-
41 нагружать
load глагол: -
42 накладные и косвенные расходы
Русско-английский большой базовый словарь > накладные и косвенные расходы
-
43 отягощать
1. burden; overburden2. load3. weightСинонимический ряд:1. обременять (глаг.) быть в тягость; быть обузой; ложиться бременем; обременять; тяготить2. отяжелять (глаг.) отягчать; отяжелять -
44 тяготить
weigh upon; be a burden toСинонимический ряд:1. обременять (глаг.) быть в тягость; быть обузой; ложиться бременем; обременять; отягощать2. угнетать (глаг.) гнести; давить; подавлять; угнетать -
45 навязаться
(кому-л.); разг.
impose (oneself) (on); be a burden (to) (обременять); thrust oneself (upon), intrude oneself (upon)* * *навязываться; навязаться impose; be a burden -
46 навязываться
I возвр.; (кому-л.); разг.
impose (oneself) (on); be a burden (to) (обременять); thrust oneself (upon), intrude oneself (upon)
II страд. от навязывать* * *навязываться; навязаться impose; be a burden* * * -
47 тяготить
несовер.; (кого-л./что-л.)
be a burden (on) (обременять); oppress (удручать)* * ** * *be a burden; oppress* * * -
48 навязываться
несов. - навя́зываться, сов. - навяза́ться; разг.1) (дт.; на пр.) impose (oneself) (on); ( обременять) be a burden (to)вот навяза́лся! — what a burden!, what a pain in the neck (he is)!
-
49 утруждать
нсв vtto bother, to trouble; обременять to (over)burden, to tireутружда́ть кого-л про́сьбами — to burden/to trouble sb with requests
-
50 висеть на шее
( у кого)1) (ласкаться к кому-либо, обниматься с кем-либо) hang on smb.'s neck; cling to smb.- Можешь пока жить у меня. Сэкономишь три часа в день на поездках. Счастливая Капа повисла на шее у Юлии Ивановны. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — 'You can live with me in the meantime. You'll save three hours each day in travel.' Ecstatic, Kapa hung on Yulya Ivanovna's neck.
2) (обременять кого-либо, быть в тягость кому-либо) be a burden to smb.; become a burden on smb.; sponge on smb.- Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысяч серебром денег выложила! И что ж! Не прошло после того и трёх лет - ан он и опять у меня на шее повис! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I looked out a house for him, I put down with my own hands twelve thousand roubles in hard cash for it! And what happened? In less than three years he's come to sponge on me again!'
-
51 навязываться
-
52 тяготить
(вн.)меня тяготит его дружба — his friendship irks me, I find his friendship burdensome / irksome
одиночество его тяготит — his loneliness oppresses / oppresses / depresses him
-
53 наваливать
несовер. - наваливать; совер. - навалить
1) put (on); heap up, pile (on); heave (on to) (в кучу, беспорядочно); (over)load (with smth.) тж. перен.; impose, burden (with) (обременять)
2) безл.:* * *(что-л./чего-л. на кого-л./что-л.) put; heap up* * *bankpile -
54 взваливать
несов. - взва́ливать, сов. - взвали́ть (вн. на вн.)1) (подняв, положить) load (d on to), lift (d on to)взва́ливать на́ спину мешо́к — hoist a pack onto one's back
взва́ливать на пле́чи — shoulder (d)
взва́ливать всю рабо́ту на кого́-л — load smb with all the work
взва́ливать всю вину́ на кого́-л — lay / put all the blame on smb
-
55 висеть
1) ( быть подвешенным) hang; be hanging, be suspended2) (над; нависать) hang (over), overhang (d)3) тк. 3 л. ( ожидаться - о чём-л неприятном) be in the air••висе́ть на волоске́ — hang by a thread
висе́ть на телефо́не разг. — hang on the phone
висе́ть на ше́е у кого́-л — 1) ( обременять кого-л) be a (heavy) burden to smb 2) ( выражать любовь к кому-л) см. виснуть
-
56 тяготить
1) (вн.; обременять) be a burden (on)э́то меня́ не тяготи́т — I don't find it burdensome
2) (удручать, быть в тягость) oppress (d)меня́ тяготи́т его́ дру́жба — his friendship irks me, I find his friendship burdensome / irksome
молча́ние начина́ло тяготи́ть нас — our silence was becoming oppressive
э́то тяготи́т его́ со́весть — it lies heavy on his conscience [-nʃəns]
одино́чество его́ тяготи́т — his loneliness oppresses / depresses him
-
57 наваливать
несовер. - наваливать; совер. - навалить1) (что-л./чего-л. на кого-л./что-л.)put (on); heap up, pile (on); heave (on to) (в кучу, беспорядочно); тж. перен. (over)load (with smth.) ; impose, burden (with) ( обременять)2) безл.: -
58 тяготить
несовер.be a burden (on) ( обременять); oppress ( удручать)меня тяготит его дружба — his friendship irks me, I find his friendship burdensome/irksome
одиночество его тяготит — his loneliness oppresses/depresses him
-
59 поручение поручени·е
commission, assignment, mission; (мелкое) errandвозлагать на кого-л. поручение — to charge smb. with a mission
выполнить поручение — to carry out a commission / a mission
обременять кого-л. поручениями — to burden smb. with an imposition
получить почётное поручение пригласить кого-л. — to be honoured to invite smb.
ответственное поручение — important assignment / mission
секретное / тайное поручение — secret mission / errand
по поручению кого-л. — on instructions from smb., on the instruction of smb.
Russian-english dctionary of diplomacy > поручение поручени·е
-
60 садиться на шею
(чью, кому)неодобр.1) (переходить на содержание, иждивение кого-либо, обременять кого-либо) make oneself a burden to smb.; become a dead-weight on smb.; live on smb.; eat smb. out of house and homeДядя сначала избегал его оттого, что вот, думал, малый заленится, замотается, придёт к нему за деньгами, сядет на шею. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — At first his uncle avoided him, thinking that the youth would fall idle, waste his substance, and then come to him for money, be a dead-weight on him.
- Если помнишь, Владимир Афанасьевич приписал в последнем вашем письме, что здесь нужны врачи. Ну, а получу работу, получу и крышу - так в жизни тоже случается. Так что тебе на шею я не сяду. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'If you remember, your husband added a P. S. to your last letter that they needed doctors here. And once I get a job I'll get somewhere to live - things like that happen, you know. So you needn't be afraid that I'll eat you out of house and home.'
2) ( грубо подчинять себе кого-либо) press smb. hardly; have smb. under one's thumbЗабрал приказчик власть и сел на шею мужикам. (Л. Толстой, Свечка) — This overseer assumed office, and began to press the peasants hardly.
- Я несколько лет занимался боксом и самбо не для того, чтобы таким, как вы, давать на шею садиться. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I didn't take up boxing and wrestling for several years to allow the likes of you to climb all over me.'
Русско-английский фразеологический словарь > садиться на шею
См. также в других словарях:
operating expenses — эксплуатационные расходы гостиницы put a person to expenses ввести в расход stationery expenses канцелярские расходы to keep down expenses сокращать расходы burden with expenses обременять расходами executive expenses управленческие расходы … English-Russian travelling dictionary