Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

но+мне+его

  • 41 leid

    leid a präd:

    es tut [ist] mir leid — мне жаль, я сожале́ю

    er tut mir leid — мне его́ жаль

    du kannst mir leid tun разг.
    1) мне жаль тебя́
    2) ну и дура́к же ты!
    es sich (D ) nicht leid sein l ssen* — не сожале́ть о чём-л.

    Большой немецко-русский словарь > leid

  • 42 garbare

    v.i.
    нравиться, быть по вкусу, быть по душе

    questi discorsi non mi garbano affatto — эти разговоры не по мне (мне противопоказаны, меня возмущают)

    "E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?" (C. Collodi) — "А если тебе не хочется ходить в школу, обучись какому-нибудь ремеслу, чтобы честно зарабатывать себе на кусок хлеба!" (К. Коллоди)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > garbare

  • 43 jeu

    m
    1. (activité) игра́ ◄pl. à-►;

    le jeu de cartes (de dames, d'échecs, de quilles) — игра́ в ка́рты (в ша́шки, в ша́хматы, в ке́гли);

    les jeux Olympiques — Олимпи́йские и́гры; un jeu de patience — пасья́нс; les jeu— х de société — сало́нные и́гры; les jeu— х d'argent — и́гры на де́ньги; un jeu d'adresse — игра́ на ло́вкость; les jeux de mains — потасо́вки, тычки́; un jeu de mots — игра́ слов, каламбу́р; le jeu diplomatique — дипломати́ческая игра́; des jeux d'enfant — де́тские и́гры; c'est un jeu d'enfant fig. — э́то ле́гче лёгкого, э́то пустя́ковое де́ло; le jeu d'équipe

    1) кома́ндная игра́
    2) (qualité) сы́гранность;

    le jeu du hasard — игра́ слу́чая;

    un jeu de la nature — игра́ приро́ды; les règles du jeu — пра́вила игры́; une salle de jeu — ко́мната для игр, де́тская ко́мната; иго́рный зал; une maison de jeux — иго́рный дом; казино́; une table de jeu — ка́рточный <ло́мберный> стол; une dette de jeu — ка́рточный долг; un terrain de jeu — площа́дка для игр; un camarade de jeu — това́рищ по игре́; la passion du jeu — страсть к игре́; le meneur de jeu

    1) веду́щий; конферансье́ (spectacle)
    2) fig. застре́льщик, коново́д;

    jouer à un jeu intéressant — игра́ть/сыгра́ть в интере́сную игру́

    ║ faites vos jeux — де́лайте ста́вки; les jeux sont faits fia — жре́бий бро́шен; всё ко́нчено; jouer le jeu fig. — де́лать/с= как ну́жно; jouer un jeu dangereux — вести́ ipf. опа́сную игру́; jouer gros. jeu — вести́ кру́пную игру́; игра́ть с огнём; рискова́ть/рискну́ть; tricher au jeu — моше́нничать <жу́льничать> ipf. в игре́; perdre au jeu — прои́грываться/проигра́ться il est hors jeu — он вне игры́; il y a hors jeu — положе́ние вне игры́; ● ce n'est pas de jeu — э́то нече́стно; э́то про́тив пра́вил; entrer dans le jeu de qn. — брать/взять сто́рону кого́-л.; встава́ть/встать на сто рону кого́-л.; faire le jeu de qn. — быть <иг. рать> на ру́ку кому́-л.; лить ipf. во́ду на ме́льницу кого́-л.; se prendre (.se piquer) au jeu — увлека́ться/увле́чься игро́й; входи́ть/войти́ в аза́рт; tirer son épingle du jeu — выходи́ть/вы́йти из игры́ <сухи́м из воды́>; le jeu n'en vaut pas la chandelle — игра́ не сто́ит свеч

    (tennis) па́ртия;

    il a gagné le premier jeu — он вы́играл пе́рвую па́ртию; jeu! — па́ртия!, игра́!;

    jeu blanc — суха́я

    2. (ce qui sert à jouer) игра́;
    se traduit souvent par le pl.:

    un jeu de cartes — коло́да карт, ка́рты pl.;

    un jeu de dames (d'échecs, de dés) — ша́шки (ша́хматы, ко́сти) tous pl.; un jeu de construction — ку́бики; констру́ктор (mécano); un jeu de lotos — лото́; un jeu de dominos — домино́

    3.:

    avoir un beau jeu — име́ть хоро́шие ка́рты на рука́х;

    il a beau jeu ∑ — ему́ легко́; ∑ без затрудне́ний; avoir beau jeu de — быть в благоприя́тн|ом положе́нии <в -ых усло́виях>, что́бы...; abattre son jeu — раскрыва́ть/раскры́ть свои́ ка́рты <пла́ны, наме́рения>; il cache son jeu — он де́йствует исподтишка́ <скрыт* но>; le grand jeu — бо́льшая игра́; jouer le grand jeu — гада́ть/по= на большо́й <заве́тной> коло́де

    4. (assortiment) набо́р; компле́кт; ассортиме́нт; систе́ма;

    un jeu de clefs — набо́р га́ечных ключе́й; свя́зка ключе́й;

    un jeu d'outils — компле́кт инстру ме́нтов; un jeu de linge (d'épreuves) — компле́кт белья́ (корректу́р); les jeu— х d'orgue — реги́стры о́ргана

    5. (terrain) площа́дка. ◄о► для игры́;

    jeu de boules — площа́дка для игры́ в шары́;

    il a été reçu comme un chien dans un jeu de quilles ∑ — его́ при́няли в штыки́

    6. (manière de jouer) игра́; мане́ра <иску́сство> игры́; исполне́ние;

    le jeu d'un pianiste — игра́ <исполне́ние> пиани́ста;

    le jeu d'un artiste — игра́ арти́ста; il a un jeu rapide — он отлича́ется бы́строй игро́й; les jeu— х de physionomie — ми́мика, мими́ческие движе́ния, игра́ лица́; les jeux de scène — сцени́ческие эффе́кты < приёмы>; les jeu— х de lumière — световы́е эффе́кты; des jeu— х d'eaux [— бью́щие] фонта́ны; ● jouer un jeu serré — де́йствовать ipf. осторо́жно <осмотри́тельно>; jouer franc jeu — игра́ть в откры́тую, де́йствовать начистоту́ <откры́то>; jouer double jeu — вести́ ipf. двойну́ю игру́; двуру́шничать ipf.; Je v°is clair dans son jeu — я разгада́л его́ игру́; ∑ мне его́ поли́тика ясна́; il est (fait) vieux jeu — он ста́ромоден, он отста́л от жи́зни

    7. (fonctionnement) рабо́та;
    [свобо́дный] ход ◄P2►; де́йствие; функциони́рование;

    le jeu d'un ressort — ход пружи́ны;

    le jeu du piston — движе́ние < ход> по́ршня; le jeu des muscles — рабо́та му́скулов; un simple jeu d'écriture — просто́й документооборо́т; le libre jeu des institutions — свобо́дное де́йствие зако́нов; d'entrée de jeu — с са́мого нача́ла

    techn. зазо́р; слабина́;

    donner du jeu — ослабля́ть/осла́бить; дава́ть/дать слабину́;

    prendre du jeu — осла́биться; разба́лтываться/разболта́ться; cet axe a trop de jeu — ось сли́шком болта́ется;

    en jeu
    1) (jeu) в игре́ 2) ( en action) де́йствующий;
    1) быть в игре́
    2) быть под вопро́сом (en cause); быть в опа́сности (en danger);

    sa vie est en jeu — его́ жизнь ∫ поста́влена на ка́рту <в опа́сности>;

    entrer en jeu — вступа́ть/вступи́ть в игру́ (в де́йствие (action); — в бой (combat)); l'entrée en jeu clés tanks — ввод в бой та́нков; mettre en jeu

    1) вводи́ть в игру́
    2) ста́вить под вопро́с; угрожа́ть ipf. (+ D);

    cela met en jeu son honneur — э́то угрожа́ет его́ че́сти; де́ло идёт о его́ че́сти

    3) вводи́ть в де́йствие <в де́ло>; испо́льзовать ipf. et pf.; пуска́ть/пусти́ть в ход;

    mettre en jeu d'importants capitaux — пусти́ть в де́ло большо́й капита́л;

    remettre en jeu sport [— вновь] вводи́ть мяч в игру́; remise en jeu — вбра́сывание [мяча́]

    Dictionnaire français-russe de type actif > jeu

  • 44 should

    [ʃud] ( полная форма); [ʃəd], [ʃd] ( редуцированные формы)
    гл.
    1)
    а) вспомогательный глагол; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 1-го лица единственного и множественного числа

    I said I should be glad to see him. — Я сказал, что буду рад его видеть.

    б) вспомогательный глагол, приобретающий модальное значение; употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа, придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения со стороны говорящего; модальное значение передается соответствующей интонацией

    He said that she should have the books in a few days. — Он сказал, что она получит книги через несколько дней.

    2) употребляется с местоимениями 1-го и 3-го лица единственного и множественного числа при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прошедшем времени; "should" в этом случае имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования

    I asked him where I should wait for him. — Я спросил его, где мне его ждать.

    I asked her whether he should come in the morning. — Я спросил её, приходить ли ему утром.

    3) употребляется в главной части условных предложений с местоимениями 1-го лица единственного и множественнного числа; в сочетании с формой инфинитива переводится сослагатательным наклонением

    I should go there if I had time. — Я пошел бы туда, если бы у меня было время.

    We should have caught the train if we had walked faster. — Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее.

    4) употребляется в придаточной части условного предложения для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения

    If they should come, I shall speak to them about it. — Если они придут, я поговорю с ними об этом.

    If he should refuse, they would be greatly disappointed. — Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.

    5) употребляется в придаточных предложениях после безличных оборотов типа "it is important"

    It is important that he should return tomorrow. — Важно, чтобы он возвратился завтра.

    6) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол главного предложения выражает решимость, требование, совет, предложение, договоренность, приказание: "to decide - решать", "to demand, to require - требовать", "to insist - настаивать", "to advise - советовать", "to recommend - рекомендовать"

    He suggested that the case should be postponed. — Он предложил, чтобы дело было отложено.

    The sellers demanded that payment should be made within five days. — Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.

    7) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемое главного предложенния выражает чувство удивления, сожаления, негодования, радости и т. п.

    I am surprised that he should have done it. — Я удивлен, что он это сделал.

    I am sorry that you should think so. — Жаль, что вы так думаете.

    8) употребляется в придаточных предложениях цели в сочетании с Indefinite Infinitive

    I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me. — Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

    9) употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с "why" и выражающих сильное удивление, недоумение

    I don't understand why you should be angry with him. — Я не понимаю, почему вы сердитесь на него.

    10) употребляется для выражения морального долга или советаи имеет в этом случае значение "должен", "следует", "следовало бы"

    You should help her. — Вам следовало (бы) помочь ей.

    Англо-русский современный словарь > should

  • 45 pena

    f.
    1.
    1) (punizione) наказание (n.); (castigo) кара; (condanna) приговор (m.)

    pena capitale (pena di morte) — смертный приговор (высшая мера наказания, gerg. вышка)

    2) (sofferenza) страдание (n.), мучение (n.); (strazio) терзание (n.), мука

    sta in pena per i figli — она волнуется (беспокоится, colloq. у неё душа болит) за детей

    2.

    è stato ammonito a non rifarlo, pena il licenziamento — его предупредили, что если это повторится, он будет уволен

    è un'anima in pena — у него душа не на месте (он как неприкаянный, он не находит себе места)

    secondo te vale la pena vedere quel film? — по-твоему, стоит смотреть этот фильм?

    3.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > pena

  • 46 reuen

    vt
    1)
    es ( meine Tat) reut mich — я раскаиваюсь в этом ( в своём поступке), я сожалею об этом( о своём поступке)
    mein Geld reut michмне жаль своих (напрасно потраченных) денег
    die Worte reuen mich — я сожалею о сказанном, я раскаиваюсь в своих словах
    2) н.-нем.

    БНРС > reuen

  • 47 crocodilinus

    crocodīlinus, a, um [ crocodilus ]
    crocodilina ambiguitas Q — крокодилова двусмысленность, т. е. софизм (крокодил обещает матери вернуть похищенного ребёнка, если она отгадает его намерение; мать говорит: « ты не вернёшь мне его» ; крокодил доказывает, что, независимо от истинности или неистинности этого положения, он не должен вернуть ребенка, а мать доказывает, что в обоих случаях он должен вернуть его)

    Латинско-русский словарь > crocodilinus

  • 48 I like wine but it does not like me

    Универсальный англо-русский словарь > I like wine but it does not like me

  • 49 as good as

    Универсальный англо-русский словарь > as good as

  • 50 κροκοδειλος

        ὅ
        1) (тж. κ. ὅ χερσαῖος Arst.) ящерица Her.
        2) (тж. κ. ὅ ποτάμιος Arst.) крокодил Her. etc.
        3) «крокодил» (вид софизма: крокодил обещает матери вернуть похищенного ребенка, если она отгадает его намерение; мать говорит: «ты не вернешь мне его»; крокодил доказывает, что, независимо от истинности или неистинности этого положения, он не должен вернуть ребенка, а мать доказывает, что в обоих случаях он должен вернуть его) Luc.

    Древнегреческо-русский словарь > κροκοδειλος

  • 51 avoir soin de ...

    (avoir [или prendre] soin de...)
    1) заботиться, хлопотать о...; беспокоиться, следить за чем-либо

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Aie bien soin de lui et ne t'en sépare qu'à bonnes enseignes. (G. Sand, Lettre à Madame Augustine de Bertholdi.) — Береги его и не оставляй без надежного присмотра.

    Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай.

    Antonio. -... Faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin: il y tombe un homme; et vous sentez... que ma réputation en est effleurée. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Антонио. -... Пусть мне его поймают. Я ваш слуга и один слежу за вашим садом, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.

    2) (+ infin) следить за..., проследить, чтобы..., распорядиться о...

    On ajoute... qu'un favori de Charles IX, nommé Lignerolles, aurait indiscrètement dévoilé toute la trame... Le roi prit soin de faire assassiner ce babillard. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Рассказывают... что будто бы некий фаворит Карла IX, по имени Линьероль, неосторожно выдал этот заговор... Король распорядился немедленно лишить жизни болтуна.

    3) (+ infin) не преминуть, не упустить возможности; стараться обязательно сделать что-либо

    Voragine n'aperçoit qu'à travers une froide brume les plus grands saints de l'Occident. Aussi les traducteurs aquitains, germains et saxons de ce bon légendaire prirent-ils le soin d'ajouter à son récit les vies de leurs saints nationaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — О самых знаменитых святых западного мира Воражин рассказывает с некоторой холодностью. Поэтому аквитанские, германские и саксонские переводчики этого славного автора не преминули добавить к его повествованию жития своих национальных святых.

    Il avait soin, quand j'approchais, de se tourner du côté opposé et de parler bas de façon que je n'entendisse point ce qu'il disait. (A. France, Pierre Nozière.) —... Когда я приближался к аббату, он старался отвернуться и говорил так тихо, что я ничего не мог расслышать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir soin de ...

  • 52 monter à la tête

    1) (тж. porter à la tête) бить в нос ( о запахе)
    3) ударить в голову, вызвать головокружение

    Poil de Carotte. - N'ayez crainte, Annette, parce que j'ai la clef de la cave, vous ne serez pas privée de vin. Annette. - Oh! une goutte, à chaque repas... Poil de Carotte. - Moi, jamais... Le vin me monte à la tête, je ne bois que de notre eau, qui est la meilleure du village. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Не бойтесь, Аннетта, ключ от погреба у меня, и вы всегда будете получать вино. Аннетта. - Ох, мне его немного надо... какую-нибудь капельку за обедом. Рыжик. - А я совсем не пью... Вино ударяет мне в голову, и я пью только воду из нашего колодца. У нас самая лучшая вода во всей деревне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter à la tête

  • 53 valoir son pesant d'or

    разг.
    цениться на вес золота, дорого стоить

    Il me faut quelqu'un de sérieux, d'honnête bien entendu. Puisque vous me le recommandez, mon cher Villesan, je lui fais toute confiance. La référence d'un magistrat vaut son pesant d'or. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Мне нужен человек серьезный и, конечно, порядочный. Но поскольку мне его рекомендуете вы, дорогой Вильсан, я ему вполне доверяю. Отзыв судьи многого стоит.

    Le pauvre garçon était aux galères, Carmen a si bien embobeliné le chirurgien du presidio, qu'elle en a obtenu la liberté de son rom. Ah! cette fille-là vaut son pesant d'or. (P. Mérimée, Carmen.) — Бедняга был на каторге. Кармен так опутала тюремного врача, что добилась освобождения своего рома. Да, это золото, а не женщина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > valoir son pesant d'or

  • 54 бэйэм

    частица модальная 1) означает, что действие, о кот-ром идёт речь, всегда совершалось или никогда не совершалось данным субъектом: куттамматах бэйэтэ куттанна он никогда не трусил, но тут испугался; 2) в сочет. с буолла, буоллаҕа, дуу, ини выражает недоумение, затруднение, нерешительность, сожаление: уһугуннарыах бэйэм дуу? разбудить мне его, что ли?; барыах бэйэҥ буоллаҕа придётся уж тебе идти; тугу гыныах бэйэм буолла? что же мне делать?; ылыах бэйэтэ ини, ылымыах бэйэтэ ини взять ему или не взять (это) (трудно сказать).

    Якутско-русский словарь > бэйэм

  • 55 хас

    I мест. 1) вопр. сколько; хас киһи кэллэ? сколько человек пришло?; сааһа хаһый? или хаһа буолла? сколько ему лет?; хастарый? сколько их?; хас киһини билиэмий? откуда мне его знать?; могу ли я каждого знать?; хастара хаһынан до единого; 2) неопр., употр. с частицами эмэ, эрэ, даҕаны, да сколько-то, несколько; хас эрэ киһи баара сколько-то людей было; манна хас да хонно он ночевал здесь несколько дней.
    II частица формообразующая, образует прибл. числ.: биэс хас солкуобай сеп буолуо приблизительно пяти рублей хватит; алталыы хастыы куобахтанныбыт быһыылаах видимо, убили по пять-шесть зайцев на каждого; аҕыста хаста ыттым я стрелял семь-восемь раз; сэттэлээх хастаах эрдэхпинэ когда мне было лет семь.
    ————————
    1) копать, рыть; котлован хас= рыть котлован; киһи иннигэр иин хаһыма: бэйэҥ түһүөҥ погов. не рой другому яму - сам в неё попадёшь; 2) ковырять; хамсатын хаһар он прочищает свою трубку; күн тура-тура ийэтин хараҕын хаһар үһү загадка каждый день ковыряет в глазу своей матери (күлүүс тыла, күлүүс үүтэ ключ и замочная скважина); 3) копать, выкапывать, добывать (корм из-под снега копытами); манна элбэх таба хаспыт тут много оленей паслось (добывая себе корм из-под снега); 4) перен. долбить (говорить, напоминать одно и то же); кини куруук биири хапан тахсар он всё время долбит одно и то же.

    Якутско-русский словарь > хас

  • 56 pass

    [pɑːs] 1. сущ.
    1)
    а) проход, путь, дорога прям. и перен.
    б) ущелье; перевал
    Syn:
    mountain pass, gorge, canyon
    в) воен. стратегически важный проход; стратегическое укрепление, высота
    Syn:
    г) фарватер, пролив, судоходный канал
    д) переулок, проулок, узкая улица
    2)
    а) прохождение, проход, проезд, переход

    Primary function of the subsystem is to correct the flight trajectory to assure a close pass by Mars. — Основная функция подсистемы - это корректировать траекторию полёта, чтобы обеспечить прохождение в максимальной близости от Марса.

    Syn:
    б) уход из жизни, смерть
    в) карт. пас
    г) информ. передача, пересылка; проход, просмотр
    3) оценка "зачёт"; сдача экзамена
    4) стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация

    Things have come to a pretty pass. — Дела приняли скверный оборот.

    Syn:
    5)
    б) воен. увольнительная

    The soldier had a weekend pass. — Солдат получил увольнительную на неделю.

    Syn:
    7) пасс, движение рук (гипнотизёра, фокусника, жонглёра); фокус
    - make the pass
    - make a pass at smb.
    Syn:
    8) спорт. пас, передача, бросок

    to complete / throw a pass — делать, выполнять бросок

    ••
    - bring to pass
    - come to pass
    - hold the pass
    - pass in review
    2. гл.
    1)
    а) идти; проходить, проезжать

    to pass unheeded / unnoticed — проходить незамеченным

    Pass right along, please! — Проходите мимо, пожалуйста!

    The guard allowed the visitor to pass. — Охранник разрешил посетителю пройти.

    She passed close by me without a sign of recognition. — Она прошла мимо меня и не узнала.

    I've never passed the spot without thinking of her. — Я никогда не проходил мимо этого места, не вспомнив о ней.

    Syn:
    б) идти, проходить, тянуться ( о дороге)

    The path passes round a bay, where there is a solitary cottage. — Тропинка бежит вокруг залива, в окрестностях которого стоит одинокий коттедж.

    2)
    а) пересекать, переходить, переезжать; переправляться
    Syn:
    б) переправлять, перевозить
    Syn:
    3) ходить, циркулировать, распространяться

    "Freddy's parents were trying to pass," she went on sombrely. "Like so many rich German Jews." — "Родители Фредди старались скрыть своё происхождение", - продолжала она грустно. - "Как многие богатые немецкие евреи."

    5)
    а) переходить (из одних рук в другие, из одного места в другое); переходить по наследству
    б) превращаться, переходить ( из одного состояния в другое), меняться

    A substance passes from the solid to the liquid state. — Вещество переходит из твёрдого состояния в жидкое.

    The sky was a deep pink, passing into gold. — Небо было тёмно-розового цвета, постепенно переходящего в золотой.

    в) ( pass into) становиться частью

    The deeds of these few brave men have passed into history. — Дела этих храбрецов вошли в историю.

    6) обмениваться (репликами, информацией, письмами)

    The Count entered. Salutations passed. — Вошёл граф. Произошёл обмен приветствиями.

    7)
    а) уходить, оставлять, покидать
    б) отклоняться, отходить
    8) эвф.;.= pass on, = pass away, = pass over уйти, отойти ( умереть)

    to pass to God / heaven — отправиться к Богу, на небеса

    to pass away by smth. — умереть от чего-л.

    I'm sorry to hear that your favourite uncle passed over last week. — С прискорбием узнал, что ваш любимый дядя скончался на прошлой неделе.

    There passed from among us a man who held a high position in English literature. — От нас ушёл человек, который занимал важное место в английской литературе.

    About 6 o'clock he was seen to turn on his left side, breathe a deep sigh, and pass hence. — Около 6 часов заметили, как он повернулся на левый бок, глубоко вздохнул и отошёл.

    Syn:
    9)
    а) идти, проходить, пролетать ( о времени)

    Time passes quickly on vacation. — На отдыхе время проходит быстро.

    Syn:
    б) проходить, кончаться, прекращаться; исчезать

    Wait for the rain to pass. — Подожди, пока пройдёт дождь.

    The danger has passed. — Опасность миновала.

    10) мелькнуть, появиться
    11) предолевать ( цензуру); проходить ( без проверки или испытания); удаваться, быть успешным (в качестве уловки, трюка)
    12)
    а) принимать, утверждать (закон, резолюцию)

    Congress is expected to pass the bill. — Ожидается, что конгресс утвердит законопроект.

    б) быть принятым, быть одобренным ( законодательном органом)

    The bill passed without substantial alteration. — Законопроект был принят без существенных изменений.

    13)
    а) сдать ( экзамен), выдержать, пройти ( испытание)

    Very few could pass even the most elementary examination. — Очень немногие могли сдать даже самый простой экзамен.

    My son hopes to pass for a lawyer. — Мой сын надеется сдать экзамен на адвоката.

    б) ставить зачёт; пропускать ( экзаменующегося)
    в) ( pass into) поступить в ( учебное заведение)

    It is not easy to pass into this medical school. — На этот медицинский факультет поступить непросто.

    г) ( pass through) пройти, окончить курс (в колледже, университете)

    He passed through three years of college without really learning anything. — Он три года проучился в колледже, но толком ничему не научился.

    14) происходить, случаться, иметь место

    I saw what was passing. — Я видел, что происходило.

    Tell no one of the secret that has passed between us. — Никому не говори о том, что между нами произошло.

    Syn:
    take place, occur, happen
    15)
    а) = pass (up)on выносить (решение, приговор)

    to pass the death sentence on smb. — вынести кому-л. смертный приговор

    Syn:
    б) быть вынесенным (о решении, приговоре)

    The verdict and judgment passed for the defendant. — Решение присяжных и суда было вынесено в пользу ответчика.

    16) спорт. делать выпад ( в фехтовании)
    Syn:
    17) делать пассы, перемещать объекты с одного места на другое ( при демонстрации фокусов)
    18) карт. пасовать, объявлять "пас"
    19)
    а) пропускать, опускать, не упоминать
    б) проходить незамеченным, сходить

    Let that pass. — Не будем об этом говорить.

    20) = pass through испытывать, выносить, выдерживать
    Syn:
    21)
    а) обгонять, опережать
    Syn:
    б) превышать, превосходить; выходить за пределы, переходить границы

    Dick has already passed his father in height. — Дик уже выше своего отца.

    It passes all comprehension. — Это превосходит всякое понимание.

    Syn:
    22) проводить (чем-л. по чему-л.); помещать

    to pass a wet sponge over smth. — провести мокрой губкой по чему-л.

    to pass smth. through a filter — пропускать что-л. через фильтр

    He passed his sword through his enemy's body. — Он пронзил врага мечом.

    Pass your eyes over this letter. — Просмотрите это письмо.

    He passed his hand across his forehead. — Он провёл рукой по лбу.

    You'd look neater if you passed a comb through your hair now and again. — Ты бы выглядел приличнее, если бы иногда причёсывался.

    Passing his hand through the hole, he could feel a hard object. — Засунув руку в дыру, он нашёл что-то твёрдое.

    23) проводить, коротать

    Mother passes her time knitting. — Мама всё время вяжет.

    24)

    to pass the word — передать устно информацию; отдавать приказ

    to pass round the hat — пустить шапку по кругу, устроить сбор пожертвований

    Please pass me the salt. — Передай мне, пожалуйста, соль.

    Pass the news along. — Передай эту новость дальше.

    When you've read the letter, will you pass it back to me? — Когда прочтёшь письмо, отдай мне его обратно.

    Syn:
    б) спорт. пасовать, передавать мяч ( в футболе)
    г) быть в обращении, иметь хождение ( о деньгах)

    This coin will not pass. — Эту монету не примут.

    25) давать (слово, клятву, обещание)
    26)
    а) издавать, произносить, высказывать

    to pass a remark — высказать мнение, сделать замечание

    He called her Fatty and passed remarks about her figure. — Он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания относительно её фигуры.

    Syn:
    б) читать, зачитывать, оглашать ( в официальном порядке)
    27) мед. иметь ( стул); испускать ( мочу)
    - pass away
    - pass by
    - pass down
    - pass in
    - pass off
    - pass on
    - pass out
    - pass over
    - pass up
    ••

    to pass by on the other side — не оказать помощи, не проявить сочувствия

    to pass in one's checksразг. умереть

    Англо-русский современный словарь > pass

  • 57 yeoman service

    1) добрая услуга, поддержка, помощь [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...I once did hold it, as our statists do, A baseness to write fair, and labour'd much How to forget that learning; but, sir, now It did me yeoman's service... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2) — Гамлет: "...Когда-то я считал со всею знатью Хороший почерк пошлою чертой, Мечтая, как бы мне его испортить. А как он выручил меня в беде!" (перевод Б. Пастернака)

    This has done me yeoman's service in the hour of necessity. (W. Scott, ‘Letters’, Aug. 11, 1807, OED) — Этот закон сослужил мне добрую службу в трудный час.

    Large English-Russian phrasebook > yeoman service

  • 58 reuen

    reuen vt : es [meine Tat] reut mich я раска́иваюсь в э́том [в своё́м посту́пке], я сожале́ю об э́том [о своё́м посту́пке]
    mein Geld reut mich мне жаль свои́х (напра́сно потра́ченных) де́нег
    die Worte reuen mich я сожале́ю о ска́занном, я раска́иваюсь в свои́х слова́х
    reuen vt н.-нем.: er reut mich мне его́ жаль

    Allgemeines Lexikon > reuen

  • 59 warm

    warm a
    1. тё́плый (тж. перен.); (о пище и т. п.) горя́чий

    w rme Sp isen — горя́чие блю́да

    w rme M ete разг. — пла́та за кварти́ру, включа́я отопле́ние

    w rme F rben — тё́плые тона́ (жёлтый, красный)

    w rme nteilnahme — горя́чее уча́стие

    wärmsten Dank! — большо́е спаси́бо!

    warm m chen — нагрева́ть, разогрева́ть, согрева́ть

    warm d schen — принима́ть тё́плый душ

    sich warm w schen* — мы́ться тё́плой водо́й
    etw. warm h lten* — держа́ть что-л. в тё́плом ме́сте

    der P lzmantel hält warm — в шу́бе тепло́, шу́ба хорошо́ гре́ет

    etw. warm st llen — поста́вить что-л. в тё́плое ме́сто, в (тё́плую) духо́вку

    es ist warm — тепло́

    mir ist warm — мне тепло́ [жа́рко]

    es wird warm — стано́вится тепло́, наступа́ет потепле́ние

    warm w rden — разогрева́ться; разгорячи́ться

    er w rde mir wärmstens empf hlen — мне его́ горячо́ рекомендова́ли

    2.:

    für etw. (A) warm w rden — заинтересова́ться чем-л.

    mit ihm kann ich nicht warm w rden разг. — я с ним не могу́ подружи́ться

    noch nicht r chtig warm sein — ещё́ не осво́иться ( с новой работой)

    w der kalt noch warm sein, nicht warm (und) nicht kalt sein — быть равноду́шным [безразли́чным, бесстра́стным]

    sich warm r den — (раз)горячи́ться

    warm s tzen* разг. — хорошо́ устро́иться, име́ть тё́пленькое месте́чко

    w rmer Br der разг. неодобр. — гомосе́к

    ine w rme Fä́ hrte охот. — горя́чий след; све́жие следы́

    Большой немецко-русский словарь > warm

  • 60 raccomandare

    1. v.t.
    1) (affidare) поручать кого-л. (доверять что-л.) чьим-либо заботам
    2) (segnalare) рекомендовать, дать рекомендацию

    le raccomando questa ragazza: è molto affidabile — я рекомендую вам эту девушку, на неё можно положиться

    3) (consigliare) советовать, рекомендовать

    mi raccomando, non farlo! — прошу тебя, не делай этого!

    mi raccomando, non stancarti troppo! — пожалуйста, не переутомляйся!

    3.

    te lo raccomando, quello lì! — с ним держи ухо востро!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > raccomandare

См. также в других словарях:

  • Не мой воз, не мне его и везть. — Не мой воз, не мне его и везть. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мне с ним не детей крестить. — (т. е. мне его щадить нечего, дружбы его не ищу). См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мне бы в небо (фильм) — Мне бы в небо Up in the Air Жанр …   Википедия

  • Мне не больно — Мне не больно …   Википедия

  • Мне не больно (фильм) — Мне не больно …   Википедия

  • Мне нужны крылья (фильм) — Мне нужны крылья I Wanted Wings Жанр Драма Режиссёр Митчел Лейзен Продюсер Артур Горнблоу младший …   Википедия

  • Мне нужны крылья — I Wanted Wings …   Википедия

  • Мне скучно — Мне скучно, бес (фильм) Мне скучно, бес Вальс Мефисто Жанр Мистика, Музыкальный Режиссёр Юрий Борисов Автор сценария Юрий Борисов …   Википедия

  • Мне скучно, бес — Вальс Мефисто Жанр мистика музыкальный фильм Режиссёр Юрий Борисов Автор сценария …   Википедия

  • Мне было девятнадцать — Ich war neunzehn Жанр драма военный Режиссёр Конрад Вольф Автор сценария …   Википедия

  • Мне некогда было написать короче — Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623 1662). В конце 16 го письма этой книги он… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»