобразовывались в акционерные общества, затем производилось распределение акций по трем основным вариантам, которые различались прежде всего набором льгот, предоставлявшихся работникам предприятий (и частично – их руководителям). Подавляющее большинство коллективов приняло Второй вариант. По нему работники предприятия могли принять решение приобрести по закрытой подписке 51% (контрольный пакет) акций, если за это проголосует 2/3 трудового коллектива. При этом до 50% стоимости акций могли быть оплачены ваучерами. Иными словами, контрольный пакет оставался за предприятием. Было понятно, что в дальнейшем это сильно осложнит привлечение эффективных собственников, способных реорганизовать и поднять производство, а значит, и привлечение их капиталов. Не располагая контрольным пакетом, а следовательно, правом принимать решения, мало кто захочет вкладывать свои деньги в предприятие. Но в целом, несмотря на недостатки, значение массовой приватизации велико. Сегодня ее сравнивают с отменой крепостного права. Она полностью изменила экономические реалии в стране, поставила Россию в один ряд (в части отношений собственности) с другими странами. Она позволила жителям России быстро, на собственном опыте освоить законы рыночной экономики, по которым уже давно живет остальной мир.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > массовая приватизация (бесплатная, ваучерная)

См. также в других словарях:

  • ОСВОИТЬ — ОСВОИТЬ, освою, освоишь, совер. (к осваивать), что. 1. Вполне овладеть чем нибудь, научиться употреблять что нибудь, пользоваться чем нибудь. Освоить новые земли. Освоить новые методы производства. 2. Приучить к новому климату, почве (растения;… …   Толковый словарь Ушакова

  • освоить — изучить, проштудировать, постигнуть, овладеть, усвоить, одолеть, превзойти Словарь русских синонимов. освоить 1. см. обжить. 2. см. изучить …   Словарь синонимов

  • освоить — выпуск • начало, знание освоить производство • начало, знание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ОСВОИТЬ — ОСВОИТЬ, ою, оишь; оенный; совер., что. Вполне овладеть чем н., научившись пользоваться, распоряжаться, обрабатывать. О. передовую технологию. О. новые земли. | несовер. осваивать, аю, аешь. | сущ. освоение, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ОСВОИТЬ — и пр. см. осваивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Освоить — сов. перех. см. осваивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • освоить — освоить, освою, освоим, освоишь, освоите, освоит, освоят, освоя, освоил, освоила, освоило, освоили, освой, освойте, освоивший, освоившая, освоившее, освоившие, освоившего, освоившей, освоившего, освоивших, освоившему, освоившей, освоившему,… …   Формы слов

  • освоить — осв оить, ою, оит …   Русский орфографический словарь

  • освоить — (II), осво/ю(сь), во/ишь(ся), во/ят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • освоить — Syn: изучить, проштудировать (усил.), постигнуть (приподн.), овладеть, усвоить, одолеть (усил.), превзойти (уст.) …   Тезаурус русской деловой лексики

  • освоить — свою, своишь; освоенный; ен, а, о. св. что. 1. Научиться пользоваться чем л., употреблять что л., овладеть чем л. О. ремесло. О. производство новых машин. О. новую профессию. О. программирование. О. навыки работы с компьютером. // Включить в круг …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»