Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

обитатели

  • 81 Men of Twilight

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Men of Twilight

  • 82 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 83 devil-grass

    сущ.; SK, DT
    ••
    трава, употребляемая как наркотик, путём курения или жевания

    He had burned the devil-grass, of course. It was the only thing out here that would burn. It burned with a greasy, flat light, and it burned slow. Border dwellers had told him that devils lived even in the flames. — Конечно же, тот жёг дьявольскую траву. Это единственная вещь в здешних краях, которая может гореть. Она горела с копотью, тяжело и медленно. Обитатели границы говорили, что дьяволы живут даже в огне. (ТБ 1)

    He turned around and stared into the face of the man who had been asleep by the door when he entered. It was a terrible face. The odor of the devil-grass was a rank miasma. — Стрелок оглянулся и взглянул в лицо человека, который крепко спал, когда он вошёл в дверь. Это было ужасное лицо, он него несло дьявольской травой. (ТБ 1)

    см. тж. Nort, witchgrass

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > devil-grass

  • 84 antipodes

    1. антиподы, страны и обитатели противоположных полушарий
    2. (the A.) 1) Австралия 2) Австралазия 3. (the A.) 1) жители Австралии 2) жители Австралазии

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > antipodes

  • 85 Ascians

    Англо-русский современный словарь > Ascians

  • 86 denizen

    ['denɪz(ə)n] 1. сущ.
    1) книжн. житель страны
    Syn:
    Ant:
    2) поэт. обитатель, житель
    Syn:
    3) иностранец, получивший гражданство ( натурализовавшийся)
    4) прижившийся (о живых организмах, словах)

    Most words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them. — Большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языке.

    2. гл.
    1) давать гражданство, натурализовывать
    2) адаптировать (о живых организмах, заимствованной лексике)

    Англо-русский современный словарь > denizen

  • 87 south

    [sauθ] 1. сущ.; сокр. S, So., Sth
    1)
    а) юг
    б) мор. зюйд
    2) ( South)
    а) юг, южная часть страны
    б) Юг, южные штаты США
    3) южане, обитатели юга
    4) поэт. зюйд; южный ветер
    2. прил.
    2)
    3) южный, дующий с юга ( о ветре)
    3. нареч.
    1) на юг, к югу, в южном направлении
    2)
    б) амер. на юге, в южных штатах
    4) амер.; разг. вниз

    to go south — опускаться, понижаться; ухудшаться; расстраиваться ( о планах)

    The stock went south. — Акции упали.

    The deal went south. — Сделка расстроилась.

    When things went south... — Когда всё пошло наперекосяк...

    Syn:
    4. гл.
    1)
    б) менять направление, менять курс на юг
    2) астр. пересекать меридиан

    Англо-русский современный словарь > south

  • 88 weird

    [wɪəd] 1. прил.
    1) разг. странный, чудной

    She's a really weird girl. — Она очень странная девушка.

    He's got some weird ideas. — У него довольно странные идеи.

    2) потусторонний, сверхъестественный, таинственный

    He was awakened by a weird and unearthly moaning. — Его разбудил таинственный, потусторонний стон.

    They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals. — В них было, возможно, что-то от сверхъестественной, неземной красоты минералов.

    Syn:
    3) уст.; шотл. роковой, фатальный
    ••
    2. сущ.; уст.; преим. шотл.
    1) доля, рок, судьба, жребий, фатум
    Syn:
    2)
    Syn:
    б) знамение, предвестие, предзнаменование, предсказание
    Syn:
    omen 1., presage 1.
    3. гл.; уст.; шотл.
    предназначать, предопределять

    to be weirded to / into smth. — быть обречённым (судьбой) на что-л.

    Англо-русский современный словарь > weird

  • 89 waits

    «Ожидальщики», так называют группы певцов и инструменталистов, которые выступают перед домами англичан на Рождество. Так в прежние времена называли сторожей и караульных, которые трубили в рог или играли мелодию, отмечая проходившие часы. Waits нанимались королевским двором, а также муниципальными советами to pipe the watch (трубить по часам). Позднее такие оркестры в униформе стали принимать участие не только в рождественских, но и в других городских церемониях. В настоящее время к waits относятся по-разному в Англии: одни обитатели домов довольны музыкальным исполнением певцов, которые обычно пользуются случаем, чтобы собрать деньги на благотворительные цели, а другим не нравится, что их отвлекают от просмотра любимых телепрограмм. Как правило, waits чаще встречаются за пределами больших городов, там, где потоки людей и автомашин на улицах менее интенсивны.

    English-Russian dictionary of expressions > waits

  • 90 citizens

    граждане
    жилице
    жильце
    жильцы
    жители
    обитателе
    обитатели
    обитательнице

    English-Russian smart dictionary > citizens

  • 91 dwellers

    жилице
    жильце
    жильцы
    жители
    обитателе
    обитатели
    обитательнице

    English-Russian smart dictionary > dwellers

  • 92 lodgers

    жилице
    жильце
    жильцы
    жители
    обитателе
    обитатели
    обитательнице

    English-Russian smart dictionary > lodgers

  • 93 the fuzz

    n AmE sl
    1)

    People in houses with eight bedrooms and three baths kept on cordial terms with the local fuzz — Обитатели домов с восемью спальнями и тремя ванными комнатами поддерживали сердечные отношения с местной полицией

    2)

    Just when she was beginning to feel the fuzz her parents came home — Как раз в тот момент, когда она начала балдеть от наркотика, ее родители вернулись домой

    The new dictionary of modern spoken language > the fuzz

  • 94 be on the wing

    The old birds were too strong on the wing for our young marksmen. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. IV) — Птицы-ветераны слишком быстро летали, и наши молодые стрелки не могли в них попасть.

    Its gray front stood out well from the back ground of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing... (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XI) — Каменный серый фасад четко выделялся на темном фоне грачиной рощи: ее обитатели носились вокруг с громкими протяжными криками...

    2) разг. находиться в движении; переезжать с места на место

    But her victum was already on the wing. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. I) — Но жертва Инид уже ускользнула.

    He was on the wing gathering material for his novels. (WD) — Он постоянно разъезжал по стране, собирая материал для своих романов.

    They stayed in France for a week and then they were on the wing again. (DAI) — Неделю они прожили во Франции, а затем продолжили путешествие.

    Large English-Russian phrasebook > be on the wing

  • 95 gobies, jumping

    3. ENG 2 mudskippers, mudhoppers, jumping gobies
    4. DEU Schlammspringer, Modderspringer
    5. FRA poissons-promeneurs, périophtalmes
    (обитатели мангровых зарослей тропических морей Индийского и Тихого океанов; 2 рода, около 20 видов)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > gobies, jumping

  • 96 mudhoppers

    3. ENG 2 mudskippers, mudhoppers, jumping gobies
    4. DEU Schlammspringer, Modderspringer
    5. FRA poissons-promeneurs, périophtalmes
    (обитатели мангровых зарослей тропических морей Индийского и Тихого океанов; 2 рода, около 20 видов)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > mudhoppers

  • 97 mudskippers

    3. ENG 2 mudskippers, mudhoppers, jumping gobies
    4. DEU Schlammspringer, Modderspringer
    5. FRA poissons-promeneurs, périophtalmes
    (обитатели мангровых зарослей тропических морей Индийского и Тихого океанов; 2 рода, около 20 видов)

    4. DEU Schlammspringer pl
    5. FRA périophtalmes pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > mudskippers

  • 98 autochthon

    1. n обыкн. pl автохтоны, первоначальные обитатели страны, аборигены
    2. n обыкн. pl геол. автохтонные структуры
    Синонимический ряд:
    primitive (noun) aborigine; ancient; inhabitant; man of old; native; primitive

    English-Russian base dictionary > autochthon

  • 99 denizen

    1. n книжн. житель, обитатель

    denizens of the forest — обитатели леса, деревья

    2. n натурализовавшееся животное или растение
    3. n вошедшее в употребление иностранное слово
    4. v давать права гражданства
    5. v редк. заселять выходцами из другой страны
    Синонимический ряд:
    1. habitue (noun) frequenter; habitue; haunter
    2. inhabitant (noun) citizen; dweller; habitant; indweller; inhabitant; liver; native; occupant; resident; resider

    English-Russian base dictionary > denizen

  • 100 locutory

    1. n приёмная для посетителей в монастыре
    2. n редк. решётка, у которой обитатели монастыря разговаривают с посторонними лицами

    English-Russian base dictionary > locutory

См. также в других словарях:

  • Обитатели — The Tenants Жанр драма Режиссёр Danny Green Продюсер Chris Bongirne Автор сценария …   Википедия

  • обитатели — население, жители, жильцы; народ, народонаселение Словарь русских синонимов. обитатели см. население Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Обитатели Нарнии — описание существ, обитающих в Нарнии вымышленной стране из романа Хроники Нарнии В Нарнии проживает большое число различных народов и существ, которых Клайв Стейплз Льюис заимствовал из различных мифологий (германо скандинавской, кельтской,… …   Википедия

  • Обитатели Холмов — Корабельный холм  роман сказка в жанре героического фэнтэзи британского писателя Ричарда Адамса (англ. Richard Adams) о приключениях небольшой группы кроликов, покинувших свою колонию под предводительством кролика Ореха (впоследствии: Орех Ра).… …   Википедия

  • обитатели морcких глубин — giliavandeniai gyvūnai statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Jūrų ir vandenynų gelmėse (iki 11 km gylio) gyvenantys gyvūnai (daugiašerės kirmėlės, moliuskai, vėžiagyviai, jūrų žvaigždės, jūrų lelijos, holoturijos, samangyviai,… …   Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas

  • Обитатели —     Название или заменитель правильного санскритского эзотерического наименования, данного нашим внутренним врагам , которых в эзотерической философии насчитывается семь. Ранняя христианская Церковь называла их семью основными Грехами ;… …   Религиозные термины

  • обитатели — ‘люди, живущие в некотором месте’ Syn: население, жители, жильцы …   Тезаурус русской деловой лексики

  • ОБИТАТЕЛИ — (на Пороге). Термин, придуманный Бульвером Литтоном в Занони ; но в Оккультизме слово Обитатель есть оккультное определение, употреблявшееся изучающими много веков тому назад, и относящееся к определенным вредоносным астральным Двойникам умерших… …   Теософский словарь

  • Обитатели (на Пороге) —     Термин, придуманный Бульвером Литтоном в Занони ; но в Оккультизме слово Обитатель есть оккультное определение, употреблявшееся изучающими много веков тому назад, и относящееся к определенным вредоносным астральным Двойникам умерших личностей …   Религиозные термины

  • Село Степанчиково и его обитатели — Жанр: повесть Автор: Фёдор Михайлович Достоевский Язык оригинала: русский Год написания: лето 1859 Публикация …   Википедия

  • КАНАДА. ИСТОРИЯ. ПЕРВЫЕ ОБИТАТЕЛИ — Первые обитатели. Долгое время существовала традиция начинать изложение истории Канады с появления здесь европейских первопроходцев, торговцев и поселенцев. При этом полностью игнорировался тот факт, что современная территория Канады была… …   Энциклопедия Кольера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»