-
61 not a pin to choose between them
Универсальный англо-русский словарь > not a pin to choose between them
-
62 tarred with the same brush
1) Общая лексика: одним лыком шиты, одним миром мазаны3) Пословица: из одного теста сделаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны), из одной плахи вытесаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны), одним миром мазаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны)4) Макаров: одного поля ягодаУниверсальный англо-русский словарь > tarred with the same brush
-
63 Birds of a feather flock together.
• <03> Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.• <04> Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает. Proverb (Пословица).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Birds of a feather flock together.
-
64 die beiden sind vom gleichen Schlag
Универсальный немецко-русский словарь > die beiden sind vom gleichen Schlag
-
65 borda
• ребро* * *формы: bordája, bordák, bordátребро́ с* * *[\borda`t, \borda`ja, \borda`k] 1. (testrész) ребро;\borda alatti — подрёберный; orv. \borda alatti táj./tájék — подреберье;járulékos \borda — добавочное ребро;
2. (sült) отбивная котлета;3. növ. (levélen, száron kiemelkedő ér) жилка; 4. müsz. бердо, ép. гурт;merevítő \borda — диафрагма;
5. haj. шпангоут;6. (takácseszköz) ткацкая чесалка;szól.
egy \borda`n szőtték őket — они из одного теста; они одного поля ягоды;7. {könyvnél} ребро;8. {központi fűtésnél a radiátor része) секция батареи парового отопления -
66 zij zijn allen van een deeg
сущ.общ. они все из одного теста, они все одного поля ягода -
67 ԾԱՌ
ի Дерево. ◊ Պտուղը ծառից հեռու չի ընկնում яблоко от яблоньки недалеко падает. Մի ծառի պտուղ են одного поля ягоды; одного покроя; один другого стоит. Չար ծառը բարի պտուղ չի բերի от худого семени не жди доброго племени.* * *[N]дерево (N) -
68 ՄԻ
1մինի 1. թ. Один. 2. դ. Какой-то. 3. դ. Кто-то. 4. թ. Раз. 5.-ка. Մի տուր дай-ка. ◊ Մի-մի 1) каждый, 2) по-одному. Մի առ մի 1) один за другим, поодиночке, 2) подробно. Մի առ ժամ, Մի առ ժամանակ некоторое время. Մի բան что-то. Մի բերան постоянно, всегда одно и то же. Մի աչքը հյուսիս, մի աչքը հարավ косоглазый, косой. Մի աչքով նայել смотреть сквозь пальцы, недооценивать. Մի գլուխ постоянно, без конца. Մի երկու пару, немного. Մի աչք դառնալ смотреть в оба. Մի խոսքով словом. Մի կերպ 1) кое-как, 2) еле-еле. Մի հատիկ единственный. Մի պահ на один миг. Մի տեսակ какой-то, как-то. Մի մտքի լինել 1) быть одного мнения, 2) преследовать ту же цель. Մի քանիսը кое-кто. Մի ոտը գերեզմանում одной ногой в могиле. Մի սանրի կտավ одного поля ягоды. Մի քթից ընկած очень похожие друг на друга. Մի խնձոր կես արած как две капли воды. Մի մատ մեղր դառնալ стать притчей. Մի քանի несколько. Մի ժամանակ когда-то. Մի կողմ թողնել оставить в стороне, минуя. Մի կերպ кое-как. Մի քիչ немного.————————2մ. Не. Մի՛ գնա не уходи.* * *[N]ми (N)раз (M)[NUM]один[PART]не[PRON]какой-токакой-либокакой-нибудь -
69 ՓԱՅՏ
ի 1. Дерево, бревно. 2. Дрова. 3. Древесина, дерево. 4. Палка, посох. 5. Трость, посох. ◊ Փայտ անել заготовлять дрова. Փայտ դառնալ՝ կտրել окоченеть. Փայտ կտրել (լեզվի մասին) онеметь, потерять дар речи. Փայտ կուլ տված լինել как (словно, будто) аршин проглотил. Փայտե գլուխ еловая, дубовая голова, башка и т. д. Փայտը վրան կոտրել отдубасить. Փայտի գնալ идти за дровами. Փայտի նման կանգնել торчать как пень или пнём. Փայտի տակ գցել отколотить палкой, отдубасить (устар.). Միևնույն փայտից տաշված լինել из одного теста (кто с кем); одним миром мазаны; одного поля ягода. Շան հետ բարեկամացիր, փայտը ձեռիցդ մի գցիր собаку мани, а палку держи. Փայտի ուժով из-под палки.* * *[N]дерево (N)дрова (F)древесина (F)палка (F) -
70 de même farine
из одного теста, одного поля ягодаLa Baronne. - Mais nous avons plusieurs députés de la même farine; pourquoi choisirions-nous le moins capable pour notre orateur? (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Баронесса. - Но ведь у нас есть несколько депутатов такого же сорта, зачем же нам поручать выступление наименее способному из них?
Les mots explosèrent en lui. Mais naturellement, voyons! Gigolos ou starlettes entretenus, la même farine! (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — Его словно прорвало. Ну конечно, все понятно! Альфонсы или кинокрасотки на содержании - все они одним миром мазаны!
-
71 πανί
τό1) полотно; ткань;γίνομαι σαν το πανί — бледнеть;
2) тряпка;3) пелёнка; 4) парус;βάρκα με πανί — парусная лодка;
5) экран;§ κάνω ( — или σηκώνω) πανίά — отплывать, отчаливать;
σηκώνομαι στα πανίά — а) стоять под парусами, готовиться к отходу, отчаливанию; — б) перен. собираться уходить, отчаливать;
στέκομαι στα πανίά — быть в готовности, быть начеку;
μένω πανί με πανί — оставаться без грошо, оказываться на мели;
ενα πανί είναι όλοι τους — они из одного теста сдёланы, одного поля ягода
-
72 de même farine
-
73 петас
1) всходы;жеб петас — скудные всходы; ён петас — крепкие всходы; сук петас — густые всходы ◊ ӧти кӧйдысысь петасыс — погов. одного поля ягода (букв. всходы из одного зерна)веж петас — зелёные всходы;
2) росток; побег;ӧмидз петас — побеги малины; выльлӧн петасъяс — перен. ростки новогонэриник петас — хилый побег;
-
74 пӧжавны
перех.1) печь, испечь, напечь; выпекать, выпечь;пӧжавны уна нянь — напечь много хлеба; пирӧг пӧжавны — печь пирогикартошка пӧжавны — печь картофель;
2) пропекать;пачыс кӧдзалӧма, оз пӧжав — печь остыла, не пропекает
3) запекать, запечь;◊ Ӧти нянь шомысь пӧжалӧмаӧсь — одного поля ягода (букв. из одного теста выпечены) -
75 cloth
1. [klɒθ] n (pl cloths [klɒθs])1. 1) ткань (преим. шерстяная); сукноsilk [cotton, nylon] cloth - шёлковая [хлопчатобумажная, нейлоновая] ткань
military [navy] cloth - шинельное [флотское] сукно
jersey cloth - трикотажное полотно, полотно джерси
bound in cloth - полигр. в (цельно)тканевом переплёте
cloth of gold [silver] - золотая [серебряная] парча
American cloth - а) клеёнка; б) дерматин; в) искусственная кожа
2) pl сорта сукон, тканей2. 1) чёрный материал, идущий на одежду духовенства2) (the cloth) духовенство (тж. gentlemen of the cloth)3. 1) форменная одежда; мантия судьи и т. п.the respect due to his cloth - уважение, подобающее его сану
2) собир. уст. одеяние4. 1) скатерть (тж. tablecloth)2) ветошь5. театр. занавес6. мор.1) парусина2) полотнище паруса7. (-cloth) как компонент сложных слов со значением кусок ткани для определённой цели♢
cut from the same cloth - амер. ≅ из одного теста сделаны, одного поля ягодаto have a cloth in the wind - а) мор. привести паруса к ветру; б) быть навеселе; в) быть одетым в лохмотья
made out of whole cloth - совершенно не соответствующий действительности; выдуманный
2. [klɒθ] athe entire story is made of whole cloth - вся эта история - сплошная выдумка
суконный; матерчатый -
76 patrón
m1) патрон, защитник, покровитель2) церк. святой-покровитель3) хозяин пансиона (гостиницы и т.п.)4) хозяин, господин6) эталон; образец7) калибр, трафарет, шаблонpatrón oro фин. — золотой стандарт; проба золота
8) выкройка, модель9) физ. контрольный калибр; эталон (для измерения веса, длины и т.п.)10) с.-х. подвой11) полигр. макет издания12) полигр. приправочный лист••patrón de bote (de lancha) мор. — старшина шлюпки; рулевой
cortados por el mismo patrón — скроенные на один лад; сделанные из одного теста; одного поля ягода
donde hay patrón, no manda marinero посл. ≈≈ яйца курицу не учат
-
77 acabit
m:de cet acabit — тако́й поро́ды, тако́го сорта́; on est toujours trompé par des gens de cet acabit ∑ — таки́е ти́пы <лю́ди> всегда́ мо́гут вас наду́тьdu même acabit fam. — той же ма́сти, той же поро́ды, из одного́ те́ста; одного́ поля́ я́года;
-
78 farine
f1. (céréale) му́ка;la fleur de farine, la farine de gruau — крупча́тка; ● ils sont tous deux de la même farine — они́ ∫ из одного́ те́ста <одного́ поля́ я́года>farine de froment (de seigle) — пшени́чная (ржана́я) му́ка;
2. (poudre) му́ка, порошо́к;farine de moutarde — горчи́чный порошо́к; farine lactée — де́тская му́каfarine de foin (de poisson) — сенна́я (ры́бная) му́ка;
-
79 Arcades ambo
лат.1) два человека с одинаковыми вкусами, люди одного склада2) ≈ два сапога - пара, одного поля ягода [выражение взято из "Эклог" Вергилия, где оно означает два аркадских пастушка] -
80 tar
tɑ:
1. сущ.
1) смола;
деготь;
гудрон coal tar ≈ угольная смола Syn: resin, pitch to beat, knock, whale the tar out of smb. амер.;
сл. ≈ избить кого-л. до полусмерти, исколотить, исколошматить кого-л.
2) разг., сокр. от tar macadam
2. гл.
1) мазать дегтем;
смолить
2) бесчестить, позорить, порочить, чернить to tar smb.'s reputation ≈ очернить кого-л. ∙ tar on tar with a brush tarred with the same brush/stick ≈ одним миром мазаны;
одним лыком шиты смола;
деготь;
гудрон;
вар - mineral * минеральная смола - to extract * from gas извлекать смолу /смолистые вещества/ из газа мазать дегтем;
смолить - to * and feather smb. вымазать кого-л. дегтем и обвалять в перьях (способ самосуда) порочить, чернить;
бросать тень - to * smb.'s character /reputation/ оговорить /очернить/ кого-л. - to * smb. as a warmonger заклеймить кого-л. как поджигателя войны > to * smb. with a (certain) brush клеймить кого-л. за что-л. > to * smb. with the Tory brush вешать на кого-л. ярлык тори > *red with the same brush /stick/ одним миром мазаны;
одним лыком шиты;
одного поля ягода > to beat /to knock, to whip, to whale/ the * out of smb. задать кому-л. взбучку;
изметелить кого-л. (устаревшее) матрос, моряк (тж. * Jack *, knight of the *) - old * старый моряк, морской волк - jolly * веселый моряк, свойский морячок ~ смола;
деготь;
гудрон;
to beat (или to knock, to whale) the tar out (of smb.) амер. sl. избить (кого-л.) до полусмерти, исколотить, исколошматить (кого-л.) oil ~ деготь tar мазать дегтем;
смолить;
to tar and feather вымазав дегтем, обвалять в перьях (способ самосуда в США) ~ смола;
деготь;
гудрон;
to beat (или to knock, to whale) the tar out (of smb.) амер. sl. избить (кого-л.) до полусмерти, исколотить, исколошматить (кого-л.) tar мазать дегтем;
смолить;
to tar and feather вымазав дегтем, обвалять в перьях (способ самосуда в США) tarred with the same brush (или stick) = одним миром мазаны;
одним лыком шиты
См. также в других словарях:
одного поля ягода — прил., кол во синонимов: 31 • два сапога пара (30) • двойник (33) • из одного теста (24) … Словарь синонимов
Одного поля ягода — Одного поля ягода. Ср. Меня занимаетъ одна дѣвушка, съ которой я почти двухъ словъ не сказалъ, но въ которой я чувствую своего поля ягоду. Тургеневъ. Новь. 8. Неждановъ. Ср. Il est de notre abbaye. Пер. Онъ нашего прихода. См. Из одной глины. См … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
одного поля ягоды — См … Словарь синонимов
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА — кто Один другого не лучше, оба стоят друг друга. Подразумевается, что люди, о которых идёт речь, по мнению говорящего, обладают сходными качествами, похожим жизненным опытом, имеют одинаковые взгляды на жизнь. Имеется в виду, что лица (Х и Y) чем … Фразеологический словарь русского языка
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДЫ — кто Один другого не лучше, оба стоят друг друга. Подразумевается, что люди, о которых идёт речь, по мнению говорящего, обладают сходными качествами, похожим жизненным опытом, имеют одинаковые взгляды на жизнь. Имеется в виду, что лица (Х и Y) чем … Фразеологический словарь русского языка
Одного поля ягода — Разг. Ирон. Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого. У меня тут двое пойманных бегунов убежали и поярковские мужики явно их скрыли. Ещё бы они не скрыли! подхватил Пётр Петрович. Одного поля… … Фразеологический словарь русского литературного языка
одного поля ягода — Ср. Меня занимает одна девушка, с которой я почти двух слов не сказал, но в которой я чувствую своего поля ягоду. Тургенев. Новь. 8. Нежданов. Ср. Il est de notre abbaye. Он нашего прихода. См. из одной мучки. См. родословное дерево. См. на один… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Одного поля ягода. — см. Одного сукна епанча … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одного поля ягода (ягоды) — Разг. Одинаковый, сходный с кем л. ФСРЯ, 337; БТС, 1531; ЗС 1996, 30, 284, 518; Верш. 7, 351; СПП 2001, 61 … Большой словарь русских поговорок
одного поля ягоды — обычно неодобр. о том, кто схож с кем нибудь в поведении, взглядах, принадлежит к одной компании. Подразумевается, что, как ягоды, выросшие на одной почве, похожи, так похожи и люди, имеющие общие интересы … Справочник по фразеологии
одного дуба желуди — прил., кол во синонимов: 24 • два сапога пара (30) • из одного теста (24) • на один покрой … Словарь синонимов