-
81 morire
v.i.1.1) (di morte naturale) умереть (своей смертью, естественной смертью); (in guerra ecc.) погибнуть; (decedere) скончаться2) (fig.)il fuoco sta morendo — огонь (костёр, камин) догорает
2.•◆
sto morendo di fame — я умираю хочу естьmorissi qui, ma io da lui non ci torno! — я к нему убей не вернусь!
voglio sapere di che morte morirò — хотелось бы знать, что меня ждёт
non muore nessuno se stasera non esci! — ничего ужасного, если ты посидишь один вечер дома!
3.•chi non muore si rivede! — живы будем - не помрём! (сколько зим, сколько лет!)
si muore una volta sola — двум смертям не бывать, а одной не миновать
la speranza è l'ultima a morire — пока живём, надеемся (надежда умирает последней)
vedi Napoli, e poi muori! — увидеть бы Неаполь, потом не жалко и умереть
meglio morire in piedi che vivere in ginocchio — лучше погибнуть стоя, чем жить на коленях
-
82 rappresentante
m. e f.1) представитель (m.), представительница (f.); уполномоченный (m.), поверенный (m.)rappresentante commerciale — торгпред (торговый представитель, коммерческий представитель)
l'avvocato Rossi, rappresentante della società appaltatrice — адвокат Росси, представляющий фирму - подрядчика
2) (delegato) делегат, представительrappresentante del popolo — народный делегат (scherz. слуга народа)
rappresentante diplomatico — диппредставитель (дипломатический представитель, поверенный в делах)
3) (esponente) деятель, представитель -
83 segreto
1. agg.accordo segreto — a) секретное соглашение; b) (combutta) тайный сговор
2. m.strappare un segreto a qd. — вырвать секрет у + gen.
non è un segreto che... — отнюдь не секрет, что...
in gran segreto — секретно (avv.)
"Nel segreto dell'urna Dio ti vede, Stalin no" (G. Guareschi) — "Когда ты один на один с избирательной урной, Бог тебя видит, а Сталин - нет" (Д. Гуарески)
3.•◆
segreto di Pulcinella — секрет Полишинеля -
84 stesso
1. agg. dimostr.1) (medesimo) тот же (самый); один (и тот же); одинаковый; такой же"Non si sentiva la stessa Ida di prima, ma un'avventuriera dalla doppia vita" (E. Morante) — "У неё было ощущение, что она не прежняя Ида, а авантюристка, живущая двойной жизнью" (Э. Моранте)
3) (rafforzativo) сам, лично, собственной персоной; воплощённый2. pron. dimostr.тот же (самый); (la stessa cosa) то же самоеgli invitati sono gli stessi dell'altra volta — гости были те же, что в прошлый раз
non è più la stessa — она уже не та, что когда-то
3.•◆
fa lo stesso! — ничего! (неважно!, мне всё равно!, мне безразлично!; gerg. мне пополам!)anche se è tardi, vieni lo stesso! — хоть и поздновато, но всё равно приходи!
anche se non viene, fa lo stesso! — даже если он не придёт, плакать не будем!
"Ama il prossimo tuo come te stesso" — (bibl.) "возлюби ближнего своего, как самого себя"
-
85 tirata
f.1) (boccata) затяжкаdare una tirata alla sigaretta — затянуться (покурить, colloq. курнуть)
fare tutto in una sola tirata — сделать всё в один приём (за один раз, разом)
abbiamo fatto Roma-Milano in una sola tirata — мы рванули от Рима до Милана единым духом (без остановок)
3) (discorso) тирадаfece una tirata contro le ingiustizie sociali — он долго разглагольствовал (gerg. выступал, разорялся) насчёт социальной несправедливости
-
86 uguale
1. agg.1) (identico) одинаковый, равный; один и тот же, (точно) такой жеhai una cravatta uguale alla mia — у тебя такой же галстук, как у меня
2) (costante) неизменный, постоянный; (liscio) ровный3) (mat.)2. avv.одинаково, точно так же3. m.равный, ровня (f.)4.•◆
non invecchi mai, sei sempre uguale! — ты не стареешь, всё такой же!in treno o in macchina, per me è uguale — мне всё равно на чём ехать, на поезде или на машине
5.• -
87 -B975
a) проглотить разом, съесть в один присест:...la servetta portò a Pomodoro uno squisito dolce di cioccolata. Pomodoro ne fece un boccone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
...служанка принесла синьору Помидору изумительный шоколадный торт. Помидор проглотил его в один миг.b) разделаться в два счета:E anziché accusarlo di averla presa per interesse non doveva essergli grata perché le salvava la dote, mentre novanta mariti su cento, nel caso suo, ne avrebbero fatto un boccone?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
И вместо того, чтобы обвинять его в женитьбе по расчету, разве не должна она быть благодарна ему за спасение ее приданого? Ведь девяносто мужей из ста на его месте просто прикарманили бы ее состояние. -
88 -C366
dal Campidoglio alla Rupe Tarpea (тж. dietro или vicino al Campidoglio c'è la Rupe Tarpea)
prov. ± от славы до позора один шаг; от великого до смешного один шаг [В древнем Риме приговоренных к смерти сбрасывали с Тарпейской скалы, находившейся недалеко от Капитолия, на который восходил триумфатор]. -
89 -D528
a) вот именно, так и есть:— Davvero strano che lei faccia un sogno simile, signor Paolino!
— E, più strano ancora, che si ripeta: una sola volta si spiegherebbe, ma tante!— Dico bene. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)— И впрямь странно, что вам приснился такой сон, синьор Паолино.— Еще более странно, что он повторяется; один раз — куда ни шло... но несколько раз подряд!— Вот именно.b) dico bene? (тж. dico male?; parlo male?) не так ли?, не правда ли?— Oh, io non ho voluto bene a nessun paese come a quello; forse, se vedessi la Selva Nera, resterei deluso, oggi; in fondo, sarà un paese come un altro, dico bene?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
— Ни один край не нравился мне так, как этот. Пожалуй, доведись мне теперь попасть в Шварцвальд, я был бы разочарован. Ведь, в сущности, и там не лучше, чем всюду, не так ли?Il suo compagno, scusi, prendere un oggetto e metterselo in tasca, non mi pare bella cosa... dico bene?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Чтобы ваш товарищ, простите за откровенность, взял вещь и прикарманил ее — мне кажется, не очень-то красиво. Не так ли?«Ma se lavora agli spettacoli di spogliarello dovresti essere abituato che la vedano un po' svestita, o dico male?». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)
Но если она участвует в стриптизе, ты должен был привыкнуть к тому, что ее видят не совсем одетой, не так ли?(Пример см. тж. - V43). -
90 -F570
d'un fiato (тж. in или con un fiato, tutto d'un fiato, tutto in un fiato)
подряд, без перерыва, за один присест; не останавливаясь, залпом, единым духом, в один миг:...maledicevo Aurora: perché quell'idea brillante di non fermarsi fino a Cannes e cioè di fare circa trecento chilometri di un fiato, mi era venuta con l'istinto di fuggire da lei. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)
...я проклинал Аврору: эта потребность бежать от нее внушила мне блестящую мысль мчаться не останавливаясь до Канн, проделать, не переводя дыхания, на машине почти триста километров.— È venuto Mimmo questa mattina — disse. — Era molto agitato, sai. Tanto agitato che mi ha recitato d'un fiato il suo discorso.... (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)
— Сегодня утром приходил Миммо, — сказала мама. — Знаешь, он был очень взволнован. Так взволнован, что единым духом выпалил все, что хотел сказать.La notte che segui, Gigi dormi d'un fiato fino all'alba. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
Следующую ночь Джиджи проспал всю напролет, до самого рассвета. -
91 -G242
(обыкн. употр. с гл. bere) залпом, разом, в один присест:...Quel riserbo che penso, debbano assumere gli astemi quando hanno la cattiva ventura di trovarsi gomito a gomito con degli individui che sanno scolare a garganella, uno dietro l'altro due e tre fiaschi di vino. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
Такую осторожность, мне кажется, должны соблюдать трезвенники, которым на их беду пришлось оказаться бок о бок с типами, способными за один присест опорожнить несколько бутылок вина. -
92 -G91
один петух на десять кур (ср. восемь девок, один я). -
93 -L387
prov. ± лучше чтобы один лев вел за собой сто оленей, чем один олень вел за собой сто львов. -
94 -L743
легко, дешево отделаться:Quando tutto fu bene esaminato, il brigadiere gli disse: «Stia attento, signor Gondaro. Sappiamo che una volta l'ha passata liscia, vedremo per la seconda». (A. Delfini, «Racconti»)
Когда досмотр окончился, бригадир ему сказал: «Смотрите, синьор Гондаро, мы знаем, что один раз вам сошло с рук, но если это повторится, держитесь».Se un santo si mettesse in Toscana a far di quei miracoli che paion falsi... e che hanno l'aria che soltanto lui li sappia fare, puoi fare, puoi stare sicuro che non la passerebbe liscia.... (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
Если бы какой-нибудь святой вздумал показывать в Тоскане чудеса, утверждая, что он один способен их творить, а чудеса оказались бы обманом, будьте спокойны, такой чудотворец не вышел бы сухим из воды...«Io non so niente... sono contenta che sia scappato...»
«Lo troveremo e allora può star sicuro che non la passerà così liscia». (A. Moravia, «La romana»)— Я ничего не знаю, но я рада, что он бежал.— Мы его поймаем, и тогда уж, будьте уверены, он так легко не отделается. -
95 -L923
sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)
кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)
Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары. -
96 -N176
темный как преисподняя:Il salario di Bartolomeo, dato che l'inquilini erano di infima qualità consisteva nel gratuito alloggio. Non più Che una stanza; nera come l'inferno.... (G. Marotta, «Le milanesi»)
Так как жильцы были неимущие, Бартоломео вместо жалования получал бесплатное жилье — всего одну комнатушку, где было Темно как в преисподней.— Allora, in una notte senza luna e priva di stelle, nera come l'antro dell'inferno, l'uomo... pronto a compiere il gesto più disperato... si doveva trovare solo, assolutamente solo, al convegno satanico. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)
— Итак, в безлунную и беззвездную ночь, черную, как врата ада, человек.., решившийся на самый отчаянный поступок.., должен был предстать один, совсем один, перед сатанинским сборищем. -
97 -N20
nascere con la camicia (или col cintolo rosso; тж. nascere vestito)
родиться в сорочке, в рубашке, родиться, быть счастливчиком:—...Ah, che brutto mestiere! Ma uno nasce con la camicia e fa il signore per tutta la vita, e un altro invece.... (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Ах, что за мерзкая профессия! Но один родится в сорочке и всю жизнь живет себе синьором, другой же...Mi osservò per qualche istante senza obiettività, poi disse: «Lo sa che lei è nato con camicia e cravatta?». (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)
Он смотрел на меня некоторое время и потом сказал: «А знаете ли, что вы в рубашке родились?»— Beato te, Ettore mio!.. Sei proprio nato vestito!. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
— Счастливчик ты. Этторе... Ты и впрямь в рубашке родился!—...Così è fatta la vita per chi non è nato vestito; e corri che ti corri... Ma un giorno, ecco, un giorno sei vecchio, sei finito.... (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Вот так устроена жизнь для тех, кто не в рубашке родился: бегаешь, мечешься... и вот, в один прекрасный день ты уже старик, с тобой кончено...Sono anch'io di questo mondo, non sono nato col cintolo rosso, e debbo stare al bene e al male che ci piove di sopra. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)
Я тоже живу на этом свете, такой же простой смертный, и должен переживать все плохое и хорошее, что выпадет на мою долю.(Пример см. тж. - B981). -
98 -N573
враг номер один, главный враг:— Due soldati lo bloccarono appena ebbe salito i gradini e lo presero in carico, con i mitra alla mano, come se fosse il nemico pubblico Numero Uno. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)
Едва он поднялся по лестнице, как два солдата с автоматами наизготовку заслонили ему дорогу, будто бы он был самым страшным врагом общественного порядка.Ma più ancora della nafta e della nebbia, il nemico numero 1 della messa in piega resta pur sempre l'amore. (C. Cederna, «Signore & Signori»)
Но любовь все же остается для женской прически врагом номер один, еще большим, нежели пробензиненная атмосфера и туман. -
99 -O40
± косоглазый (ср. один глаз на нас, другой на Арзамас):Il balucano è di vista corta ed anche ha gli occhi strabici, che guardano l'uno verso Napoli e l'altro verso Firenze. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)
«Балукано» называют в Риме человека близорукого да к тому же еще косоглазого, у которого один глаз смотрит на Неаполь, а другой на Флоренцию. -
100 -P1412
один на один, лицом к лицу.
См. также в других словарях:
ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… … Толковый словарь Даля
ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… … Толковый словарь Даля
Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 … Википедия
Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский … Википедия
один — Единственный, одинокий, единовластно, единодержавно, единолично, безраздельно, нераздельно, сам, сам по себе; взаперти, одиноко, соло, уединенно. Один как перст (как черт в болоте, как солнце в небе); один, что маков цвет (погов.). Жить уединенно … Словарь синонимов
ОДИН — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… … Толковый словарь Ушакова
один — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… … Толковый словарь Ушакова
Один дома — Home Alone Жанр … Википедия
Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке — Home Alone 2: Lost in New York … Википедия
один — Один одинёшенек, одна одинёшенька (разг. фам.) и один одинёхонек, одна одинёхонька (обл.) совершенно одинок, одинока. Нас много, мы играем, нам весело, а он один одинешенек, и никто его не приласкает. Л. Толстой. Обе глядели в карты и… … Фразеологический словарь русского языка
ОДИН — ОДИН, одного, муж., жен. одна, одной; ср. одно, одного; мн. одни, их. 1. колич., ед. Число, цифра и количество 1. 2. прил. Без других, в отдельности. Он живёт о. Одним нам не справиться. О. за всех, все за одного. О. одинёшенек (совершенно один;… … Толковый словарь Ожегова