Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он+схватил+её+за+руку

  • 21 хватать

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватать si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватать

  • 22 хватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватить

  • 23 схватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tсхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > схватить

  • 24 tutmaq

    1
    глаг.
    1. держать:
    1) взяв в руки (в рот, в зубы и т.п.), не давать выпасть, упасть. Uşağı tutmaq держать ребёнка, xəstəni tutmaq держать больного, çamadanı tutmaq держать чемодан, kitabı tutmaq держать книгу, qaşığı tutmaq держать ложку, əllərilə tutmaq держать руками, ağzında tutmaq держать во рту, bərk tutmaq держать крепко, düzgün tutmaq держать правильно
    2) ухватив за что-л., не давать вырваться, двигаться. Xuliqanı tutmaq держать хулигана, dişlərilə tutmaq держать зубами, caynaqları ilə tutmaq держать когтями, əlindən tutmaq держать за руку, yaxasından tutmaq держать за воротник, quyruğundan tutmaq держать за хвост
    3) сдерживать, останавливать движение, напор чего-л. Tormozlar tutmur тормоза не держат
    2. держаться:
    1) сохранять какое-л. положение, ухватившись, уцепившись за что-л. Məhəccərdən tutmaq держаться за поручень, sürahidən möhkəm tutmaq крепко держаться за перила, divardan tutmaq держаться за стену, qapıdan tutmaq держаться за дверь, ikiəlli tutmaq nədən держаться двумя руками за что
    2) приложив руку к какому-л. месту, сохранять её в этом положении. Ürəyindən tutmaq держаться за сердце
    3) придав какое-л. положение телу, иметь какую-л. осанку. Özünü düz tutmaq держаться прямо
    4) вести себя каким-л. образом. Özünü sadə tutmaq держаться просто
    3. хватать, схватывать, схватить:
    1) взять за что-л., захватить быстрым резким движением руки, сжимая, удерживая. Paltonun ətəyindən tutmaq (yapışmaq) хватать за полы пальто
    2) силой задержать кого-л., не давая уйти, убежать. Biz onu tutmaq istəyirdik, amma o, əlimizdən çıxıb qaçdı мы хотели его схватить, но он вырвался и убежал
    3) получить какую-л. болезнь. Onu qrip tutub он схватил грипп, məni zökəm tutub я схватил насморк, xəstəlik tutmaq схватить болезнь
    4) внезапно и остро проявиться у кого-л. (о приступе боли). Ağrıları tutub схватили боли, titrətməsi tutub kimin схватила лихорадка кого; безл. qarın ağrısı tutub живот схватило у кого
    5) перен. внезапно одолеть, охватить кого-л. (о сне, о каком-л. чувстве и т.п.). Bərk yuxu tutub kimi крепкий сон схватил кого, mürgü tutub схватила дремота
    6) перен. быстро понять, воспринять, усвоить что-л. Əsərin əsas ideyasını tutmaq схватить основную идею произведения, məğzini tutmaq схватить существо (сущность, суть чего-л.)
    7) безл. разг. затвердеть, застыть (о клейком, вяжущем и т.д. веществе). Beton tez tutdu бетон быстро схватило, qatıq tutub катык схватило
    4. попадать, попасть (достичь чего-л., поразить какую-л. цель). Şillə onu tutdu оплеуха попала в него, yumruq onun çiynini tutdu кулак попал ему в плечо, daş iti tutmadı камень не попал в собаку
    5. ловить, поймать:
    1) схватить, подхватить то, что летит, брошено. Topu tutmaq поймать мяч
    2) погнавшись, настичь кого-л., что-л. движущееся, удаляющееся. Atı tutmaq поймать лошадь, məni tuta bilməzsiniz вы не поймаете меня, cəld tutmaq ловко (быстро) поймать
    3) схватить кого-л., что-л. при падении. Uşağı tutmaq поймать ребёнка, şlyapanı tutmaq поймать шляпу
    4) захватить живьём каких-л. животных, птиц и т.п. в качестве добычи. Balıq tutmaq ловить рыбу, ovçular ceyranı tutdular охотники поймали джейрана, yalın əllə tutmaq ловить голыми руками, tələ ilə tutmaq ловить капканом, tilovla (torla) tutmaq ловить неводом (сетью)
    5) задержать, арестовать кого-л. Oğruları tutmaq поймать воров, canini tutmaq поймать преступника
    6) настроить радиоприёмник или телевизор на приём передачи определённой радиостанции или телестанции, канала и т.п. Ankaranı tutmaq поймать Анкару, maraqlı bir veriliş tutmaq поймать интересную передачу, “Amerikanın səsi” radiostansiyasını tutmaq поймать радиостанцию “Голос Америки”
    7) получить какую-л. болезнь. Revmatizm tutmaq поймать ревматизм
    6. застичь (внезапно захватить, застать в каком-л. состоянии; настичь). Cinayət yerində tutmaq (yaxalamaq) застичь на месте преступления, tufan bizi yolda tutdu гроза застигла нас в дороге
    7. преградить, заградить. Yolu tutmaq заградить дорогу
    8. вмещать, вместить в себе, иметь ёмкость. Hovuz 1000 kubmetr su tutur бассейн вмещает 1000 кубометров воды, otaq 20 nəfər tutur комната вмещает 20 человек
    9. занимать, занять:
    1) заполнять, заполнить собой какое-л. пространство. Bu kitablar çox yer tutur эти книги занимают много места, məkələ iki səhifə tutdu статья заняла две страницы, salonda yer tutmaq занимать место в зале
    2) в ходе соревнований оказаться на каком-л. месте. İkinci yeri tutmaq занять второе место
    3) вступить в какую-л. должность. Katib vəzifəsini tutmaq занять должность секретаря
    4) сохранить для кого-л. свободное место. Sənin üçün yeməkxanada yer tutmuşam я занял место в столовой для тебя
    5) овладеть какой-л. территорией, населённым пунктом и т.п. Şəhəri tutmaq занять город, yüksəkliyi tutmaq занять высоту, körpünü tutmaq занять мост
    10. приниматься, приняться:
    1) укорениться, дать ростки, прижиться. Şitillər tutdu рассада принялась, tinglər tutmadı саженцы не принялись
    2) привиться (о вакцине). Peyvənd tutub вакцина привилась (принялась)
    11. кусать, укусить (ранить, вонзить зубы). İt tutub kimi собака укусила кого
    12. кусаться (иметь привычку кусать). Bu it tutmur эта собака не кусается
    13. закрывать, закрыть (заслонить, заградить). Bulud günəşin qabağını tutdu облако закрыло солнце
    14. подходить, идти (быть к лицу). Bu paltar onu tutur это платье ей подходит, bu şlyapa səni tutmur эта шляпа тебе не идёт
    15. составлять, составить:
    1) дать в итоге, в сумме. Aldığım şeylər 100 manat tutdu стоимость купленных вещей составила 100 манатов
    2) разг. создать, образовать какое-л. целое, совокупность кого-л., чего-л. Siyahı tutmaq составить список, cədvəl tutmaq составить расписание, plan tutmaq составить план, smeta tutmaq составить смету
    16. нанимать, нанять (принять для выполнения какой-л. работы на определённых условиях). İşçi tutmaq нанять работника, usta tutmaq нанять мастера
    17. снимать, снять (взять в наём). Otaq tutmaq снять комнату
    18. брать, взять (нанять). Taksi tutmaq взять (нанять) такси
    19. завести (начать вести). Gündəlik tutmaq завести дневник
    20. задевать, задеть (взволновать, затронуть). Onun sözləri məni bərk tutdu его слова сильно задели меня, cavab onu tutdu ответ задел его
    21. перен. получаться, получиться в результате чего-л. Dostluqları tutmur дружба у них не получается, bizimki tutmur у нас с кем не получается
    22. обычно безл. укачивать, укачать (качкой утомить, вызвав головокружение, тошноту). Maşın adamı tutur машина укачивает; 100 km-lik yol camaatın çoxunu tutdu 100 км-овая дорога укачала многих
    ◊ acığı tutmaq kimə, nəyə сердиться, рассердиться, гневаться, разгневаться, злиться, разозлиться на кого; qəzəbi tutmaq гневаться, разгневаться, прийти в ярость; kəcliyi tutmaq упорствовать, заупрямиться; gicliyi tutmaq задурачиться (начать делать дурачества, глупости); əziz tutmaq kimi, nəyi дорожить кем, чем; yüksək (uca) tutmaq:
    1) высоко нести (держать). Vətənimizin bayrağını uca tutmaq высоко нести (держать) знамя нашей Родины
    2) свято хранить, беречь (славу, честь)
    3) высоко ценить кого-л., что-л.; özünü yuxarı tutmaq напускать, напустить на себя важность; iş tutmaq заниматься делом, работать; yas tutmaq быть в трауре, носить траур; oruc tutmaq соблюдать пост; əli qələm tutmaq уметь писать, быть грамотным; əli yaraq tutmaq уметь держать оружие в руках; əl tutmaq:
    1) поздороваться за руку:
    2) помочь, оказать материальную помощь; üz tutmaq:
    1) направиться куда-л., к кому-л.
    2) обратиться к кому-л.; gözü tutub kimi, nəyi понравился, приглянулся кто, облюбовать кого; nəzərdə tutmaq kimi, nəyi иметь в виду кого, что; əlini tutmaq kimin связывать, связать кого по рукам, мешать к ому; yükünü tutmaq (özünü tutmaq):
    1) скопить богатство (деньги, ценности и т.п.)
    2) плотно поесть; atəşə tutmaq kimi, nəyi подвергать, подвергнуть обстрелу, обстреливать кого, что; baş tutmaq:
    1) состояться, осуществиться. Görüş baş tutmadı встреча не состоялась, danışıqlar baş tutmadı переговоры не состоялись
    2) удаваться, удаться, получаться, получиться; zamanın nəbzini tutmaq поймать пульс времени, держать руку на пульсе времени; tutduğunu buraxmamag упрямиться, как бык; твердить своё, упорствовать; gözünü tutsun (çörək, əmək və s.) kimin чтобы не пошло впрок (добро, труд, помощь и т.п.); tutdu – qatıq, tutmadı – ayran будь что будет; попытка – не пытка; tut ucundan (ucundan тут) göyə çıx льёт как из ведра (о дожде); разверзлись хляби небесные (о непогоде с проливным дождём и слякотью)
    2
    глаг. солить, посолить (приготовить, заготовить впрок с солью, в солёном растворе). Qışa xiyar tutmaq посолить огурцы на зиму

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tutmaq

  • 25 hand

    [hænd] 1. сущ.
    1)

    delicate / gentle hands — изящные, нежные руки

    to clap one's hands — хлопать, аплодировать

    to clasp / grab / grasp smb.'s hand — сжать кому-л. руку

    to hold / join hands — держаться за руки

    to lower / raise one's hands — опускать / поднимать руки

    to shake hands with smb. — здороваться с кем-л. за руку

    to take smb.'s hand — пожать протянутую руку

    He grasped the hot metal with his bare hands. — Он схватил горячий металл голыми руками.

    б) передняя лапа или нога ( животных); конечность ( у обезьян); клешня ( у ракообразных)
    2)
    а) сила, власть, твёрдая рука

    Her father was released from prison by the unbarring hand of death. — Её отец вышел из тюрьмы с помощью открывающей все засовы руки смерти.

    б) контроль, надзор; защита, охрана

    firm / iron hand — строгий контроль

    to fall into smb.'s hands — попасть кому-л. в лапы

    to suffer at smb.'s hands — натерпеться от кого-л.

    The land round his house was in his own hands. — Земля вокруг его дома принадлежала ему.

    The documents fell into enemy hands. — Документы попали в руки врага.

    The condemned man's fate is in the governor's hands. — Судьба приговорённого находится в руках губернатора.

    Syn:
    3) средство, посредничество, помощь

    to give / lend a hand — оказать помощь

    Give me a hand with the dishes. — Помоги мне с посудой.

    Give me a hand with this ladder. — Помоги мне с этой лестницей.

    He would not lift a hand to help. — Он пальцем не пошевелит, чтобы помочь.

    Syn:
    4) доля, участие (в выполнении чего-л.)

    to have / take a hand in smth. — участвовать в чём-л.

    5)
    а) сторона, направление

    no traffic on either hand of the road — никакого движения ни с той, ни с другой стороны дороги

    The mountains on either hand become loftier and steeper. — Горы с обеих сторон становятся выше и круче.

    Syn:
    Syn:
    6) обещание, клятва; рука (как символ обещания выйти замуж; как символ принятия приглашения на танец)

    to ask for smb.'s hand — просить чьей-л. руки

    Catharine's hand is promised - promised to a man whom you may hate. (W. Scott) — Рука Кэтрин уже обещана - обещана человеку, которого вы, возможно, ненавидите.

    … when the dancing recommenced and Darcy approached to claim her hand. (J. Austen) — … когда танцы возобновились и Дарси приблизился, чтобы предложить ей руку.

    7)
    а) рабочий, работник (человек, занимающийся физическим трудом)

    The foreman hired three new hands last week. — На прошлой неделе мастер нанял ещё трёх рабочих.

    Syn:
    б) автор, исполнитель

    two portraits by the same hand — два портрета, принадлежащие одной и той же кисти

    Syn:

    All hands on board perished. — Все матросы на судне погибли.

    She has just hands enough to weigh anchor. — На судне едва хватает матросов, чтобы поднять якорь.

    9)
    а) разг. мастер, умелец

    I am a bad hand at criticising men. — Из меня неважнецкий критик.

    He was a good hand at singlestick. — Он был силён в фехтовании.

    б) разг. лицо, определяемое в отношении его характера

    His moral character was exceedingly bad, he is still a loose hand. — У него очень низкие моральные качества, он по-прежнему очень распущен.

    Little S. is well known as a cool hand. — Малыш С. хорошо известен своим хладнокровием.

    10) ловкость, сноровка, мастерство, умение, способность

    to keep one's hand in smth. — продолжать совершенствоваться, не терять искусства в чём-л.

    I had always a hand at carpentry. — У меня всегда были способности к плотницкому делу.

    A jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be. — Жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство.

    Syn:
    11) разг. аплодисменты

    big / good hand — продолжительные аплодисменты

    Give the little girl a great big hand. — Давайте устроим малышке овации.

    It's a good act - we got a good hand. — Это действие сыграли хорошо - нам долго хлопали.

    The second curtain fell without a hand. — После второго действия не было ни одного хлопка.

    Syn:
    12)
    а) почерк; стиль письма

    Aunt Edna writes a beautiful hand. — У тёти Эдны великолепный почерк.

    But he will recognize my hand. — Но он узнает мою руку.

    Syn:
    Syn:
    13)
    14) ладонь (мера длины, = 4 дюйма; употребляется для измерения роста лошадей)
    15) пучок, связка ( листового табака), кисть, гроздь ( бананов)
    17) карт.

    good, strong hand — хорошие карты

    to show / declare one's hand — раскрывать карты

    to have / hold a hand — иметь карты

    He felt that life had dealt him a bad hand. — Он считал, что жизнь к нему несправедлива.

    в) партия, кон

    We have a room where we can take a hand at whist. — У нас есть комната, где мы могли бы сыграть партию в вист.

    ••

    to live from hand to mouth — жить без уверенности в будущем; жить впроголодь, кое-как сводить концы с концами

    to put / set one's hands to smth. — предпринять, начать что-л.; браться за что-л.

    to play into the hands of smb. — играть на руку кому-л.

    hands down — легко, без усилий

    - on one's hands
    - out of hand
    - for one's own hand
    - in hand
    - hand in hand
    - by hand
    - on hand
    - hand and foot
    - hand and glove
    - hand in glove
    - hand over hand
    - hand over fist
    - gain the upper hand
    - hands up!
    2. прил.
    3) портативный, ручной; наручный, носимый на руке
    3. гл.
    1)
    а) давать, передавать, вручать; разносить блюда ( во время еды)

    Hand me the newspaper, please. — Подай мне, пожалуйста, газету.

    At smart tables, dishes were now handed by the servants. — За нарядными столами слуги разносили блюда.

    She handed the documents back to me. — Она протянула мне назад документы.

    Please hand down the large dish from the top shelf, I can't reach. — Пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достать.

    Your test paper must be handed in by Monday. — Ваша письменная работа должна быть сдана к понедельнику.

    The precious flame representing the spirit of the Games is handed on from runner to runner. — Драгоценный огонь, символизирующий дух Олимпийских игр, передаётся бегунами из рук в руки.

    Hand out the question papers as the students enter the examination room. — Раздайте контрольные работы, когда студенты войдут в комнату.

    Hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room. — Отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер.

    It was such a wealthy party that special servants were employed to hand the drinks round. — Это был такой шикарный приём, что напитки разносили специально нанятые слуги.

    б) амер. давать, снабжать

    She handed him a surprise. — Она поразила его.

    Syn:
    2) вести за руку; помогать, протягивать руку

    Remember how Sir Walter Raleigh handed Queen Elizabeth across the mud puddle? — Помнишь, как сэр Уолтер Ралей протянул руку королеве Елизавете, чтобы помочь ей перебраться через грязь?

    The loyal servant handed the lady down from her carriage. — Слуга помог леди выйти из экипажа.

    Syn:
    3) уст.
    а) дотрагиваться, брать, хватать рукой
    б) делать, управлять руками
    в) иметь дело с (кем-л. / чем-л.)
    4) мор. убирать, сворачивать ( паруса)
    - hand down
    - hand in
    - hand off
    - hand on
    - hand out
    - hand over
    - hand up

    Англо-русский современный словарь > hand

  • 26 seize

    1. III
    1) seize smth. seize a rope (a stick, a weapon, a knife, a pencil, a book, smb.'s hand, etc.) хватать /схватить/ веревку и т.д.; in fright she seized my arm в страхе она ухватилась за мою руку; the driver seized the reins and drove off кучер взялся за /схватил/ вожжи и тронул
    2) seize smb., smth. seize prisoners (the city, a fortress, the enemy's position, the enemy's guns, enemy ships, etc.) захватать пленных и т.д.; the policeman seized the thief полицейский схватил /арестовал/ вора; we.seized the town after a short battle после короткого боя мы взяли город /овладели городом/; seize the throne захватить трон, завладеть троном; seize power захватить власть; seize smuggled goods (smb.'s house, etc.) конфисковать контрабанду и т.д.; they seized all they could они забрали /конфисковали, захватили/ все, что могли; seize an opportunity (a chance, an advantage, the occasion, etc.) воспользоваться случаем и т.д.
    3) seize smb. fear (amazement, fever, etc.) seizes smb. страх и т.д. охватывает /захватывает/ кого-л.; panic seized the crowd толпу охватила паника
    4) seize smth. seize the point (tile idea, the essence of the matter, a distinction, the importance of a statement, etc.) понять суть и т.д.; I can't seize your meaning не могу понять (до меня не доходит) смысл ваших слов
    2. IV
    seize smth. in some manner seize smth. tightly /firmly/ (quickly, hastily, desperately, etc.) крепко и т.д. хватать /схватить/ что-л.
    3. XI
    1) be seized the throne was unlawfully seized трон был незаконно захвачен; be seized upon by smb. the event was seized upon by the daily press reporters событие привлекло внимание репортеров ежедневных газет
    2) be seized with (by) smth. I was seized with panic (with terror, with shame, with pity, etc.) меня охватила паника и т.д., he was seized with sudden chest pains у него начались острые боли в груди; she was seized with fear на нее напал страх; I was seized with remorse (with misgivings, with repentance, with a desire to do smth., with a desire for travelling, etc.) я был полон угрызений совести и т.д.; I was seized with passion мною овладела страсть; he was seized first with surprise, secondly with indignation and lastly with alarm сначала он очень удивился, потом возмутился, а под конец встревожился; I was seized by a fit of coughing (yawning, etc.) на меня напал кашель и т.д.; he was seized by a longing to see her его охватило желание увидеть ее
    4. XVI
    1) seize on smth. seize on a rope (on smb.'s hand, etc.) ухватиться за /схватить/ веревку и т.д.
    2) seize (up)on smth., smb. seize upon an estate (on the ship, etc.) захватить поместье и т.д., завладеть /овладеть/ поместьем и т.д.; seize (up)on an idea (upon a chance, /upon an opportunity/., upon a pretext, on a suggestion, on a solution, etc.) ухватиться за мысль и т.д.; he seized upon a minor incident он прицепился /придрался/ к мелкому инциденту; they seized upon the newcomer они все набросились на вновь пришедшего
    3) seize (up)on smb. madness (panic, a great fear, etc.) seized (up)on him его охватило безумие и т.д.;
    5. XXI1
    1) seize smb. by smth. seize smb. by the collar (by the hand. by the throat /by the neck/, by the ear, etc.) схватить кого-л. за шиворот и т.д.; seize smb. by force схватить /взять/ кого-л. силой
    2) seize smth. from smth. he seized the package from my hand он выхватил /вырвал/ сверток у меня из рук
    3) seize smth. for smth. seize smb.'s goods (smb.'s property, etc.) for payment of debt конфисковать чьи-л. товары и т.д. в счет уплаты долга

    English-Russian dictionary of verb phrases > seize

  • 27 ала-мо шуралтыш

    что-то дёрнуло, подтолкнуло (о внутреннем пробуждении к действию)

    Повар ведрашке кидшым угыч чыкыш. Ала-можо мыйым шуралтыш – поварын кидшым руалтен кучышым. П. Корнилов. Повар снова сунул руку в ведро. Меня что-то дёрнуло – я схватил руку повара.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шуралташ

    Марийско-русский словарь > ала-мо шуралтыш

  • 28 пӱтыраш

    Г. пӹтӹ́рӓш -ем
    1. вертеть, крутить, вращать (круговым движением). Рульым пӱтыраш крутить руль; кече почеш пӱтыраш крутить по солнцу.
    □ Колодич кышкарым ну пӱтырем, ну пӱтырем. Г. Пирогов. Ну кручу, ну кручу колодезный вал!
    2. крутить, вертеть; приводить в действие, круговое движение что-л. специальным приспособлением. Телефоным пӱтыраш набирать номер телефона (букв. крутить телефон); кидвакшым пӱтыраш крутить ручную мельницу.
    □ Ныл еҥдене машинам пеш сайын пӱтыраш лиеш. Н. Лекайн. Вчетвером очень хорошо можно крутить машину.
    3. поворачивать, вертеть (в разные стороны – о частях тела), мотать (головой), махать, вилять (хвостом), закручивать, скручивать (кому-л. руки, уши). Почым пӱтыраш вилять хвостом; кидым пӱтыраш закручивать руки.
    □ Кандияровшо тудлан ок ӱшане ала-мо, вуйжым пӱтыра, титаканла шыргыжаш тӧча. А. Эрыкан. А Кандияров, кажется, не верит ему, мотает головой, пытается улыбаться, словно виноватый.
    4. вить, свивать, скручивать; изготовлять что-л., свивая, скручивая. Кандырам пӱтыраш вить веревку; сортам пӱтыраш изготовлять свечу.
    □ Йолыштыжо (рвезын) – йыдал, Керемжым шер гай пӱтырен. Н. Лекайн. У парня на ногах лапти. А оборы он свил словно из бусинок. Макарова ӱдырым умылыш. Газет пачкым кылта ораш содор тойыш, Галя деке лишемын, кылта пидышым пӱтыраш пиже. П. Корнилов. Макарова поняла девушку. Она быстро спрятала пачку газет в копну снопов, приблизившись к Гале, принялась скручивать свясло.
    5. свертывать, сворачивать, свернуть; складывать трубкой, кольцом или загибая внутрь края. Плакатым пӱтыраш сворачивать плакат; пучла пӱтыраш свёртывать трубкой; казайолым пӱтыраш свёртывать козьи ножки.
    □ Палаткынам пӱтырен, ротный деке ошкылна. И. Ломберский. Свернув свои палатки, мы пошли к ротному. Семён, тамбурыш лектын, сигаркым пӱтыра, пычкемыш йӱдыш онча. Ю. Артамонов. Выйдя в тамбур, Семён свёртывает сигарку, всматривается в тёмную ночь.
    6. мотать, наматывать, намотать; навивать, навить; накручивать, накрутить (нитки и др. на что-л. или в клубок). Эҥырвотым пӱтыраш наматывать леску; ӱпым пӱтыраш накручивать, завивать волосы.
    □ Ончо, шӱртым шӱдырем, мундырашке пӱтырем. А. Юзыкайн. Смотри, пряду я нить, навиваю в клубок. Комплектоватлыме отделенийыште коло машина пашам чарныде ышта: вичкыж мамык хлопокым барабан йыр йӱдшӧ-кечыже пӱтыра. В. Иванов. В отделении комплектования работает, не переставая, двадцать машин, они дни и ночи наматывают тонкий пушистый хлопок на барабан.
    7. обматывать, обмотать; обвязывать, обвязать; завязывать, завязать что-л. чем-л.; перевязывать, перевязать; забинтовывать, забинтовать (больное место). Ыштырым пӱтыраш обматывать портянки; шӱеш шарфым пӱтыраш обмотать вокруг шеи шарф; марле дене пӱтыраш перевязывать марлей.
    □ Оҥгыран пӱгыш тӱрлеман кугу шовычым пӱтырат. А. Юзыкайн. Дугу с бубенцами обматывают большой вышитой шалью. – Тетла нимогай эм ок кӱл, шкак паремеш, – кутыра Ведерка, Илюшын кидшым лапчык дене пӱтыра. Ю. Артамонов. – Не надо больше никакого лекарства, рана сама затянется, – говорит Ведерка и перевязывает руку Илюша тряпкой.
    8. обёртывать, обернуть; завёртывать, завернуть; кутать, закутывать, закутать, укутывать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. Йокмам пӱтыраш обертывать гостинцы; азам пӱтыраш закутывать ребёнка; шокшын пӱтыраш укутывать тепло.
    □ Вигак тудым (вынерым), чот ломыжан вӱдеш нӧртен, ӱмбачше, ынже кошко манын, иктаж-могай шовыч дене пӱтырен, коҥгаш шуат. «Мар. ӱдыр». Тут же, замочив холст в разведённой золой воде и завернув его от засыхания какой-нибудь тряпкой, бросают в печь. Тудо (Нату) вынер ӱмбалан ужгам чиен, вуйжым шокшо шовыч дене пӱтырен, пидме йолан. М. Иванов. Нату надела шубу, обшитую холстом, голову укутала тёплым платком, в лаптях. Ср. вӱдылаш.
    9. крутить, завивать, загибать что-л. (вертя пальцами). Ӧрышым пӱтыраш крутить усы; шовыч мучашым пӱтыраш крутить кончик платка.
    □ (Редактор) кенета телефоным лишке шупшыльо, шнурым ятыр жап пӱтырыш, но трубкам ыш нал. М. Иванов. Вдруг редактор пододвинул к себе телефон, долго крутил шнур, но трубку не взял.
    10. крутить, закрутить; кружить, закружить (вздымая что-л. – о вихре, ветре). Коклан-коклан йӱдйымачын виян мардеж пуалеш, лумым пӱтыра. М. Шкетан. Временами с севера дует сильный ветер, кружит снег. Ош туняжат огеш кой, поранан мардеж пӱтыра, шӱшка, урмыжеш. «Мар. ком.». Не видно белого света, кружит метель, свищет, воет.
    11. в знач. безл. гл. схватывать, схватить; скручивать, скрутить (о приступе болезни, боли в каком-л. месте). Вуем коршта да шылыжым пӱтыра. М. Шкетан. У меня болит голова, ломит в пояснице. Адак, шокшо компотым теммешке йӱмек, Эрикын мӱшкыржӧ пӱтыраш тӱҥале. В. Иванов. Опять, как напился горячего компота досыта, у Эрика схватило живот.
    12. перен. щемить, защемить; сжимать, сжать что-л. (о сильном переживании, тяжёлом состоянии). Шыдыже (Опойын) чонжым пӱтыра. Д. Орай. Злость сжимает Опою душу. А Сулийын кӧргыжым ала-могай шинчаш койдымо вий кочын чучынак пӱтыра, туржеш. А. Юзыкайн. Всё нутро у Сулия горько сжимает, изводит какая-то невидимая сила.
    13. перен. книжн. обвивать, обвить; обволакивать, обволочь. Ош марле – вишкыде тӱтыра чашкерым, серым пӱтыра. М. Казаков. Как белая марля белый туман чащобу, берег обволок.
    14. перен. разг. уминать, умять; наворачивать, навернуть; уплетать, уплести; есть с жадностью, много. Умша тич пӱтыраш уминать полный рот.
    □ – Тый коншудым ит тӱкӧ, тудо южгунамже киндымат алмашта, – Йыван манеш. – Мыланнаже алмашта, а поянже садак калачым пӱтыра! А. Эрыкан. – Ты не трогай лебеду, иногда она заменяет хлеб, – говорит Йыван. – Нам-то заменяет, а богачи так же наворачивают калачи.
    // Пӱтырен кучаш ухватить, схватить кого-л. за что-л.; резким движением задержать кого-л. Кузьма мушкындаш шоныш, лач тиде жапыште тудын деке пелшинчан рвезе марий куржын мийыш да оҥжо гыч пӱтырен кучыш. А. Березин. Кузьма хотел ударить, но в это самое время к нему подбежал одноглазый парень и схватил его за грудь. Пӱтырен лукташ
    1. вывёртывать, вывернуть; отвёртывать, отвернуть; отвинчивать, отвинтить. Лампочкым пӱтырен лукташ вывернуть лампочку. 2) выметать, вымести откуда-л. (силой, круговым движением). Шыде поран окнам шалатен пура да мыйымат, авийымат пӱтырен луктеш. М. Шкетан. Страшная метель разобьет окно и выметет меня, и мою мать. Пӱгырен опташ
    1. навить, накрутить; во множестве заготовить, изготовить витьём. Керемым пӱтырен опташ навить верёвок. 2) наложить, сложить что-л., сворачивая трубкой, клубком или обёртывая чем-л. Лукышто чумырен, пӱтырен оптымо кол ӱпшан рогозам кидшӱмем дене кычал муым. О. Тыныш. Я нащупал в углу свёрнутую рогожу, которая пахла рыбой. Пӱтырен пурташ
    1. ввинчивать, ввинтить; ввёртывать, ввернуть. Шурупым пӱтырен пурташ ввернуть шуруп. 2) затолкать, затолкнуть; втолкать, втолкнуть; протолкать, протолкнуть (силой). Магазиныш пурымо омса дек миен веле шуым, мыйым еҥ-влак пӱтыренат пуртышт. М.-Азмекей. Я лишь успел подойти к входной двери магазина, люди тут же протолкнули меня внутрь. Пӱтырен пытараш
    1. обернуть, завернуть, закутать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. (слишком плотно, тепло). Мотор коляскыште йоча кия, нержат ок кой, пӱтырен пытарыме. В красивой коляске лежит ребёнок, так укутан, что и носа не видно. 2) перен. напутать, перепутать; привести в затруднение, беспорядок; наделать много ошибок. Чынак, тунар пӱтырен пытаренам, кенеташте ронченат от керт. З. Каткова. Действительно, я столько напутал, что сразу и не распутаешь. Пӱтырен пышташ
    1. свернуть; скатать, сложить трубкой, кольцом и т. д. Ончат: кленча кленча гаяк, пробко дене петырыме, лач кӧргыштыжӧ трубкала пӱтырен пыштыме ош кагаз лаштык коеш. К. Васин: Смотрят: бутылка как бутылка, закупорена пробкой, только внутри виднеется клочок белой бумаги, свёрнутый трубкой. 2) намотать, навить, накрутить на что-л. (нитку и т. д.). Цехыште тӱрлӧ-тӱрлӧ шӱртым мундыралашке пӱтырен пыштыме. В цехе разные нитки намотаны в клубки. 3) обернуть, завернуть, закутать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. (Оньой) вӱдылка воктек чӱчырнен шинчынат, ужын: одеялеш пӱтырен пыштыме изи йоча шке илышыж верч пытартыш вийже дене кучедалын. П. Корнилов. Оньой присел около свёртка и видел: ребёнок, завёрнутый в одеяло, последними силами боролся за свою жизнь. Пӱтырен шындаш
    1. привернуть, завернуть, завинтить (по винтовой нарезке). Вара, кукшо шовыч ден свеча-влакым ӱштын, верышкышт пӱтырен шындыш. «Ончыко». Затем вытер свечи сухой тряпкой и привернул их на свои места. 2) закрутить, скрутить (схватив, кому-л. что-л.) Кидым пӱтырен шындаш закрутить руки. 3) свить, закрутить, скрутить что-л. Кӱртньывоштырым пӱтырен шындаш скрутить проволоку. 4) свернуть, закрутить что-л. (трубкой, кольцом, клубком и т. д.). (Людмила) кӱжгӧ ӱплапкажым, мыгыле гайрак шеҥгек поген, пӱтырен.шынден. В. Косоротов. Свою толстую косу Людмила закрутила, собрав в куфту. 5) намотать, навить, накрутить что-л. на что-л. Йыван изи тур ӱмбалне шинча, йолжым пидме да кандыра мучашыжым йыр пӱтырён шындыме. В. Иванов. Йыван сидит на низком чурбане, в лаптях, концы обор намотаны вокруг ног. 6) прикрутить, привязать к чему-л. Иванов, кандырам налешат, Козыревым орваш пӱтырен шында. М. Шкетан. Иванов достаёт верёвку и прикручивает Козырева к телеге. 7) обмотать, обвязать, завязать что-л. чём-л.; перевязать, забинтовать (больное место). Тудын сусыр кидшым ик сарзе чуваш солык дене пӱтырен шынден. К. Васин. Один воин-чуваш перевязал его раненую руку полотенцем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтыраш

  • 29 шупшылаш

    I Г. шыпшы́лаш -ам однокр.
    1. потянуть (на себя); дёрнуть. Кандырам шупшылаш потянуть верёвку; кид гыч шупшылаш потянуть за руку.
    □ Кенета ала-кӧ (Эрикын) кид шокшыжым шупшыльо. Ю. Артамонов. Неожиданно кто-то потянул Эрика за рукав (букв. рукав Эрика). Тиде жапыште ала-кӧ омса кылым шупшыльо. А. Асаев. В это время кто-то потянул дверную ручку.
    2. подтянуть, пододвинуть, придвинуть, подтащить; подвинуть, передвинуть. Пӱ кеным шупшылаш подвинуть стул; пушым шупшылаш подтянуть лодку.
    □ Тиде «шудо каван» диван деке йыргешке ӱстелым содор шупшыльо. «Ончыко». Этот толстяк (букв. «стог сена») быстро подтащил к дивану круглый стол. (Капитан) шарен пыштыме топографический картым ончыкыжо шупшыльо, линейкым налын, ала-мом вискалыш. В. Юксерн. Капитан подтянул к себе расстеленную топографическую карту, взяв линейку, что-то измерил.
    3. притянуть, подтянуть, придвинуть; приблизить к кому-чему-л. Григорий Петрович Чачим шкеж дек шупшыльо, уло кертмын ӧ ндале. С. Чавайн. Григорий Петрович притянул к себе Чачи, крепко обнял.
    4. надвинуть; сдвинув, передвинув, закрыть, заслонить что-л. Микайла кидшым лупшалеш, презе упшыжым шинчапуныш шумеш шупшылеш. А. Эрыкан. Микайла махнул рукой, надвинул до бровей телячью шапку.
    5. задёрнуть (штору, занавеску и т. п.). Шторым шупшылаш задёрнуть штору.
    □ (Марпа) Когой почеш омсам петырыш, окналасе занавескым шупшыльо. П. Корнилов. Марпа заперла дверь за Когоем, задёрнула занавески на окнах.
    6. подтянуть, затянуть, стянуть; натянуть потуже. Аркалыкым шупшылаш подтянуть чересседельник.
    □ Ачай, тувыр урвалтыжым тӧ рлатен, ӱштыжым пеҥгыдыракын шупшыльо. О. Тыныш. Мой отец, оправив подол рубашки, затянул потуже пояс. (Липатов) пурла могырышто кечыше наганжым тӧ рлатыш, кӱ занӱ штыжым шупшыльо. В. Любимов. Липатов поправляет свой наган, висящий на правом боку, подтягивает ремень.
    7. затянуться; вдохнуть в себя дым при курении; потянуть, покурить. Пытартыш гана шупшыльым да шикшым оҥго семын луктын колтышым. С. Вишневский. Я последний раз затянулся и кольцами выпустил дым. – Тьфу, тиде тошто чылымем чонышкем шуктен ыле: кум гана шупшылат, йӧ ренат кая. М. Рыбаков. – Тьфу, мне надоела эта старая трубка: три раза затянешься, тут же потухнет.
    8. затянуть, засосать; втянуть куда-л. Тиде куп, ойлат, еҥым шупшылеш. «Мар. ком.». Это болото, говорят, засасывает людей. Юл эҥер шупшылешат, вӱ д пуча, Какшан верышкыже пурен шинчеш. Ю. Артамонов. Затянет Волга, и вода убудет, Кокшага войдёт в свои берега.
    9. затянуть, втянуть, вовлечь, привлечь во что-л.; заставить принять в чём-л участие. Рвезым чылт пуженыт. Тудым йоҥылыш корныш шупшылыныт. Н. Лекайн. Парня совсем испортили. Его вовлекли на ложный путь. – Первыяк кӧ м шке век шупшылаш? – Теве мемнан ял рвезе Аймыр уло. В. Исенеков. – Кого привлечь в первую очередь на свою сторону? – Вот есть парень из нашей деревни Аймыр.
    10. потянуть, вытянуть; оказаться какого-л. веса – Ӱшкыжет мыняр килограммым шупшыльо? Ф. Москвин. – Сколько килограммов вытянул твой бычок?
    11. заиграть, сыграть (на гармошке, баяне, аккордеоне). Гармонист сӧ рвалтараш ыш тӱҥал, парняжым модыктен, гармоньжым шупшыльо. В. Иванов. Гармонист не заставил себя упрашивать, перебирая пальцами, заиграл на гармони. Койышан рвезе баяным шупшыльо, мардеж гай писе куштымо семым тарватыш. Ю. Артамонов. Щеголеватый парень заиграл на баяне, вывел стремительную, как ветер, плясовую мелодию.
    12. одёрнуть; потянув вниз, поправить, привести в порядок. Ӱдыр шовычым тӧ рлатыш, ончылшовычым шупшыльо да кушташ лекте. Девушка поправила платок, одёрнула фартук и вышла плясать.
    // Шупшыл волташ стянуть, стащить, сдёрнуть. Тудо тӧ рштен шинче да Сизовым кыртмен кучыш, тудыжым тевак мландӱ мбак шупшыл волта. Д. Фурманов. Он, подскочив, сел и цепко схватил Сизова, чуть не стащил его на землю. Шупшыл колташ
    1. дёрнуть, потянуть (быстро, неожиданно). Тойплат имньым пурлашке шупшыл колтыш. А. Юзыкайн. Тойплат дёрнул лошадь на правую сторону. 2) затянуться, закурить. Эчан тӱ рвешыже сигаркым пурльо, Андри Иван дек миен пижыктышат, шупшыл колтыш. Н. Лекайн. Эчан зажал губами сигарку, прикурил у Андри Ивана (букв. подойдя к Андри Ивану) и затянулся. 3) заиграть (на гармошке и т. д.), растянуть мехи. Мирон гармоньым шупшыл колтыш. А. Айзенворт. Мирон заиграл на гармони. Шупшыл кудалташ сбросить, скинуть, сдёрнуть. Терехов леведышым шупшыл кудалтыш, пистолетым виктен, шыдын кычкырале: «А ну, кынел, гад!» Ю. Артамонов. Терехов сбросил покрывало, нацелив пистолет, зло крикнул: «А ну, вставай, гад!» Шупшыл лукташ вытащить, выдернуть, вынуть, стащить, снять. Перекати-Поле пуйто тидым веле вучен, лодакше гыч кердым шупшын лукто. К. Васин. Перекати-Поле будто только этого и ждал, вытащил саблю из ножен. Шупшыл налаш дёрнуть, выдернуть, потянуть. Марийка кидшым шупшыл нале. М. Бубеннов. Марийка дёрнула руку. Шупшыл шындаш затянуть, стянуть. Кӱ жгӧ трос чымалте, витле-кудло наре пырням чот шупшыл шындыш. В. Исенеков. Толстый трос натянулся, крепко затянул около 50–60 брёвен.
    ◊ Нерым шупшылаш шмыгнуть (дёрнуть) носом; с шумом втянуть воздух. – Чыла вере кычал пытарышым, нигуштат уке, – Микале нержым шупшыльо. Е. Янгильдин. – Я везде обыскал, нигде нет, – шмыгнул носом Микале.
    II Г. шыпшы́лаш –ам доить, подоить; надаивать, надоить. Ушкалым шупшылаш доить корову.
    □ Кече еда (шӧ рым) 8,5 килограмм дене шупшылыт. «Мар. ком.». Каждый день надаивают по 8,5 килограмма молока. Ср. лӱ шташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шупшылаш

  • 30 шуралташ

    Г. шыра́лташ -ем однокр.
    1. ткнуть, воткнуть, вонзить, всадить что-л. острое. Кӱ зым шуралташ всадить нож; шаньыкым шуралташ воткнуть вилы.
    □ Аллах лӱ м денак туныктышын оҥыш кинжалым шуралтеныт. В. Якимов. Именем же аллаха всадили кинжал в грудь учителя. Максим ломжым вич-куд гана шуралта – пел ӱстел кугыт торф комыля коптаралтеш. «Ончыко». Максим своим ломом ткнёт пять-шесть раз – отколется торфяной ком в половину стола. Ср. шуралаш.
    2. уколоть; поранить, вонзая что-л. острое; нанести рану чем-л. острым; проколоть, поразить колющим или режущим оружием. Штык дене шуралташ уколоть штыком.
    □ – Пече ӱмбак молан кӱ зет? Йолвундашетым шуралтет, – шыргыжалеш кува. В. Бояринова. – Зачем лезешь на забор? Ступню уколешь, – улыбается старуха.
    3. проколоть; проткнуть чем-л. острым, колющим. Теҥгече изи шольым, пижгомым ургышыжла, шинчажым шуралтен, сокыр лие. А. Айзенворт. Вчера мой младший брат при шитьё рукавицы проткнул глаза, ослеп.
    4. ткнуть; стукнуть, ударить (резким движением от себя). – Мом тӧ чет? – пошырнышо марийжын ӧ рдыжшым кынервуйжо дене шуралтыш ватыже. А. Юзыкайн. – Что с тобой? – жена локтем ткнула в бок мужа, пребывавшего в кошмарном сне. Назаров кугу кидше дене оҥылашлу гыч кузе шуралтыш, приказчик туге пыжалт возо. «Ончыко». Как ударил Назаров своей большой рукой по подбородку, приказчик так и растянулся. Ср. шуралаш.
    5. разг. сунуть, всунуть, засунуть, вложить куда-л. Мый карандаш дене арик-турик возымо серышым фуфайке кӱ сеныш шуралтышым. Г. Чемеков. Письмо, небрежно написанное карандашом, я сунул в карман фуфайки. Кочкыш оптымо сумкашке Ибрагимов товарым шуралтен. С. Музуров. В сумку для продуктов Ибрагимов сунул топор. Ср. шуралаш.
    6. разг. ткнуть, сунуть, пихнуть куда-л., во что-л. Нерге салма деке тӧ рштыш да тушко нержым шуралтыш. К. Паустовский. Барсук прыгнул к сковородке и ткнул туда нос. – А тыйын Гитлеретлан капут! – шылшын нерышкыжак Паймырза кугызай чишкажым шуралтыш. А. Юзыкайн. – А твоему Гитлеру капут! – старик Паймырза ткнул фигу прямо в нос дезертиру. Ср. шуралаш, тушкалташ.
    7. разг. сунуть; дать взятку кому-л. Мигытан ачаже тӧ ра-влаклан кугу оксам шуралтен докан. А. Юзыкайн. Отец Мигыты, очевидно, сунул господам большие деньги. Кок арня эртымек, паспортым ачай налын керте: старостымат йӱ кташ вереште, писарьланат оксам шуралташ логале. О. Тыныш. Через две недели отец мой смог получить паспорт: пришлось и старосту угостить (букв. напоить), и писарю деньги сунуть. Ср. шуралаш, тушкалташ I.
    8. безл. кольнуть (об ощущении колющей боли, колотья). Ырен каем, йӱ кшем, то шоягоремыштем шуралта, то коҥлайымалнем чыгылта. «Ончыко». Меня бросает то в жар, то в холод, то кольнёт в затылке, то щекочет под мышкой.
    // Шуралтен колташ
    1. кольнуть, уколоть что-л. (Павыл) шинчеш, омытам тӧ рла, тургыжланымыжлан кӧ ра вӱ рж дене парняжым шуралтен колта. «Ончыко». Павыл садится, чинит хомут, а от волнения шилом укалывает палец. 2) ткнуть, стукнуть, ударить. Алаев Ведоткиным ӧ рдыжшӧ гыч шуралтен колтыш, Ведоткин --- пӱ кен гыч миялтен возо. Д. Орай. Алаев ткнул Ведоткина в бок, Ведоткин свалился со стула.
    ◊ Ала (ала-могай, мо) ия шуралтен (тӱ кен) чёрт дёрнул; сделать то, что не следовало бы делать. См. ия. Ала-мо шуралтыш что-то дёрнуло, подтолкнуло (о внутреннем пробуждении к действию). Повар ведрашке кидшым угыч чыкыш. Ала-можо мыйым шуралтыш – поварын кидшым руалтен кучышым. П. Корнилов. Повар снова сунул руку в ведро. Меня что-то дёрнуло – я схватил руку повара. Кеч шинчам толын шуралтышт хоть глаз выколи; очень темно. Тыште поснак пычкемыш, кеч шинчам толын шуралтышт, нимом от уж. В. Юксерн. Здесь особенно темно, хоть глаз выколи, ничего не увидишь. Парня шуралташ вер уке (кодын огыл) палец ткнуть некуда (о множестве предметов, людей). Чеслан мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Угощению конца нет – на столе палец некуда ткнуть – одно угощение. Парня шуралтен ок кой ни зги не видно; так темно, что ничего нельзя различить. См. парня. Шинчам ок шуралте глаз не выколет; не лишнее. – Бачышка, туге ит ойлышт. Пу, мый акым тӱ лем вет... кум теҥге шинчатым ок шуралте. М. Шкетан. – Батюшка, не говори так. Отдай, я ведь заплачу... три рубля не будут лишними (букв. глаз не выколют). Шинча(м) шуралташ(ат) ок кой не видно ни зги, хоть глаз выколи (о колкой темноте, мраке). См. шинча I.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуралташ

  • 31 pin

    1. [pın] n
    1. 1) булавка

    to put /to stick/ (in) a pin - заколоть, приколоть

    2) шпилька (тж. hair pin); заколка (тж. bobby pin)
    3) брошка; брошь
    4) значок

    fraternity pin - амер. значок студенческой организации

    5) кнопка (канцелярская, чертёжная)
    6) прищепка ( бельевая; тж. clothes pin)

    to fix smth. with a pin - повесить на прищепках, прищепить ( бельё)

    7) редк. гвоздь
    2. 1) тех. палец; штифт; шпилька; шплинт; чека
    2) тех. шкворень, ось; цапфа; шейка; цевка; пята
    3) эл. штырь, штырёк; контакт; ножка цоколя
    3. pl разг. ноги
    4. 1) кегля
    2) pl игра в кегли
    5. бочонок в 41/2 галлона
    6. (сокр. от rolling pin) скалка
    7. вязальная спица (тж. knitting pin)
    8. муз. колок
    9. английская булавка
    10. 1) мор. кофель-нагель (тж. belaying pin)
    2) уключина
    11. 1) рабочая часть ключа (обычно полая, вставляемая в замок)
    2) стержень замка
    12. стр.
    1) шип
    2) соединение «ласточкин хвост»
    13. спец. пробойник
    14. флажок с номером ( гольф)
    15. мед. скоба
    16. спец. пик; вершина
    17. спец. измерительный стержень
    18. степень; уровень
    19. выступающая бедренная кость
    20. бот. нарост
    21. удержание противника на лопатках ( борьба)
    22. зашпиливание, пришпиливание; скалывание, прикалывание
    23. мелочь; пустяк, ерунда
    24. тепловыделяющий элемент ( ядерного реактора), твэл (тж. fuel pin)
    25. шахм. связка

    for two pins I'd punch his face - сл. ≅ да я ему просто так /за здорово живёшь/ морду набью

    as neat as a (new) pin - чистенький, аккуратный; новенький; ≅ с иголочки

    he had pins and needles in his foot [arm] - он отсидел ногу [отлежал руку]

    to be on pins and needles - - сидеть как на иголках, быть как на угольях

    I don't care /give/ a pin /two pins/ - мне наплевать

    not worth a pin - ≅ выеденного яйца /гроша ломаного/ не стоит

    not a pin to choose between them - ≅ один другого стоит; два сапога пара; из одного теста сделаны; одного поля ягода

    to keep in the pin - сл. воздерживаться от пьянства, не пить

    to let loose a pin - сл. запить, начать пьянствовать

    to put in the pin - сл. а) бросить пить; б) покончить с чем-л.

    to pull the pin - амер. сл. а) бросить работу; б) уехать из города; в) бросить жену, семью или друзей

    to knock smb. off his pins - ошеломить /потрясти, ошарашить/ кого-л.

    to stick pins into smb. - разжигать /раздражать, сердить, заводить/ кого-л.; докучать кому-л.

    to be down a pin - а) быть в дурном настроении; б) болеть, хворать

    one could hear a pin drop - ≅ слышно было, как муха пролетит

    pin's head = pinhead I

    pin's head point /matter/ - пустяковое дело

    no larger than a pin's head - ≅ не больше макового зёрнышка

    to look for a pin's head in a cartload of hay - ≅ искать иголку в стоге сена

    to find a pin's head - ≅ найти иголку в стоге сена

    he that will steal a pin will steal a pound - посл. ≅ кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку

    2. [pın] a
    1. относящийся к булавке, шпильке и пр. [см. pin I 1]
    2. спец. мелкозернистый ( о коже)
    3. [pın] v
    1. прикалывать ( часто pin up); скреплять, скалывать ( часто pin together)

    to pin the paper to the board - приколоть /прикрепить/ объявление к доске

    to pin up a notice [a picture on the wall] - повесить объявление [картину на стену]

    to pin up one's hair [a stray wisp of hair] - заколоть волосы [выбившуюся прядь волос]

    to pin cloth together - сколоть /заколоть булавками/ материю

    to pin papers together - сколоть /скрепить/ бумаги

    2. прикалывать, пробивать

    to pin insects [flowers] - накалывать насекомых [цветы] (в коллекции, гербарий)

    to pin holes in metal plates - пробивать отверстия в металлических пластинках

    3. 1) придавить, прижать (тж. pin down)

    to pin smb.'s arms to his sides - а) прижать руки к бокам; обхватить; б) связать кого-л.; связать кому-л. руки

    he caught me by the elbows and pinned me up against the wall - он схватил меня за локти и прижал к стене

    2) спорт. положить на обе лопатки
    4. крепко схватить

    to pin smb. by the throat - схватить кого-л. за горло

    5. 1) поймать на слове; припереть к стене; связать обещанием (обыкн. pin down)

    without pinning oneself down to anything - а) ничем себя не связывая; оставляя себе полную свободу действий; б) в самых общих чертах

    to pin smb. down to his word [promise] - заставить кого-л. сдержать своё слово [выполнить обещание]; поймать кого-л. на слове

    to pin smb. down to facts - а) заставить кого-л. придерживаться фактов; б) поставить кого-л. перед фактами

    to pin oneself (down) to do smth. - обещать /обязаться/ что-л. сделать

    to pin smb. down to do smth. - обязать /заставить/ кого-л. сделать что-л.

    we tried to pin him down for a definite answer - мы пытались добиться от него конкретного ответа

    you can never pin him down to any job - ты никогда не заставишь его работать

    2) точно определить; установить

    we have pinned down the important principle - мы вывели /выработали/ важный принцип

    3) разг. подхватить; найти, поймать (кого-л.)

    I'll pin you down in the café - я найду нас в кафе; встретимся в кафе

    4) воен. накрыть противника огнём
    5) pass воен. находиться под огнём
    6. запереть, загнать

    to pin a man [a piece] - запереть шашку [фигуру] (шашки, шахматы)

    7. разг. стянуть; стащить

    I'm sure they intended fo pin my money - я уверен, что они собирались стащить у меня деньги

    8. разг. схватить; сцапать
    9. обыкн. pass амер. унив. жарг. (решить) обручиться с девушкой ( дав ей значок своей студенческой организации)
    10. амер. груб. кадриться; клеиться
    11. амер. сл. просекать; знать, куда клонит собеседник
    12. амер. разг.
    1) знать; признавать
    2) разглядывать, изучать
    13. (on) разг.
    1) возлагать (ответственность, вину); пришивать (дело, преступление)

    to pin smth. on smb. - возлагать на кого-л. вину за что-л.

    the police could not pin the crime on him - полиция не смогла доказать, что преступление совершил он

    2) возлагать надежду; доверяться

    to pin one's faith on smb., smth. - слепо полагаться на кого-л., что-л.; слепо верить кому-л.

    to pin one's ears back - слушать

    to pin smb.'s ears back - амер. сл. наказать кого-л.; расправиться с кем-л.

    НБАРС > pin

  • 32 waltz

    1. [wɔ:l(t)s] n

    to ask smb. for a waltz - пригласить кого-л. на вальс

    2. сл. плёвое дело, проще простого
    2. [wɔ:l(t)s] v
    1. вальсировать, танцевать вальс

    will you waltz with me? - разрешите пригласить вас на вальс

    2. кружиться, пританцовывать (от радости, возбуждения)

    to waltz into [out of] a room - а) пританцовывая, войти в комнату [выйти из комнаты]; б) входить в комнату [выходить из комнаты] легко, беспрепятственно, весело, шумно и т. п.

    3. амер. шутл. таскать, волочить (что-л. тяжёлое)

    he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs - он схватил ребёнка за руку и потащил его наверх

    he had to waltz this package all over the town - ему пришлось таскать этот свёрток по всему городу

    4. успешно, легко продвигаться (тж. waltz through)
    5. легко одержать победу
    6. (into) сл. наброситься, напасть, накинуться (на кого-л., что-л.)

    НБАРС > waltz

  • 33 схватить

    сов. В
    1) afferrare vt, agguantare vt, acchiappare vt ( поймать)
    схватить за руку — afferrare (per) la mano; перен. cogliere sul fatto
    схватить за шиворотprendere per il bavero / collo
    2) разг. ( получить) ricevere vt, prendere vt
    схватить вораacciuffare / beccare разг. un ladro
    4) перен. разг. ( подцепить) prendere vt; buscarsi
    5) разг. (внезапно охватить, одолеть) prendere vt, pigliare vt; cadere vi (e) (in)
    его схватила судорога — gli vennero i crampi; fu preso dai crampi
    6) разг. ( подметить) cogliere vt, afferrare vt
    художник хорошо схватил выражение ее лица — il pittore ha colto bene l'espressione del suo viso
    7) разг. ( быстро усвоить) afferrare vt, cogliere vt, comprendere vt
    правильно схватить существо вопроса — cogliere / afferrare la sostanza della questione
    8) Т тех. ( скрепить) fermare vt, congiungere vt
    9) без доп. спец. ( затвердеть) prendere vi (a)
    схватить в объятия — prendere tra le braccia, abbracciare vt
    ••
    схватить за горло — afferrare / prendere per la gola

    Большой итальяно-русский словарь > схватить

  • 34 he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs

    Универсальный англо-русский словарь > he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs

  • 35 К-350

    КРАЕМ (КРАЕШКОМ) ГЛАЗА coll these forms only adv fixed WO
    1. — видеть кого-что взглянуть на кого-что и т. п. (to see sth.) for a brief moment, in passing: (see s.o. sth.) out of the corner of one's (one, an) eye
    catch (have, get) a glimpse of s.o. sth.
    catch sight of s.o. sth.. Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
    ...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
    Нина:)...Он точно знает, что ему в жизни надо... (Бусыгин:) Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. (Нина:) Вечером увидишь (Вампилов 4). (N.:)...Не knows exactly what he wants in life.... (В.:) I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. (N.:) You'll see him this evening (4b).
    2. \К-350 наблюдать и т. п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else: (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
    «Ты из России приехал или из Кенгурска?» - спросил старший родственник... «Из Кенгура», - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Ken-gursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-350

  • 36 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 37 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 38 краем глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краем глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краем глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краем глаза

  • 39 краешком глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краешком глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краешком глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краешком глаза

  • 40 от полноты души

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

См. также в других словарях:

  • ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ — 1. делать что л.; сказать В состоянии возбуждения, раздражения, гнева. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) совершает действие (p), пребывая в эмоционально возбуждённом агрессивном состоянии, в плохом настроении, и это действие спонтанно …   Фразеологический словарь русского языка

  • скор на руку — (иноск.) драчлив Ср. Я, как сам тоже с детства был скор на руку, долго не думая, схватил от дверей грязную метлу, да ее (горничную) метлою по талии... Лесков. Очарованный странник. 3. См. из сказки слова не выкинешь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Семейство настоящие крокодилы —         Настоящими крокодилами называют 12 видов, у которых: межчелюстная кость имеет впереди две глубоких ямки, в которые входят два самых передних зуба нижней челюсти. Кроме того, каждая верхняя челюсть имеет вырезку для принятия с каждой… …   Жизнь животных

  • Семейство медвежьи —         (Ursidae)* * Семейство медвежьи включает всего 8 9 видов, объединенных в 4 6 родов. Распространены практически во всей Евразии и Северной Америке, один вид живет в Южной Америке; в Африке это семейство отсутствует (кроме небольшого района …   Жизнь животных

  • Милк, Харви — Харви Милк Harvey Milk …   Википедия

  • Герасим ("Муму") — Смотри также Глухонемой от рождения крепостной крестьянин, мужчина двенадцати вершков роста, сложенный богатырем . Жил сначала в деревне, один, в небольшой избушке и считался едва ли не самым исправным тягловым мужиком. Одаренный необычайной,… …   Словарь литературных типов

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Случаи нападения животных на людей в зоопарках в России в 2009-2013 гг — 4 июня 2013 года самка ягуара в Новосибирском зоопарке растерзала женщину, которая делала уборку в вольере. Перегородка, которая должна отделять животное от прогулочного вольера, не была закрыта, и хищник напал на сотрудницу. В результате женщина …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Джеф (говорящий мангуст) — Джеф на рисунке Г. Прайса Джеф («говорящий мангуст»)  загадочное существо, обитавшее, если верить хозяевам, на ферме Дорлиш Кэшен неподалеку от селения Дэлби на острове Мэн. История о говорящем зверьке, именовавшем себя Джефом (индийским… …   Википедия

  • Джеф (мангуст) — Джеф на рисунке Г. Прайса Джеф (англ. Gef), известный также как «говорящий мангуст» (англ. Talking Mongoose), загадочное с …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»