-
101 хранить
несов., вин. п.храни́ть де́ньги в сберка́ссе — guardar el dinero en la Caja de Ahorros
храни́ть в па́мяти — conservar (retener) en la memoria
2) ( соблюдать) guardar vt, observar vtхрани́ть обы́чаи — observar las costumbres
храни́ть та́йну — guardar el secreto
храни́ть в та́йне — guardar en secreto
храни́ть молча́ние — guardar silencio
храни́ть споко́йствие — guardar tranquilidad
3) ( оберегать) proteger vt, amparar vt••что име́ем - не храни́м, потеря́вши пла́чем погов. — no llores hoy lo que no supiste guardar ayer, el bien no es conocido hasta que es perdido
* * *несов., вин. п.храни́ть де́ньги в сберка́ссе — guardar el dinero en la Caja de Ahorros
храни́ть в па́мяти — conservar (retener) en la memoria
2) ( соблюдать) guardar vt, observar vtхрани́ть обы́чаи — observar las costumbres
храни́ть та́йну — guardar el secreto
храни́ть в та́йне — guardar en secreto
храни́ть молча́ние — guardar silencio
храни́ть споко́йствие — guardar tranquilidad
3) ( оберегать) proteger vt, amparar vt••что име́ем - не храни́м, потеря́вши пла́чем погов. — no llores hoy lo que no supiste guardar ayer, el bien no es conocido hasta que es perdido
* * *v1) gener. (îáåðåãàáü) proteger, amparar, conservar (сохранять), cuidar, custodiar, encovar, guardar, observar2) econ. almacenar (информацию), almacenar (напр. на складе) -
102 хранить
1) ( заботиться о сохранении) conservare, custodire2) ( от порчи) preservare, conservare, tenere3) ( оберегать) proteggere4) (соблюдать, поддерживать) mantenere, osservare••* * *несов. В1) conservare vt, serbare vt, custodire vt; detenere vt (краденое, незаконно)храни́ть традиции — custodire le tradizioni
храни́ть деньги в банке — tenere i i soldi in banca
2) перен. ( запечатлевать) imprimere vt, serbare vtхрани́ть в памяти / сердце — serbare <nella memoria / nel cuore>
3) ( соблюдать) serbare vtхрани́ть в тайне — tener segreto qc
храни́ть тайну — custodire / serbare il segreto
уметь храни́ть тайну — essere segreto
храни́ть молчание — osservare il silenzio; non aprire bocca
5) (не терять, сохранять) conservare vt, serbare vt••что имеем - не храним, потерявши, плачем — l'asino non conosce la coda, se non quando non l'ha più
* * *v1) gener. riguardare, avere in serbo, conservare, custodire, serbare, servare, tenere in serbo2) liter. marinare3) econ. depositare, avere in consegna4) fin. immagazzinare, custodire in deposito (на складе) -
103 остерегать
остеречь1) кого - остерегати, остерегти, за[пере]стерегати, за[пере]стерегти. -гать кого от чего (опасности) - о[за]стерегати кого проти чого (небезпеки);2) кого, что (оберегать) - стерегти, устерегти кого, чого и що, берегти, уберегти. [Стерегти садка и садок]. См. ещё Оберегать, Охранять. Остерегаемый -1) о[за]стерегуваний;2) стережений.* * *несов.; сов. - остер`ечьостеріга́ти, остерегти́; (предостерегать от чего-л.) застеріга́ти, застерегти́ -
104 оберечь
-
105 беречь
1. keep safe2. guard; watch; watch over; spare; save; take care of; keep; preserveСинонимический ряд:оберегать (глаг.) дрожать; оберегать; ограждать; охранять; сберегать; сохранять; трястись; хранить; экономить -
106 сберегать
гл. conserve, saveСинонимический ряд:оберегать (глаг.) беречь; держать; дрожать; оберегать; ограждать; охранять; сохранять; трястись; удерживать; хранить; экономить -
107 беречь
глаг.кходе (экономить)лораде (оберегать)гадаккха (оберегать) -
108 беречь
-
109 Ж-45
ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯРЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand) ЖИЗНИVP subj: human usu. pfv) to die, perishX лишился жизни - X lost his lifeX paid with his life X got killed it cost X his life.«Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!» (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).(Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) (Василиса:) Прочь, каторжник! Жизни решусь, а -растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) ( V.:) Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).Анисья:) Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). ( context transl) (А.:) Listen, Nikitaif you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b). -
110 держать под стеклянным колпаком
v2) liter. (кого-л.) j-n in Watte packenУниверсальный русско-немецкий словарь > держать под стеклянным колпаком
-
111 лишаться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться жизни
-
112 лишиться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться жизни
-
113 решаться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > решаться жизни
-
114 решиться жизни
• ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ <РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand> ЖИЗНИ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die, perish:- X got killed;- it cost X his life.♦ "Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!" (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!...Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).♦ (Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) [Василиса:] Прочь, каторжник! Жизни решусь, а - растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) [V.: ] Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).♦ [Анисья:] Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). [context transl] [ А.:] Listen, Nikita: if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > решиться жизни
-
115 следить
• ügyelni v-rekövetni v-t megfigyelni vkit• felügyelni vmit vmire• vigyázni v-re* * *( за кем-чем)1) ( держать под наблюдением) figyelemmel kísérni, figyelni, követni2) (оберегать; соблюдать) vigyázni ( v-re) -
116 лелеять
нсв( нежить) mimar vt; desvelar-se por; (вынашивать - планы и т. п.) acalentar vt; ( любовно оберегать) guardar vt- лелеять слух -
117 хранить
нсв -
118 хранить
saklamak,muhafaza etmek; yaşatmak; korumak* * *1) врз saklamak, muhafaza etmek, tutmakхрани́ть мя́со в холоди́льнике — eti buzdolabında saklamak / tutmak
храни́ть та́йну — sır saklamak / tutmak
храни́ть что-л. в та́йне — gizli tutmak
я до сих пор храню́ э́то письмо́ — bu mektubu halâ saklarım
храни́ть что-л. в па́мяти — bir şeyi unutmamak
храни́ть па́мять о ком-чём-л. — birinin, bir şeyin anısını yaşatmak
2) uymak; yaşatmakхрани́ть тради́ции — gelenekleri yaşatmak
храни́ть кля́тву — yeminini tutmak / bozmamak
3) (охранять, оберегать кого-что-л.) korumak••об э́том он храни́т молча́ние — bunun hakkında ketumiyetini muhafaza ediyor
-
119 оберечь
vi pf ipfоберегать eskytte, værne om. -
120 parco
,peperci (parsi), -,ereжалеть; щадить, оберегать
См. также в других словарях:
оберегать — См. защищать … Словарь синонимов
ОБЕРЕГАТЬ — ОБЕРЕГАТЬ, оберечь что, охранять, варять, защищать, укрывать, отстаивать, стеречь, хранить в целости, сторожить, заботиться уходом. Наседка оберегает цыплят. Оберегайте луга от потравы. ся, быть оберегаему; беречься, остерегаться. Всяк сам… … Толковый словарь Даля
оберегать — ОБЕРЕГАТЬ, беречь/сберечь, ограждать/оградить … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ОБЕРЕГАТЬ — ОБЕРЕГАТЬ, оберегаю, оберегаешь. несовер. к оберечь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ОБЕРЕГАТЬ — ОБЕРЕГАТЬ, аю, аешь; несовер., кого (что). Бережно охранять, защищать. О. детей от простуды. О. имущество. | совер. оберечь, егу, ежёшь, егут; ёг, егла; ёгший; ежённый ( ён, ена); ёгши. | возвр. оберегаться, аюсь, аешься; совер. оберечься, егусь … Толковый словарь Ожегова
оберегать — защищать Набор аппаратных и программных средств для обеспечения конфиденциальности при работе с протоколами TCP/IP. [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4219] Тематики защита информации Синонимы защищать EN secure … Справочник технического переводчика
оберегать — кого что от кого чего. Оберегать деревянные строения от опасности пожара. [Сын] утверждал, что человек создан для радости и что в том то и счастье нашей эпохи, что человека оберегают от горя (Маковский) … Словарь управления
Оберегать — несов. перех. Бережно относиться к кому либо или чему либо, заботясь, защищая, предохраняя от чего либо опасного или вредного. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
оберегать — оберег ать, аю, ает … Русский орфографический словарь
оберегать — (I), оберега/ю(сь), га/ешь(ся), га/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
оберегать — Syn: беречь, сберегать, сохранять, охранять, хранить, ограждать, защищать … Тезаурус русской деловой лексики