Перевод: с русского на английский

с английского на русский

он+съел+что-то+не+то

  • 21 чует кошка, чье мясо съела

    ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A
    [saying]
    =====
    a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):
    - that's your (his etc) guilty conscience speaking;
    - he (she etc) knows who he (she etc) wronged;
    - he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);
    - [in questions] a guilty conscience, eh?
         ♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чует кошка, чье мясо съела

  • 22 есть

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - есть; совер. - съесть
    1) eat

    жадно есть — to eat greedily, to gobble; to guzzle вульг.

    есть на ходу — to snatch a meal/bite

    2) только несовер. (о дыме и т.п.)
    cause to smart, sting, gnaw, bite
    3) только несовер. (разрушать химически)
    eat away, corrode
    4) разг. (попрекать, бранить)
    torment, nag
    ••

    есть кого-л. глазами — to stare at smb.; to fix one's eyes upon smb.; to devour smb. with one's eyes

    он на этом собаку съел разг. — he knows his onions, he knows the ropes

    II гл.; наст. вр. от быть
    am, is, are; there is/are
    - у меня есть III межд.; воен.
    (как подтверждение приказа) yes, sir!; aye-aye, very good мор.

    Русско-английский словарь по общей лексике > есть

  • 23 в ложке воды утопить

    lit. < be glad> to drown smb. in a spoonful of water; bear (carry, have, nurse, owe) a grudge against smb.

    - Сели мы обедать; так он меня, я тебе скажу, чуть не съел за обедом-то! С самого начала вижу: сидит себе, злится, так что в нём вся душа скрипит. В ложке воды утопить меня рад, ехидна! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'We sat down to dinner; well, he fairly bit my head off at dinner, I can tell you! I saw from the very beginning; he sat there as cross as two sticks, as though nothing were to his liking. He'd have been glad to drown me in a spoonful of water, the viper!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ложке воды утопить

  • 24 съесть дурака

    прост.
    hear smb. call oneself a fool

    Думал он и о Зине; припомнился ему прощальный взгляд её, далеко не выражавший затаённой страстной любви; да уж вместе с тем, кстати, припомнил, что он всё-таки, час тому, съел от неё дурака. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — He thought of Zina, too, remembering a farewell glance which had by no means suggested a secret passion for him. And this brought him to the recollection that, whatever might be going to happen, an hour ago he had had to stand by and hear her call him a fool.

    Русско-английский фразеологический словарь > съесть дурака

  • 25 чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

    тж. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
    посл.
    before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him; you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him

    - А что, Пётр Палыч, ты с фельдмаршалом пуд соли съел, - стоящий он человек? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Well now, Pyotr Pavlych, you're on close terms with the Field-Marshal and have eaten a peck of salt with him - is he a worthy man?'

    Русско-английский фразеологический словарь > чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

  • 26 щёлкать зубами

    прост.
    be dying of hunger; have nothing to eat; be as hungry as a hawk (a wolf)

    - К Антону, может? А что у него? Сам всё съел, зубами сейчас щёлкает. (А. Иванов, Вечный зов) — 'Maybe go to the cave? But Anton's all out of provisions himself, and he's dying of hunger, too.'

    Русско-английский фразеологический словарь > щёлкать зубами

См. также в других словарях:

  • Будто и съел, что в рот положил? — См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • что взял? - гриб съел — См …   Словарь синонимов

  • что русскому здорово, то немцу смерть — что хорошо одним, может быть губительно для других. По одной из версий, происхождение этого оборота связано с конкретным случаем. Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет.… …   Справочник по фразеологии

  • Фигу съел — Грубо прост. То же, что Кукиш съел. Что, фигу съел? Думал, Пашка Можаров лясы точит?… Я и в Москву успел скатать там меня оценили! (П. Боборыкин. Ранние выводки) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Чёрт съел — что. Перм. О чём л. потерянном, исчезнувшем. Подюков 1989, 192 …   Большой словарь русских поговорок

  • собаку съел — Разг. Одобр. Только сов. Приобрел большой опыт, основательные знания в чем либо, стал мастером в каком либо деле. С сущ. со знач. лица: специалист, исследователь, враг, столяр… собаку съел в чем? в этом деле, в данной области… У, по этой части он …   Учебный фразеологический словарь

  • не за то волка бьют, что сер{...} — Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел (иноск.) не за дурной вид, а за дурные дела Ср. Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел : это так; но если б он не был сер, его бы верно, меньше или реже, а может быть, и совсем бы …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. — Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • От него кровопролитнее ждали, а он чижика съел — Из сказки «для детей изрядного возраста» «Медведь на воеводстве» (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина (1826 1889). В первой части этой сказки повествуется о деяниях Топтыгина 1 го, которого Лев послал в лес «внутренних супостатов… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • От него кровопролитие ждали, а он чижика съел — Из сказки «для детей изрядного возраста» «Медведь на воеводстве» (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина (1826 1889). В первой части этой сказки повествуется о деяниях Топтыгина 1 го, которого Лев послал в лес «внутренних супостатов… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Не прав медведь, что корову съел; не права и корова, что в лес зашла. — Не прав медведь, что корову съел; не права и корова, что в лес зашла. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»