Перевод: с английского на русский

с русского на английский

образно

  • 61 figuratively

    фигурально; образно

    English-Russian dictionary of technical terms > figuratively

  • 62 graphically

    графически; наглядно; образно

    English-Russian dictionary of technical terms > graphically

  • 63 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 64 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

  • 65 barnburner

    [ˌbɑːn'bɜːnə]
    сущ.; разг.
    1)
    а) центральное событие (особенно спортивное; вызывающее всеобщее внимание и ажиотаж)

    The first quarter was good for the stock market, but it was not a barnburner. — В первом квартале ситуация на фондовом рынке складывалась неплохо, но не более того.

    The 11th was a barnburner as both fighters scored knockdowns. — Одиннадцатый раунд нам запомнится надолго: боксёры по очереди отправили друг друга в нокдаун.

    Season ends in a barnburner. Pride win game five, 5-4. — Сезон закончился потрясающей игрой. Команда "Прайд" выиграла пятую игру со счетом 5-4.

    The Alexandria Beetles dropped a 9-7 barnburner to the Rochester Honkers. — "Александрия Битлз" обыграли "Рочестер Хонкерс" со счетом 9-7, и мы надолго запомним эту игру.

    2)
    а) радикал, сторонник крайних мер (радикальных представителей партии демократов обвиняли в том, что они, образно говоря, чтобы бороться с крысами, предлагают сжечь амбары; 1840);

    Англо-русский современный словарь > barnburner

  • 66 figurately

    ['fɪgjurətlɪ]
    нареч.; уст.
    метафорически, образно; фигурально

    Англо-русский современный словарь > figurately

  • 67 figuratively

    ['fɪgj(ə)rətɪvlɪ]
    нареч.
    метафорически, образно; фигурально

    Англо-русский современный словарь > figuratively

  • 68 goose

    I [guːs] сущ.; мн. geese
    1)
    а) гусь; гусыня

    geese cackle / honk — гуси гогочут / кричат

    flock of geese, gaggle of geese — стадо гусей

    2) разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олух
    Syn:
    ••

    can't say "boo" to a goose — очень робок; и мухи не обидит

    to shoe the goose — бездельничать, заниматься пустяками

    to cook someone's gooseразг. не дать осуществиться чьим-л. планам

    gone gooseамер.; разг. дохлый номер, гиблое дело

    to kill the goose that lays the golden eggs — зарезать курицу, несущую золотые яйца, уничтожить источник своего же богатства, благосостояния

    II [guːs] 1. сущ.; мн. gooses [-ɪz] 2. гл. III [guːs] гл.
    1) разг. шлёпнуть кого-л. по заднице
    2) амер. стимулировать, подталкивать
    Syn:
    spur 2. 1) б)

    Англо-русский современный словарь > goose

  • 69 graphically

    ['græfɪk(ə)lɪ]
    нареч.
    1) графически, схематически; с использованием графиков, схем
    2) ясно; ярко, образно, наглядно, живо; колоритно

    Англо-русский современный словарь > graphically

  • 70 slangily

    ['slæŋɪlɪ]
    нареч.
    на сленге или жаргоне

    Sheer spending is not the answer. It is the bang for the buck, to put it slangily. — Просто потратить деньги – это ещё не всё. Главное, чтобы каждый доллар окупился, образно выражаясь, с лихвой.

    Англо-русский современный словарь > slangily

  • 71 akimbo

    Это слово встречается только в выражении with arms akimbo, т. е. руки на бёдрах, а локти повёрнуты в стороны. Полагают, что оно образовалось от can и bow, где can — это урна или похожий на неё сосуд, а bow обозначает полукруглые, в форме лука, ручки по бокам сосуда. Человек в позе akimbo похож на такой сосуд. Слово akimbo ярко и образно описывает позу толстых торговок, сплетничающих на рынке.

    She faced her audience aggressively with arms akimbo. — Она встретила своих зрителей с вызовом, руки в боки.

    English-Russian dictionary of expressions > akimbo

  • 72 athlete's foot

    «Ступня спортсмена». Грибковое заболевание ног, tinea pedis. Заразиться этой болезнью можно в бассейнах, спортзалах, не отличающихся чистотой, где спортсмены ходят босиком. Есть и другие распространённые выражения, описывающие заболевания, связанные с определёнными профессиями: writer's cramp или более образно scrivener's palsy («писчая судорога»); tennis elbow («теннисный локоть»); housemaid's knee («колено горничной» — воспаление коленного сустава, бурсит); barber's rash («парикмахерская сыпь», паразитарный сикоз).

    English-Russian dictionary of expressions > athlete's foot

  • 73 far cry

    Когда человек образно говорит о большом, но неопределённом расстоянии, он часто использует выражение a far cry («дальний крик»). Говорят, что это выражение пришло из средневековой Шотландии. Местные правители имели привычку оглашать свои указы, используя глашатаев. Эти люди ходили из одного места в другое, выкрикивая условия королевских деклараций. Некоторые объявления касались исключительно местных дел, относясь только к одному городу или району. Говорили, что курьеру, получившему послание такого рода, был дан a near cry («близкий крик»). Но во время войны или других масштабных потрясений глашатай должен был скакать днями и ночами, чтобы выполнить свой долг. Такой far cry («дальний крик») требовал прохождения огромных дистанций, больших, чем путешествия обычного среднего человека в течение всей его жизни. Таким образом, выражение a far cry стало употребляться как синоним слова remote (отдалённый).

    Promising to give you £10,000 is a far cry from actually depositing the money in your bank. — Обещание дать тебе 10 000 фунтов очень далеко от реально вложенной суммы в твой банк.

    English-Russian dictionary of expressions > far cry

  • 74 argument

    ['aːgjuːmənt]
    n
    1) спор, полемика
    - loud argument
    - argument with smb about smth
    - have an argument
    - make up an argument
    2) довод, аргумент, доказательство
    - solid argument
    - compelling argument
    - irrefutable argument
    - cogent argument
    - groundless argument
    - strong argument
    - convincing argument for smth
    - give arguments in favour of smth
    - drive home arguments
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию. Образ такой борьбы, при сохранении общего значения приведения доводов и доказательст, в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний, таких как: They have again crossed swords over this problem. Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defence. Джон всегда первым бросался на защиту ее идей. We did battle over who to appoint to this post. Мы немало повоевали по вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. He realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. Он понимал, что, если он хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. Эту точку зрения нельзя было защищать. /Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. Это было настоящее состязание в остроумии. /Это была настоящая борьба умов

    English-Russian combinatory dictionary > argument

  • 75 confuse

    [kən'fjuːz]
    v
    1) смущать, приводить в замешательство
    - confuse smb
    - be confused
    2) путать, спутывать, смешивать, теряться

    The old man was completely confused by all the traffic. — При виде такого Уличного движения старик совсем растерялся.

    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Значение глагола to confuse и сочетания to be/to get confused связано с понятием смущения, замешательства, растерянности, образно связано с потерей ориентации, что отражается в следующих примерах: You have lost me. - What do you mean? Ты не следишь за моей мыслью. - Что ты имеешь в виду? I was completely at sea. Я совершенно не знал/не понимал. что делать/что происходит. I felt adrift and alone, with no real sense of direction. Я чувствовал себя покинутым и беспомощным, не понимал, что делать/куда все идет. I seem to have lost my bearing. Я потерял всякую ориентацию/не понимаю, что происходит/не знаю, что делать. I don't know if I am coming or going. Совсем не понимаю, что делаю. I feel like a fish out of water. Я чувствую себя как рыба, вытащенная из воды. /Я чувствую себя не в своей тарелке. You've got it all back to front. Ты все поставил с ног на голову/вывернул все наизнанку/перепутал
    USAGE:
    Русским возвратным глаголам на -ся в английском языке соответствуют две конструкции. Первая - это конструкция get + Participle II: get (become) confused/embarrassed (hurt, frightened) смущаться (обидеться, испугаться). В этом случае подразумеваются две стороны, участвующие в ситуации: одна, испытывающая смущение (обиду, испуг), и другая, вызывающая эти чувства. Вторая - это конструкция с возвратным местоимением oneself: to repeat oneself (to forget oneself, to justify oneself, to cut oneself) повторяться (забываться, оправдываться, порезаться). В этом случае есть только один участник ситуации, на которого и направлено действие.

    English-Russian combinatory dictionary > confuse

  • 76 figuratively

    Персональный Сократ > figuratively

  • 77 between grass and hay

    амер.

    The peculiar phrase in which the youth who is no longer a boy, and not yet a man, is picturesquely said to be between grass and hay. (S. De Vere, ‘Americanisms’) — Про юношу, который уже не мальчик, но еще и не мужчина, образно говорят что он "уже не трава, но еще и не сено"

    Large English-Russian phrasebook > between grass and hay

  • 78 between the horns of a dilemma

    в затруднительном положении, перед дилеммой; ≈ между двух огней [этим. греч.; существует полемический приём, состоящий в том, что противнику предлагаются на выбор два противоположных решения, исключающие возможность третьего. Это затруднительное для выбора положение образно называется the horns of a dilemma (ср.; лат. argumentum cornutum); см. the horns of a dilemma]

    ‘Only I feel I could patch up your trouble, that a compromise is possible.’ ‘And that's what I felt about yours,’ cried Penderel. ‘I felt it would be possible to find a safe seat somewhere between the horns of your dilemma, but not between those of mine.’ (J. B. Priestley, ‘Benighted’, ch. V) — - я все же считаю, что ваши трудности можно преодолеть, что компромисс возможен. - А я, - воскликнул Пендерел, - того же мнения о ваших трудностях. я думаю, что ваши проблемы еще можно как-то решить, чего нельзя сказать о моих.

    Large English-Russian phrasebook > between the horns of a dilemma

  • 79 waltzing Matilda

    австрал.; уст.
    бродяжничество с поклажей за спиной [этим. waltzing нем. walzen - странствовать, бродяжничать; выражение стало популярным благодаря известной песне ‘Waltzing Matilda’]

    Travelling with the swag in Australia is... picturesquely described as... Waltzing Matilda... (H. Lawson, ‘The Romance of the Swag’, ‘The Romance of the Swag’) — В Австралии бродягу с поклажей за спиной... образно называют... "странствующая Матильда".

    Large English-Russian phrasebook > waltzing Matilda

  • 80 V-shaped cylinders

    Англо-русский словарь по машиностроению > V-shaped cylinders

См. также в других словарях:

  • образно — образно …   Орфографический словарь-справочник

  • образно — фигурно, колоритно, в переносном значении, сочно, с выражением, с чувством, фигурально, живо, художественно, экспрессивно, метафорично, красноречиво, рельефно, выпукло, метафорически, ярко, картинно, красочно, изобразительно, живописно,… …   Словарь синонимов

  • образно́й — (к образ взнач. «икона») …   Русское словесное ударение

  • образно —   о/бразно   Образно говорить …   Правописание трудных наречий

  • образно-заостренный — прил., кол во синонимов: 1 • образно заострённый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • образно-заострённый — прил., кол во синонимов: 1 • образно заостренный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • образно выражающийся — образно выражающийся …   Орфографический словарь-справочник

  • образно передающий — образно передающий …   Орфографический словарь-справочник

  • образно рассказанный — образно рассказанный …   Орфографический словарь-справочник

  • образно- интеллектуальный — образно интеллектуальный …   Орфографический словарь-справочник

  • образно-аллегорический — образно аллегорический …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»