-
61 выходить в отставку
retire; resignсписок офицеров, находящихся в отставке — retired list
Русско-английский большой базовый словарь > выходить в отставку
-
62 получить отставку
1. get ticket2. retireсписок офицеров, находящихся в отставке — retired list
выходить в отставку — retire; resign
Русско-английский большой базовый словарь > получить отставку
-
63 American Association of Emeriti
Универсальный русско-английский словарь > American Association of Emeriti
-
64 подавать прошение
to file (make) a request (a motion); forward (hand in) a petition; submit an application (to); ( об отставке) to hand in (offer, tender) one's resignation (to)* * * -
65 Г-20
ВО ГЛАВЕ PrepP Invar1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv(to walk, march etc) in front, ahead of othersat the head (of sth.)leading ( s.o. sth.) in the lead (in limited contexts) in the first row.Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).2. бытье, стоять, (в)стать и т. п. \Г-20 (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etcobj: human or collect)) (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.): (be (put s.o.)) at the head (of sth.) (be (become)) s.o. fc leader (be (become)) leader of sth. (be (leave s.o. etc)) in charge (of sth.) take command of sth. (in limited contexts) take the lead (in sth.)spearhead sth.. По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). Не apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).(Лорд:) Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). (Lord:) Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4» (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).(Яков Фомин) стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). (Yakov Fomin) took command of the insurgent regi- ment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).3. \Г-20 с кем (the resulting PrepP is nonagreeing modif) having s.o. as leaderwith s.o. at the headunder the leadership of led (headed) by.В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксенов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a)....Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-lieres) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a). -
66 Д-54
HE У ДЕЛ бытье, остаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal)X не у дел = X is out of work ( out of a job)X is not working.Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезни и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).Муж (Сони) - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her (Sonya's) husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). ( context transl) Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a). -
67 Л-46
HE БЕЙ ЛЕЖАЧЕГО highly coll VP,mpcr Invar usu. subj-compl with бытье ( subj: работа, служба etc) fixed WOsome work is not hard, requires very little effort: работа - не бей лежачего - this is an easy (a soft, a cushy) jobthis job is a piece of cake this job is no sweat.Муж (Сони) - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел. Устроился по знакомству каким-то регистратором, работа... «не бей лежачего». А ему подавай дело -привычное, кипучее (Грекова 3). Her (Sonyas) husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working. Through connections he got himself a kind of receptionist job, an easy, soft job. But he needed real work, his usual, tough work (3a). -
68 П-629
МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll, disapprov NP sing only often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WOa person who seemed impressive, but actually turned out to be insignificant, worthlesssoap bubbleempty vessel.(Войницкий:) Я обожал этого профессора... Я гордился им и его наукой, я жил, я дышал им!.. Вот он в отставке, и теперь виден весь итог его жизни: после него не останется ни одной страницы труда, он совершенно неизвестен, он ничто! Мыльный пузырь! (Чехов 3). (V:) I worshipped that professor...I was proud of him, proud of his learning, it was the breath of life to me...Now he has retired, and the sum total of his life can be seen, not one page of his work will survive him, he is absolutely unknown, he is nothing' A soap bubble' (3a) -
69 во главе
• ВО ГЛАВЕ[PrepP; Invar]=====1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]⇒ (to walk, march etc) in front, ahead of others:- at the head (of sth.);- leading (s.o. < sth.>);- in the lead;- [in limited contexts] in the first row.♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).2. быть, стоять, (в)стать и т.п. - [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc (obj: human or collect)]⇒ (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.):- (be <put s.o.>) at the head (of sth.);- (be < become>) s.o.'s leader;- (be < become>) leader of sth.;- (be <leave s.o. etc>) in charge (of sth.);- take command of sth.;- [in limited contexts] take the lead (in sth.);- spearhead (sth.).♦ По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). He apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).♦ [Лорд:] Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). [Lord:] Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).♦ "Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4" (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).♦ [Яков Фомин] стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). [Yakov Fomin] took command of the insurgent regiment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).3. во главе с кем [the resulting PrepP is nonagreeing modif]⇒ having s.o. as leader:- with s.o. at the head;- led (headed) by.♦ В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксёнов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about - they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во главе
-
70 не у дел
• НЕ У ДЕЛ быть, остаться и т.п.[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal):- X is not working.♦ Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезии и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).♦ Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). [context transl] Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не у дел
-
71 не бей лежачего
• НЕ БЕЙ ЛЕЖАЧЕГО highly coll[VPimper; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: работа, служба etc); fixed WO]=====⇒ some work is not hard, requires very little effort:- работа - не бей лежачего≈ this is an easy (a soft, a cushy) job;- this job is no sweat.♦ Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел. Устроился по знакомству каким-то регистратором, работа... "не бей лежачего". А ему подавай дело - привычное, кипучее (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working. Through connections he got himself a kind of receptionist job, an easy, soft job. But he needed real work, his usual, tough work (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не бей лежачего
-
72 мыльный пузырь
• МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll, disapprov[NP; sing only; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who seemed impressive, but actually turned out to be insignificant, worthless:- soap bubble;- empty vessel.♦ [Войницкий:] Я обожал этого профессора... Я гордился им и его наукой, я жил, я дышал им!.. Вот он в отставке, и теперь виден весь итог его жизни: после него не останется ни одной страницы труда, он совершенно неизвестен, он ничто! Мыльный пузырь! (Чехов 3). [V.:] I worshipped that professor....I was proud of him, proud of his learning, it was the breath of life to me...Now he has retired, and the sum total of his life can be seen, not one page of his work will survive him, he is absolutely unknown, he is nothing' A soap bubble' (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > мыльный пузырь
-
73 Уотергейт
(скандал с разоблачением установки подслушивающих устройств в штаб-квартире избирательной кампании демократов в гостинице "Уотергейт"; привел к отставке президента Никсона в 1972 г.) Watergate affair -
74 заявление
сущ.(обращение, ходатайство) application;request;( утверждение) assertion;claim;statement;( декларация) declaration;statement;( бланк) application form- заявление алиби
- заявление для печати
- заявление о намерениях
- заявление о недействительности
- заявление о присоединении
- заявление об апелляции
- заявление об отказе
- заявление об отставке
- заявление по правомочию
- внесудебное заявление
- делать заявление
- исковое заявление
- ложное заявление
- необоснованное заявление
- неосторожное заявление
- обоснованное заявление
- откровенное заявление
- официальное заявление
- повторное заявление
- подавать заявление
- предварительное заявление
- прежнее заявление
- провокационное заявление
- публичное заявление
- совместное заявление
- торжественное заявление
- устное заявление
- ясное заявлениезаявление о неплатёжеспособности (о прекращении платежей) — declaration of bankruptcy (of insolvency)
заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; ( под присягой) statement on (under) oath
заявление — ( подсудимого) о непризнании себя виновным — plea of not-guilty
заявление — ( подсудимого) о признании вины — plea of guilty
выступать с публичным (совместным) \заявлением — to issue (make) a public (joint) statement
-
75 подавать заявление
to apply (to - for); file (submit) an application (to - for); ( об отставке) to hand in (tender) one’s resignation; ( о принятии в члены) to apply for membership (in): по \подавать заявлениею сторон — on the application (on the motion) of the parties -
76 прошение
сущ.application;request;( апелляция) appeal;(петиция, ходатайство) petition;supplication- прошение о помилованиивручать (подавать) прошение — to forward (hand in) a petition; submit an application (to); ( об отставке) to hand in (offer, tender) one’s resignation (to)
-
77 опровергать
1) объявлять ложным, несостоятельнымВ приемной ЦКБ «Известиям» сообщили в духе пресс-релизов разведслужб: факт госпитализации Шойгу не могут ни подтвердить, ни опровергнуть. — Officials at the Central Clinical Hospital told Izvestia, in language reminiscent of intelligence services' press releases, that they could neither confirm nor deny the news of Shoigu's hospitalization.
Сергей Шойгу опроверг сведения о том, что он подал заявление об отставке («Известия»). — Sergei Shoigu denied that he had offered his resignation.
2) доказать ложность, неверность научной теории или гипотезы -
78 подавать прошение
to file (make) a request (a motion); forward (hand in) a petition; submit an application (to); ( об отставке) to hand in (offer, tender) one's resignation (to)* * * -
79 объявлять
гл.(заявлять, провозглашать) to declare; proclaim; ( извещать) to announce; ( в судебном порядке) to adjudge; adjudicate; pronounce; ( рекламировать) to advertiseобъявлять арбитражное решение недействительным — to declare invalidity (nullity) of an award; declare an award null and void
объявлять заседание закрытым, объявлять собрание закрытым — to declare a meeting closed
объявлять заседание открытым, объявлять собрание открытым — to call a meeting to order; declare a meeting open
объявлять избранными тех кандидатов, которые получили необходимое большинство голосов — to declare elected the candidates who have obtained (received) the required (requisite) majority (of votes)
объявлять об удовлетворении ходатайства — to announce (declare) satisfaction of a motion (of a petition)
объявлять о выдвижении своей кандидатуры на пост президента — to announce one's candidacy for President (for the Presidency)
объявлять о прекращении записи выступающих, объявлять о прекращении записи ораторов — to declare the list of speakers closed
объявлять сделку недействительной, объявлять сделку ничтожной — to declare a transaction (null and) void
- объявлять виновнымобъявлять судебный процесс несостоявшимся — ( в связи с допущенными нарушениями) to declare a mistrial
- объявлять вне закона
- объявлять военное положение
- объявлять голосование недействительным
- объявлять психически полноценным
- объявлять меру наказания
- объявлять место вакантным
- объявлять недействительным
- объявлять несостоятельным должником
- объявлять об истечении срока действия
- объявлять об отставке
- объявлять обсуждение закрытым
- объявлять о прекращении голосования
- объявлять перерыв в заседании
- объявлять перерыв прений
- объявлять приговор суда
- объявлять уголовно наказуемым
- объявлять чрезвычайное положение -
80 отклонять
гл.( отказываться от) to deny; dismiss; refuse; reject; turn down; ( отвергать) to override; overrule- отклонять вето
- отклонять возражение
- отклонять законопроект
- отклонять заявку
- отклонять иск
- отклонять кандидатуру
- отклонять обвинение
- отклонять поправку
- отклонять предложение
- отклонять претензию
- отклонять прошение об отставке
- отклонять ходатайство
См. также в других словарях:
Совет по взаимодействию с общественными объединениями ветеранов, офицеров запаса и в отставке при Президенте Российской Федерации — Совет по взаимодействию с общественными объединениями ветеранов, офицеров запаса и в отставке при Президенте Российской Федерации в 1996 2000 гг. консультативный орган при Президенте Российской Федерации, созданный в целях… … Википедия
Полковник в отставке — Жанр драма, киноповесть Режиссёр Игорь Шешуков Автор сценария Майя Чумак В главных ролях … Википедия
У граций в отпуску и у любви в отставке — Из стихотворения «Красавице, которая нюхала табак» (1814) А. С. Пушкина (1799 1837): Красавица шестидесяти лет, У граций в отпуску и у любви в отставке. Иронически: о пожилой, но молодящейся женщине, которая по прежнему претендует на знаки… … Словарь крылатых слов и выражений
Полковник в отставке (фильм) — Полковник в отставке СССР, 1975, киностудия «Ленфильм», второе творческое объединение. В ролях Николай Гринько – Корней Корнеевич Полунин (озвучание Игорь Ефимов) Лилия Гриценко – Олимпиада Касьянова Татьяна Канаева – Лида, жена Алексея Жанна… … Википедия
в отставке — отставной Словарь русских синонимов. в отставке прил., кол во синонимов: 1 • отставной (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
ПОЛКОВНИК В ОТСТАВКЕ — «ПОЛКОВНИК В ОТСТАВКЕ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1975, цв., 94 мин. Киноповесть. По мотивам романа В.Дягилева «Вечное дерево». Корней Корнеевич Полунин, уйдя в отставку, возвращается на завод к своей старой профессии слесаря и берется руководить бригадой… … Энциклопедия кино
Сколько ни служить, а в отставке быть. — Сколько ни служить, а в отставке быть. См. НАЧАЛЬСТВО СЛУЖБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПОЛКОВНИК В ОТСТАВКЕ — 1975, 94 мин., цв., ш/э, 2то. жанр: мелодрама. реж. Игорь Шешуков, сц. Майя Чумак (по мотивам романа Владимира Дягилева “Вечное дерево”), опер. Владимир Чумак, худ. Виктор Амельченков, комп. Вадим Биберган, зв. Ася Зверева. В ролях: Николай … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
События, предшествовавшие отставке мэра Москвы Юрия Лужкова — 20 апреля 2010 г. мэр Москвы и один из лидеров Единой России Юрий Лужков неожиданно стал объектом жесткой критики со стороны оппозиции в Госдуме, где с ежегодным докладом о работе правительства выступал премьер министр РФ Владимир Путин. Лидер… … Энциклопедия ньюсмейкеров
На отставке — Прикам. То же, что на отстав. МФС, 71 … Большой словарь русских поговорок
Готовность к отставке — (retirement maturity). Насколько человек подготовлен к выходу на пенсию … Психология развития. Словарь по книге