-
21 говорить нудно
-
22 говорящий медленно и нудно
General subject: heavy of speechУниверсальный русско-английский словарь > говорящий медленно и нудно
-
23 долго и нудно изливаться
General subject: take by the button (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > долго и нудно изливаться
-
24 долго и нудно рассказывать
General subject: spin outУниверсальный русско-английский словарь > долго и нудно рассказывать
-
25 начать говорить долго и нудно
Colloquial: be offУниверсальный русско-английский словарь > начать говорить долго и нудно
-
26 растягивать, долго и нудно рассказывать
General subject: spinoutУниверсальный русско-английский словарь > растягивать, долго и нудно рассказывать
-
27 это слишком нудно и трудно
1) General subject: it's too much (of a) fag2) Makarov: it's too much of a fagУниверсальный русско-английский словарь > это слишком нудно и трудно
-
28 долго и нудно говорить
Универсальный русско-немецкий словарь > долго и нудно говорить
-
29 на душе у него нудно
prepos.gener. está aburrido, tiene aburrimiento -
30 долго и нудно говорить
advobs. fare un'agliataUniversale dizionario russo-italiano > долго и нудно говорить
-
31 рассматривать долго и нудно
vatvoa -
32 приторно
нудно, нудко, (слащаво) підсолоджено. [Баби підлещувались до мене так підсолоджено (Корол.)]. -но-набожный - приматкобожений, (опис.) такий, що живим на небо лізе.* * *нареч.1) нудо́тно2) нудо́тно; со́лодко -
33 моркотно
нрч. моторошно, мло[і]сно, нудно, сумно, журно, (зап.) маркітно. [Прокинувся я, - холодно мені так, моторошно (Тесл.). Чогось їй стало млосно й нудно (Квітка)].* * *нареч.маркі́тно; мо́торошно -
34 мутить
мучивать1) (делать мутным) каламутити, колотити, с[за]каламучувати, сколочувати, мутити, бовтати; срв. Замутить 3, Помутить. [Що це ти тут каламутиш берег мій? (Глібів). Два голуби воду пили, а два колотили (Пісня). Дітвора бовтає воду (Луб.)];2) (возмущать, бунтовать) хвилювати, баламутити, колотити, каламутити, мутити, ворохобити, бунтувати. [По селах людей баламутять (Кониськ.). Так колотить усіма, як вир водою (Приказка). Колотила Пилипиха в нас у хаті (М. Вовч.). Мутив, як на селі москаль (Котл.)]. -тить общество (народ) - баламутити громаду (народ), колотити громадою (миром), каламутити в громаді, народ бунтувати. [Не вспів у село війти, вже й каламутить миром (Тобіл.). Почне каламутити в громаді (Грінч.). Отой Гуща народ бунтував (Коцюб.)];3) (тошнить) нудити, вадити, млоїти, (диал.) канудити. [Правда ваша: наїдались, а вам тепер вадить (Шевч.)]. Меня -тит - мені нудно (млосно, вадить), мене нудить (млоїть, канудить). На душе, на сердце -тит - на душі, на серці млосно (нудно).* * *1) ( жидкость) каламу́тити, колоти́ти2) (перен.: вызывать беспокойство; подстрекать) баламу́тити, збу́рювати, мути́ти; каламу́тити, колоти́ти3) (безл.: тошнить) нуди́ти и ну́дити -
35 пересказывать
1) General subject: paraphrase, rehearse, retail, retell, tell over2) Makarov: rehearse (длинно и нудно) -
36 устроить проволочку, отправить по ложному пути
Internet: rickroll (сетевой "мем", Ловушка: щелчок по ссылке приводит не в желаемый пункт, а на ролик певца Рика, который долго и нудно поет)Универсальный русско-английский словарь > устроить проволочку, отправить по ложному пути
-
37 П-239
НИЧЕГО HE ПОДЕЛАЕШЬ (HE ПОПИШЕШЬ coll) (sent these forms only fixed WOthere is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things arethere's nothing to be done about itthere's nothing you (I etc) can do (about it) it can't be helped there's no help for it you (I etc) can't help it there's no way around it resign yourself (I have to resign myself etc) to it.(Шарлемань:) He надо, успокойся. He плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). (Ch.:) Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).(Ирина:) Мама в Москве погребена. (Ольга:) В Ново-Девичьем... (Маша:) Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. (Вершинин:) Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). (I.:) Mother is buried in Moscow. (О.:) In the Novo Devichy... (M.:) Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. (V:) Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rank's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a). -
38 ничего не поделаешь
• НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ <НЕ ПОПИШЕШЬ coll>[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are:- there's nothing you (I etc) can do (about it);- you (I etc) can't help it;- resign yourself (I have to resign myself etc) to it.♦ [Шарлемань:] Не надо, успокойся. Не плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). [Ch.:] Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).♦ [Ирина:] Мама в Москве погребена. [Ольга:] В Ново-Девичьем... [Маша:] Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. [Вершинин:] Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). [I.:] Mother is buried in Moscow. [О.:] In the Novo Devichy.... [M.:] Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. [V:] Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).♦ Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rafik's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не поделаешь
-
39 ничего не попишешь
• НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ <НЕ ПОПИШЕШЬ coll>[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ there is no way out of some unpleasant situation or difficult circumstance, so you must reconcile yourself to the way things are:- there's nothing you (I etc) can do (about it);- you (I etc) can't help it;- resign yourself (I have to resign myself etc) to it.♦ [Шарлемань:] Не надо, успокойся. Не плачь... Тут уж ничего не поделаешь (Шварц 2). [Ch.:] Oh, don't! Do calm yourself! Don't cry! There's nothing we can do... (2a).♦ [Ирина:] Мама в Москве погребена. [Ольга:] В Ново-Девичьем... [Маша:] Представьте, я уж начинаю забывать её лицо. Так и о нас не будут помнить. Забудут. [Вершинин:] Да. Забудут. Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 5). [I.:] Mother is buried in Moscow. [О.:] In the Novo Devichy.... [M.:] Imagine, I'm already beginning to forget her face. Just as we won't be remembered either. They'll forget us. [V:] Yes. They'll forget us. Such is our fate, it can't be helped (5c).♦ Все добрые дела Рафика надо хорошо помнить. Это нудно, но ничего не поделаешь, входит в правила игры (Трифонов 5)....You had to keep all of Rafik's good deeds constantly in mind. This was tiresome, but there was no way around it, it was simply one of the rules of the game (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь
-
40 утомительно
нрчde modo cansativo; ( нудно) enfadonhamente
См. также в других словарях:
нудно — См … Словарь синонимов
нудно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Нудно — I нареч. качеств. разг. Надоедливо, скучно. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как отличающихся докучливостью, надоедливостью, монотонностью. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нудно — I нареч. качеств. разг. Надоедливо, скучно. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как отличающихся докучливостью, надоедливостью, монотонностью. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нудно — 1) Присл. до нудний. || у знач. присудк. сл. 2) у знач. присудк. сл. Про важке, гнітюче почуття, яке переживає хто небудь. 3) у знач. присудк. сл. Про стан нудоти … Український тлумачний словник
нудно — нареч. 1. к Нудный. 2. в функц. сказ. Разг. О чувстве скуки, тоски, испытываемом кем л. На душе у неё и пусто, и н. Н. было день деньской лежать в постели … Энциклопедический словарь
нудно — I нареч. 1) к нудный 2) в функц. сказ.; разг. О чувстве скуки, тоски, испытываемом кем л. На душе у неё и пусто, и ну/дно. Ну/дно было день деньской лежать в постели. II см. нудный; нареч … Словарь многих выражений
нудно — прислівник незмінювана словникова одиниця … Орфографічний словник української мови
нудно мі — Св. Збирається мені блювати; неприємно мені … Словник лемківскої говірки
нудно-солодкий — прикметник … Орфографічний словник української мови
начавший говорить нудно — прил., кол во синонимов: 1 • занудивший (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов