Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ним

  • 61 être sur l'œil à qch

    (être sur [или à] l'œil à qch)
    1) быть пунктуальным, добросовестным в исполнении какого-либо дела
    2) быть щепетильным, принципиальным в отношении чего-либо

    Ce que j'exige avant tout, c'est que vous ne lui parliez pas. Vous y mettriez de la colère et me brouilleriez avec lui, vous savez combien ce petit monsieur est sur l'œil. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Прежде всего я требую, чтобы вы не говорили с ним об этом. Вы начнете горячиться и поссорите меня с ним, вы ведь знаете, как этот господин щепетилен.

    3) [или se tenir sur l'œil] нервничать

    Le gars bluffait manifestement et ne paraissait pas franc du collier. Aussi me tenais-je sur l'œil. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — Парень явно блефовал и казался нерешительным, поэтому я нервничала.

    ... Là, là... Ketty! Elle est un peu sur l'œil aujourd'hui... La fine bête, trempée de sueur, mâchait son mors en jetant de l'écume. (P. Margueritte, Les Sources vives.) —... Тихо, тихо... Китти! Она сегодня что-то нервничает... Красавица кобыла, покрытая испариной, грызла удила и разбрасывала пену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur l'œil à qch

  • 62 faire un mauvais parti à ...

    (faire [или jouer] un mauvais [или méchant] parti à...)
    учинить расправу, самосуд над..., расправиться с...

    Alors s'étant levé, il se retira aux acclamations de toute l'assemblée, qui murmurait hautement contre le docteur, et lui aurait peut-être fait un mauvais parti sans la crainte des Anglais, dont le crédit est tout-puissant sur les bords du Gange. (Bernardin de Saint-Pierre, La Chaumière indienne.) — Тогда он встал и удалился под одобрительные крики толпы, которая открыто выражала недовольство врачом и, возможно, учинила бы над ним самосуд, если бы не страх перед англичанами, этими полновластными хозяевами берегов Ганга.

    On venait de dire à Macdonald que le général Maison s'était sauvé de ses appartements. Sa division le menaçait de lui faire un mauvais parti; bon Dieu de Bois, heureusement que le Roi est passé il y a belle lurette. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Только что сообщили Макдональду, что генерал Мезон поспешил скрыться, покинув определенную ему квартиру, так как солдаты грозили расправиться с ним. Благодарение Богу! К счастью, король уже давно проследовал дальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un mauvais parti à ...

  • 63 inaugurer une ère nouvelle

    открыть новую эру, явиться новой эрой

    Et voilà la scolarité à domicile bouclée. L'horizon s'ouvrait, venait à lui. Le début de l'année scolaire suivante allait inaugurer une ère nouvelle. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Вот, наконец, и закончились занятия дома. Горизонт широко открывался перед ним. Начало будущего учебного года должно было открыть перед ним новую эру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > inaugurer une ère nouvelle

  • 64 mettre à qn le marché en main

    (mettre à qn le marché en [или уст. à la] main)
    1) поставить условия кому-либо, заставить кого-либо действовать немедленно, поставить кого-либо перед выбором

    - Je lui mettrai le marché en main: s'il ne vient pas au Liban avec moi, je ne le revois plus. (S. de Beauvoir, Les belles images.) — - Я ему предъявлю ультиматум: если он не поедет со мной в Ливан, я больше с ним не увижусь.

    Pendant trois jours on leur plaça le marché en main: ou rejoindre les vrais "patriotes", ou connaître le sort réservé aux "traîtres". (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — В течение трех дней они должны были выбрать: или они присоединятся к настоящим "патриотам", или с ними поступят как с "предателями".

    2) угрожать кому-либо разрывом с ним; объявлять о нежелании продолжать службу у кого-либо

    Plusieurs fois, dans ses abondants colloques avec les Directeurs, il avait paru leur mettre le marché à la main, se plaignant de l'insuffisance des moyens accordés à son zèle et parlant de se retirer... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Не раз во время своих длительных дискуссий с членами Директории он, казалось, готов был покинуть свой пост, жалуясь на недостаточность средств, которые те предоставляли в его распоряжение, и грозя уйти в отставку...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn le marché en main

  • 65 ouvrir la bouche

    открыть рот, заговорить

    Assise à côté de lui, à table, raide et mal fagotée, elle ouvrit à peine la bouche pour parler. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Сидя за столом рядом с ним, застывшая, безвкусно одетая, она почти не раскрывала рта.

    Michel. - Je n'aurais jamais osé t'en ouvrir la bouche avant qu'elle ne se soit décidée d'elle-même, à quitter ce pauvre type, à faire place nette, à repartir à zéro. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Я никогда бы не осмелился заикнуться тебе об этом, если бы она сама не решилась бросить этого жалкого субъекта, распрощаться с ним и начать жизнь сначала.

    Comme Maurice ouvrait la bouche, il se hâta d'ajouter: - Si vous n'y voyez d'inconvénient et pour en avoir le cœur net, je reviendrai dans la soirée faire une prise de sang. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — И не дав Морису заговорить, врач поспешил добавить: - Если вы не возражаете, я загляну завтра вечером для очистки совести, чтобы сделать анализ крови.

    Il y avait plus d'un an que la santé du roi tombait. Ses valets intérieurs s'en aperçurent d'abord, et en remarquèrent tous les progrès, sans que pas un osât en ouvrir la bouche. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Вот уже более года как здоровье короля пошатнулось. Первыми это заметили его камердинеры; они наблюдали за развитием болезни, однако ни один не решился сказать об этом ни слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir la bouche

  • 66 prendre poste

    остановиться, встать, занять место

    Le moine... s'était placé dans un coin reculé du salon; Fabrice prit poste devant lui de façon à ne point apercevoir la porte d'entrée, et lui parla théologie. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Монах... устроился в дальнем конце зала: Фабрицио встал перед ним так, чтобы не видеть входящих, и завел с ним разговор на теологические темы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre poste

  • 67 il est insortable

    гл.
    общ. с ним невозможно показаться на людях, с ним никуда нельзя выйти

    Французско-русский универсальный словарь > il est insortable

  • 68 il faut être toujours derrière lui

    гл.
    общ. за ним всё время надо наблюдать, за ним всё время надо следить

    Французско-русский универсальный словарь > il faut être toujours derrière lui

  • 69 j'aimerais le rencontrer

    сущ.
    общ. я бы не прочь с ним повстречаться, я бы хотел с ним встретиться

    Французско-русский универсальный словарь > j'aimerais le rencontrer

  • 70 arriver

    vi.
    1. (approcher, venir vers) v. tableau « Verbes de mouvement»; (sens concret) verbes avec le préverbe при-: приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* (à pied); приезжа́ть/прие́хать ◄-е́ду, -'ет► (transport); прибега́ть/прибежа́ть ◄-гу, -жит, -гут► (en courant); прилета́ть/прилете́ть ◄-чу, -тит► (par les airs); приплыва́ть/ приплы́ть ◄-ву, -ёт, -ла► (par eau);

    nous arriverons à Paris à midi — мы прие́дем в Пари́ж в по́лдень;

    un avion vient d'arriver de Moscou — то́лько что прилете́л самолёт из Москвы́

    verbes avec le préverbe до- (idée d'effort) добира́ться/добра́ться (sens général ou en surmontant les difficultés), доходи́ть/дойти́; доезжа́ть/ дое́хать; добега́ть/добежа́ть; долета́ть/ долете́ть; доплыва́ть/доплы́ть;

    arriver au sommet — доходи́ть <добира́ться> до верши́ны;

    arriver jusqu'au ministre — дойти́ до [↑са́мого] мини́стра; l'orage commence, l'avion n'arrivera pas à Paris à l'heure — начина́ется гроза́, самолёт не долети́т до Пари́жа во́время; nous n'arriverons à Paris qu'à midi — мы дое́дем < доберёмся> до Пари́жа то́лько к полу́дню

    la direction du mouvement peut ne pas être exprimée:

    le voici qui arrive — вот он идёт <е́дет>;

    j'arrive! — иду́!

    ║sens général, moyen de déplacement inconnu ou indifférent: прибыва́ть/ прибы́ть offic, приходи́ть;

    arriver en retard — опа́здывать/опозда́ть;

    le train arrive à 8 heures — по́езд прибыва́ет <прихо́дит> в во́семь часо́в; une lettre lui est arrivée de Paris — к нему́ пришло́ письмо́ из Пари́жа; l'eau arrive par ce tuyau — вода́ поступа́ет по э́той трубе́

    (marchandises, lettres, etc.) доставля́ться ipf., привози́ться ipf.; доноси́ться/донести́сь (de loin;
    sons, odeurs);

    le courrier arrive par avion — по́чта доставля́ется самолётом;

    ces marchandises arrivent par mer — э́ти това́ры доставля́ются мо́рем; de la cuisine il arrive une odeur de poisson — из ку́хни доно́сится за́пах ры́бы; le son de sa voix arrivait de loin — его́ го́лос доноси́лся издалека́

    2. (en parlant du temps) наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит►, настава́ть ◄-таёт►/наста́ть ◄-'нет►, приходи́ть; прибли́жаться/прибли́зиться;

    la nuit arrive — наступа́ет ночь;

    le printemps arrive — наступа́ет <прихо́дит> весна́; sa dernière heure est arrivée — наста́л < пришёл> его́ после́дний час; il arriver era un jour où... — наста́нет день, когда́...

    3. (avoir lieu) случа́ться/случи́ться; быва́ть ipf., име́ть ме́сто offic; происходи́ть/произойти́*; ↑стрясти́сь* pf. (au passé seult.) ( un malheur); приключа́ться/приключи́ться (inattendu, aventure); ста́ться pf. fam. (devenir);

    cela arrive à tout le monde — э́то с ка́ждым случа́ется;

    qu'est-ce qui lui arrivera? — что бу́дет <ста́нется> с ним?; cela ne m'arrivera plus — бо́льше э́того со мной не случи́тся; я бо́льше не бу́ду + inf

    4. impers:

    il est arrivé un train ∑ — при́был < пришёл> по́езд

    ║ il lui est arrivé un malheur ∑ — с ним случи́лась <приключи́лась> беда́; il arrive que... — случа́ется <быва́ет>, что...; il m'arrive de... — мне случа́ется <прихо́дится, дово́дится fam.>...; il m'arrive de déjeuner en ville — мне случа́ется обе́дать вне до́ма; il m'est arrivé de visiter Paris — мне довело́сь <пришло́сь> побыва́ть в Пари́же; quoi qu'il arrive — что бы то ни бы́ло, что бы ни случи́лось

    5. (atteindre, parvenir à) ↑ достига́ть/дости́чь* (+ G); доходи́ть (до + G), приходи́ть (к + D);

    arriver à la vérité — прийти́ к и́стине;

    arriver aux oreilles ∑ — услы́шать pf.; arriver à un certain niveau — дойти́ до определённого у́ровня; il m'arrive à l'épaule — он достаёт мне до плеча́, он мне по плечо́; arriver au pouvoir — прийти́ к вла́сти; arriver au but — дости́чь це́ли

    6. (atteindre ce qu'on cherche;
    avec effort) добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ёт-►;

    arriver à ses fins — добива́ться свое́й це́ли;

    n'arriver à rien — ни к чему́ не прийти́, ничего́ не доби́ться ║ arriver + à + inf — мочь/с=, суме́ть pf.; оказа́ться pf. си́лах <в состоя́нии>;

    souvent renforce par всё же, всё-та́ки, в конце́ концо́в (à la forme affirmative) et par ника́к (à la forme négative) ∑ удава́ться/уда́ться impers;

    il est arrivé à avoir des billets — он суме́л-та́ки <∑ ему́ удало́сь> доста́ть биле́ты;

    il est arrivé à réussir à l'examen ci — ему́ удало́сь сдать экза́мен, он в конце́ концо́в сдал экза́мен; je n'arrive pas à comprendre cela — я ника́к не могу́ <∑ мне не удаётся> поня́ть э́того

    7. absolt. (réussir) добива́ться успе́ха, преуспева́ть/ преуспе́ть, де́лать/с= карье́ру;

    il est prêt à tout pour arriver — он гото́в на всё ра́ди [того́, что́бы доби́ться] успе́ха

    8.:

    en arriver à — приходи́ть к (+ D); доходи́ть до (+ G): в конце́ концо́в + verbe;

    j'en arrive à la conclusion... — я прихожу́ к вы́воду...; comment peut-on en arriver là? — как мо́жно дойти́ до э́того?; j'en arrive à me demander s'il n'a pas raison — я в конце́ концо́в ду́маю <я пришёл к мы́сли>, что он. вероя́тно, прав

    Dictionnaire français-russe de type actif > arriver

  • 71 auprès

    adv. ря́дом (с +); при (+ P); у (+ G); во́зле, по́дле (+ G);

    là-bas il y a un arbre et auprès un petit banc — там есть де́рево, а ря́дом [с ним] скаме́ечка

    loc. prép. auprès de
    1. (proximité) ря́дом (с +); во́зле, по́дле, у (+ G) (lieu); к (+ D) ( direction);

    asseyez-vous auprès de moi — сади́тесь ря́дом со мной, прися́дьте ко мне;

    ma maison est auprès du bois — мой дом стои́т во́зле ле́са <ря́дом с ле́сом, у [са́мого] ле́са>; il — у a un jardin auprès de la maison — при до́ме <ря́дом с до́мом> [есть] сад

    2. (attaché à) при (+ P);

    l'ambassadeur de Russie auprès du gouvernement de la République française — посо́л Росси́и при прави́тельстве Францу́зской респу́блики

    3. fig. (en s'adressant) пе́ред (+);

    faire une démarche auprès de qn. — хода́тайствовать пе́ред кем-л., де́лать/с= дема́рш пе́ред кем-л. dipl;

    excusez-moi auprès de lui — извини́тесь за меня́ пе́ред ним

    4. (dans l'opinion de) в чьих-л. глаза́х; в чьём-л. мне́нии; у (+ G) ;

    je ne veux pas passer pour un impoli auprès d'elle — я не хочу́ каза́ться в её глаза́х неве́жливым [челове́ком]

    5. (en comparaison de) по сравне́нию (с +);

    auprès de ses succès, les miens ne comptent guère — мой успе́хи ничего́ не зна́чат по сравне́нию с его́ [успе́хами]

    Dictionnaire français-russe de type actif > auprès

  • 72 avenir

    m
    1. ( temps) бу́дущее ◄-его́►, гряду́щее ◄-'его́► élevé.;

    dans un proche avenir — в ближа́йшем бу́дущем;

    il a l'avenir devant lui ∑ — бу́дущее откры́то пе́ред ним, пе́ред ним бу́дущее; des projets d'avenir — пла́ны на бу́дущее; à l'avenir — в бу́дущем, впредь, отны́не (désormais)

    2. (postérité) пото́мки ◄-'ов► pl.;

    aux yeux de l'avenir — в глаза́х пото́мков;

    le jugement de l'avenir — суд ∫ на́ших пото́мков <гряду́щих поколе́ний>

    3. (situation) бу́дущее, бу́дущность; судьбе́, ◄pl. су-, -'деб►, у́часть f (sort); карье́ра (carrière);

    avoir un brillant avenir — име́ть блестя́щее бу́дущее;

    briser son avenir — слома́ть pf. свою́ судьбу́; испо́ртить pf. себе́ карье́ру; plein d'avenir — с бу́дущим; подаю́щий больши́е наде́жды, многообеща́ющий; une carrière d'avenir — многообеща́ющая <перспекти́вная> специа́льность, специа́льность с бу́дущим; ces procédés ont de l'avenir ∑ — у э́тих ме́тодов ∫ есть бу́дущее <большо́е бу́дущее>

    Dictionnaire français-russe de type actif > avenir

  • 73 bout

    m
    1. (partie initiale ou terminale) коне́ц (dim. ко́нчик), край ◄P2, pl. -я, -ев► (dim. кра́ешек); нача́ло (début);

    couper le bout d'une planche — отпи́ливать/отпили́ть коне́ц до́ски;

    le bout d'une ficelle — коне́ц верёвки; il était à un bout de la table et moi à l'autre — он сиде́л на одно́м конце́ стола́, а я на дру́гом; il est au bas bout de la table — он нахо́дится на да́льнем конце́ стола́; ils occupent le haut bout de la table — они́ сидя́т на почётном ме́сте за столо́м ║ il traversa la place d'un bout à l'autre v. autre; d'un bout de l'année à l'autre — кру́глый год ║ j'ai relu ta lettre de bout en bout — я перечита́л твоё письмо́ от нача́ла до конца́ ║ il a noué les draps bout à bout — он связа́л концы́ простынёй; ● je ne sais par quel bout prendre mon travail — я не зна́ю, как подойти́ <подступи́ться> к [мое́й <свое́й>] рабо́те; avec son caractère, on ne sait par quel bout le prendre — у него́ тако́й хара́ктер, что не зна́ешь, как <с како́й сторо́ны, с како́го боку́> подойти́ <подсту́питься> к нему́; ils ont du mal à joindre les deux bouts — им тру́дно свести́ концы́ с конца́ми; tu as commencé par le mauvais bout — ты на́чал не с того́ конца́; maintenant nous tenons le bon bout — тепе́рь всё в поря́дке; à tout bout de champ — то и де́ло, помину́тно; на ка́ждом ша́гу, при вся́ком удо́бном слу́чае

    2. (partie du corps) ко́нчик;

    le bout du nez (de la langue, du doigt) — ко́нчик но́са (языка́, па́льца);

    ● connaître sur le bout du doigt — знать ipf. как свои́ пять па́льцев <назубо́к>; j'ai le mot sur le bout de la langue — сло́во ве́ртится у меня́ на языке́; du bout des lèvres — неохо́тно; il a laissé percer le bout de l'oreille — он вы́дал свои́ наме́рения <своё и́стинное лицо́>

    3. (fin.) край, коне́ц;

    le bout de la rue — коне́ц у́лицы;

    des ciseaux à bouts ronds — но́жницы с закруглёнными конца́ми; mon travail avance, mais je n'en vois pas encore le bout — рабо́та моя́ продвига́ется, но конца́ ей я ещё не ви́жу ║ il habite au bout du village — он живёт на кра́ю дере́вни; il n'a pu arriver au bout de son discours — ему́ не удало́сь доко́нчить [свою́] речь ║ lire une lettre jusqu'au bout — чита́ть/про= письмо́ до конца́, дочи́тывать/дочита́ть письмо́; il a tenu bon jusqu'au bout — он хорошо́ держа́лся до са́мого конца́ ║ au bout de + temps — к концу́ (+ G), че́рез (+ A); au bout du mois — к концу́ <в конце́> ме́сяца; il est revenu au bout d'un mois — он верну́лся че́рез ме́сяц; ● nous ne sommes pas au bout de nos peines — на́ши испыта́ния ещё не око́нчились; je viens de l'avoir au bout du fil — я то́лько что говори́л с ним по телефо́ну; il est au bout du fil — он у телефо́на; à bout portant — в упо́р; с ближа́йшего расстоя́ния, с ближа́йшей диста́нции; tenir à bout de bras

    1) держа́ть ipf. на вы́тянутой руке́
    2) fig. подде́рживать ipf. кого́-л. ;

    le bout de l'an — годовщи́на, поми́нки;

    je le suivrai jusqu'au bout du monde — я пойду́ за ним на край све́та <земли́>; ce n'est pas le bout du monde — с э́тим мо́жно спра́виться ║ être à bout — дойти́ pf. до преде́ла <до кра́йности>; ses nerfs sont à bout — не́рвы её натя́нуты до преде́ла, её не́рвы не выде́рживают; ma patience est à bout — моё терпе́ние ко́нчилось <ло́пнуло>; il était à bout d'arguments — он исчерпа́л все до́воды; pousser à bout — выводи́ть/вы́вести из себя́; à bout de souffle — запыха́вшись; вы́дохшийся; с трудо́м перево́дя дух; à bout de forces — вы́бившийся из сил; être à bout de forces — обесси́леть pf.; je ne puis pas venir à bout de ce travail — я не могу́ спра́виться <поко́нчить> с э́той рабо́той; j'ai réussi à venir à bout de sa résistance ∑ — мне удало́сь преодоле́ть его́ сопротивле́ние

    4. (morceau) кусо́к (dim. кусо́чек); обры́вок ре); часть ◄G pl. -ей► f; клочо́к;

    un bout de pain — кусо́чек хле́ба;

    un bout de fil — кусо́к ни́тки; un bout de papier — клочо́к бума́ги, бума́жка; nous avons fait un bout de chemin ensemble — мы вме́сте прошли́ часть пути́ ║ faire un bout de promenade — прогу́ливаться/прогуля́ться немно́го; faire un bout de toilette — ополосну́ться pf. fam. (se laver); — прихора́шиваться ipf. (se bichonner); un bout de lettre — письмецо́; un petit bout de femme (d'homme) — короты́шка m, f ║ manger un bout — перекуси́ть pf. il y a un bon bout de temps — дово́льно давно́; jusqu'au village il y a un bon bout de chemin — до дере́вни дово́льно далеко́; il en connaît un bout — он непло́хо разбира́ется в э́том, ↑он на э́том соба́ку съел; mettre les bouts — смыва́ться/смы́ться; сма́тывать/смота́ть у́дочки; дава́ть/дать дёру

    Dictionnaire français-russe de type actif > bout

  • 74 comme

    %=1 conj. A (comparaison) v. tableau « Comparaison»;
    1. как, как и; то́чно, сло́вно, подо́бно (+ D), так же как; подо́бно тому́, как; se traduit aussi par des adjectifs composés ou le substantif à l'l;

    il filait comme le vent — он лете́л как ве́тер;

    le fils comme le père est un virtuose — сын, как и оте́ц, виртуо́з; tout comme son frère il est fort en math. [— так же] как и его́ брат, он силён в матема́тике; je l'ai vu tout comme je vous vois — я его́ ви́дел, как вас сейча́с [ви́жу]; c'est une ville comme une autre — го́род как го́род; croire dur. comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный; rapide comme l'éclair — бы́стрый как мо́лния, молниено́сный; partir comme une flèche — помча́ться pf. стрело́й; il mange comme quatre — он ест за четверы́х ║ c'est tout comme: je n'ai pas encore fini, mais c'est tout comme — я ещё не око́нчил, но э́то всё равно́; il n'a rien fait ou c'est tout comme — он ничего́ и́ли почти́ ничего́ не сде́лал

    2. (pour introduire un exemple) [тако́й] как, наприме́р (par exemple);

    les céréales comme le blé, le seigle, l'avoine... — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс...;

    des gens comme vous et moi — лю́ди, таки́е как мы с ва́ми; un homme intelligent comme toi — тако́й у́мный челове́к, как ты

    tout s'est passé comme je vous l'ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>

    3. (comparaison approximative) как [бу́дто], почти́, сло́вно, то́чно; вро́де как, вро́де бы;

    il restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;

    j'étais comme cloué sur place — я был как бу́дто прико́ван к ме́сту; je sens comme des élancements dans l'épaule — я чу́вствую каку́ю-то дёргающую боль в плече́; ils virent comme une lueur au loin — вдали́ они́ уви́дели что-то -похо́жее на свет ║ comme si — как бу́дто, сло́вно, то́чно; вро́де; как [бы]; как [бу́дто] бы; похо́же на то, что; как е́сли бы; elle a nié comme si elle était innocente — она́ отрица́ла, как е́сли бы была́ невино́вна; il s'est fâché comme si c'était à lui que je m'adressais — он рассерди́лся, как бу́дто я обраща́лся к нему́; comme si tu ne le savais pas qu'il est menteur [— как] бу́дто <неуже́ли> ты не знал, что он врун < лгун>; elle s'avança comme si elle voulait lui parler — она́ подошла́, сло́вно жела́я за́говорить с ним; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́ло

    4. (qualité) как, в ка́честве;
    devant l'adjectif peut s'omettre:

    je considère cela comme très important — я счита́ю э́то о́чень ва́жным;

    on le traite comme un ennemi — с ним обраща́ются как с враго́м; il joue un rôle important comme ministre de la Culture — как мини́стр ка́честве мини́стра> культу́ры он игра́ет ва́жную роль; qui est-ce que tu a pris comme secrétaire? — кого́ ты взял в ка́честве секре́таря? ║ travailleur comme il est, il réussira — тако́й тру́женик, как он, добьётся успе́ха; при тако́м трудолю́бии, как у него́, всё полу́чится; intelligent comme il est, il ne peut avoir écrit cela — не мо́жет быть, что́бы тако́й у́мный челове́к, как он, смог тако́е написа́ть; comme aîné, il aurait pu te donner un conseil — так как <поско́льку> он ста́рший, он мог бы дать тебе́ сове́т; je m'adresse à vous comme au responsable de l'entreprise — обраща́юсь к вам как к отве́тственному за де́ло ║ comme travail, c'est intéressant — что каса́ется рабо́ты, то э́то интере́сно

    comme ça — так; тако́й;

    ma fille est haute comme ça — моя́ дочь ∫ вот тако́го ро́ста <вот така́я>; je suis peut-être bête, mais je suis comme ça — возмо́жно я [и] глуп, но уж како́й есть; des hommes comme ça on n'en voit pas tous les jours — таки́е лю́ди на у́лице не валя́ются fam.; j'ai fini mon travail, comme ça je puis aller au cinéma — я ко́нчил рабо́ту и, пожа́луй, [тепе́рь] могу́ сходи́ть в кино́; comment ça va? comme [Comme ci,] comme ça — как дела́? — Так себе́; il m'a dit comme ça que je ne suis bon à rien pop. — он мне про́сто сказа́л, что я никуда́ не гожу́сь; alors, comme ça, vous ne me reconnaissez plus — что же, вы меня́ бо́льше не узнаёте? ║ comme de bien entendu — самб собо́й разуме́ется; comme de juste — как и полага́ется ║ comme il faut — как ну́жно, как сле́дует v. falloir; il est malin ∫ comme il y en a peu (comme pas un) — тако́го хитре́ца бо́льше не сы́щешь; он хитре́ц, каки́х ма́ло; он хитёр как никто́

    fam.:

    comme qui dirait (devant une expression) — сло́вно, как;

    il a comme qui dirait, du plomb dans l'aile — он. по-ви́димому, в тяжёлом положе́нии

    1) (disant que) [о том,] что...;

    écris une lettre comme quoi j'étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен

    2) (ce qui prouve que) ведь;

    comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты

    comme tout о́чень, так;

    il est mignon comme tout ce petit — он тако́й ми́лый, э́тот кро́шка;

    c'est gentil comme tout d'être venu — как ми́ло, что вы пришли́; ce jeu est amusant comme tout — э́то о́чень заня́тно; В (conj. de cause) — так как (du moment que); — поско́льку (dans la mesure où); comme tu n'as pas téléphoné, je te croyais parti — так как <поско́льку> ты не позвони́л, я ду́мал, что ты уе́хал;

    C (conj. de temps) как; когда́; в то вре́мя, как; с (+);

    il partait juste comme j'entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;

    il est rentré comme la nuit tombait — он верну́лся с наступле́нием но́чи

    COMME %=2 adv.
    1. (comment) как, каки́м о́бразом;

    vous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;

    voici comme les choses se sont passées — вот как <каки́м о́бразом> всё произошло́; je suis arrivé chez moi sans savoir comme fam. — уж не зна́ю, как я пришёл домо́й; Dieu sait comme! — бог зна́ет как!; il faut voir comme — и ещё как; из рук вон пло́хо

    2. (intensité) как (avec adj. court ou adv.); како́й (avec adj. long);

    comme il est triste! — како́й он гру́стный! ;

    comme tu as grandi! — как ты вы́рос!; vous avez vu comme il a rougi! — вы ви́дели, как он покрасне́л!

    Dictionnaire français-russe de type actif > comme

  • 75 connaissance

    f
    1. philo. позна́ние;

    théorie de la connaissance — тео́рия позна́ния;

    la connaissance des lois de la nature (de soi) — позна́ние зако́нов приро́ды (са́мого себя́, самопозна́ние)

    2. (savoir) зна́ние; владе́ние, овладе́ние (+) ( maîtrise); знако́мство, ознакомле́ние (initiation);

    la connaissance des hommes (de la grammaire) — зна́ние люде́й (грамма́тики);

    la connaissance pratique d'une langue étrangère [— практи́ческое] владе́ние иностра́нным языко́м, зна́ние иностра́нного языка́; il a une connaissance parfaite de la langue anglaise — он прекра́сно владе́ет англи́йским языко́м, он в соверше́нстве зна́ет англи́йский язы́к; agir en connaissance de cause — де́йствовать ipf. <поступа́ть/ поступи́ть> со зна́нием дела́; donner connaissance de qch. à qn., porter qch. à la connaissance de qn. — ознакомля́ть/ознако́мить кого́-л. с чем-л.; сообща́ть/сообщи́ть кому́-л. [све́дения] о чём-л. (communiquer); — доводи́ть/довести́ что-л. до све́дения кого́-л. ; ста́вить /по= кого́-л. в изве́стность о чём-л., уведомля́ть/уве́домить <извеща́ть/извести́ть> кого́-л. о чём-л. offic; porter des faits à la connaissance du tribunal — довести́ фа́кты до све́дения суда́; parvenir à la connaissance — доходи́ть/дойти́ до све́дения; prendre connaissance de — знако́миться/по=, о=, ознакомля́ться/ознако́миться с (+); j'ai pris connaissance de votre lettre — я ознако́мился с ва́шим письмо́м; faire connaissance avec qch. — познава́ть/ позна́ть что-л., пережива́ть/пережи́ть, испы́тывать/испыта́ть что-л. (éprouver); j'ai fait connaissance avec les difficultés de la vie — я позна́л тя́готы жи́зни; à ma connaissance — наско́лько мне изве́стно, по мои́м све́дениям

    3. pl. зна́ния, позна́ния, све́дения;

    le niveau (le champ) des connaissances — у́ровень (круг) зна́ний;

    l'acquisition des connaissances — приобрете́ние зна́ний; il a des connaissances étendues en histoire — он облада́ет обши́рными позна́ниями в о́бласти исто́рии

    4. (conscience) созна́ние, па́мять f;

    il a encore toute sa connaissance — он ещё в по́лном созна́нии;

    perdre connaissance — теря́ть/по= созна́ние; забыва́ться/забы́ться (pour peu de temps); elle était sans connaissance — она́ была́ <лежа́ла> без созна́ния <без па́мяти, без чувств>; reprendre connaissance — приходи́ть/прийти́ в созна́ние; elle a repris connaissance — она́ пришла́ в созна́ние <в себя́>, ∑ к ней верну́лось созна́ние

    5. (relations sociales) знако́мство: знако́мый ◄-'ого► (personne connue);

    lier (faire) connaissance avec qn. — знако́миться/по= с кем-л.;

    j'ai fait sa connaissance — я познако́мился с ним; je vous ferai faire sa connaissance — я познако́млю вас с ним; enchanté d'avoir fait votre connaissance — рад был с ва́ми познако́миться; il a des connaissances dans tous les milieux — у него́ знако́мства <знако́мые> во всех круга́х; votre voisin est une de mes vieilles connaissances — ваш сосе́д — мой ста́рый знако́мый ║ il est allé au bal avec sa connaissance — он пошёл на та́нцы со свое́й прия́тельницей ║ en pays de connaissance — среди́ знако́мых

    Dictionnaire français-russe de type actif > connaissance

  • 76 consort

    :

    consorts m pl.:

    et consorts — и и́же с ним (с ни́ми), и ему́ (им) подо́бные; Dupont et consorts — Дюпо́н и иже с ним

    adj.:

    prince consort — принц-консо́рт

    Dictionnaire français-russe de type actif > consort

  • 77 empoignade

    f сты́чка ◄е►; пере́палка ◄о►; перебра́нка ◄о► (prise de bec);

    j'ai eu avec lui plusieurs empoignades ∑ — у меня́ бы́ло с ним неско́лько сты́чек; мы с ним уже́ не раз ↓спо́рили <схва́тывались>

    Dictionnaire français-russe de type actif > empoignade

  • 78 éviter

    vt.
    1. (contourner) избега́ть/ избежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►, избе́гнуть ◄passé m -'гнул et -ёг► littér.; обхо́дить ◄-'дит-►/обойти́* (à pied); объезжа́ть/объе́хать ◄-е́ду, '-ет►; уклоня́ться/укло́ниться (от + G) <от столкнове́ния (с +)>;

    éviter un obstacle — избежа́ть <обойти́; объе́хать> препя́тствие;

    il a évité de justesse un piéton — он едва́ не нае́хал на пешехо́да

    2. (échapper à, fuir) избега́ть; уклоня́ться (от + G); чужда́ться ipf. (+ G);

    éviter un accident — избежа́ть несча́стного слу́чая;

    éviter le combat — избежа́ть <уклони́ться от> сраже́ния; éviter la difficulté — избежа́ть затрудне́ния; обойти́ тру́дность; pour éviter tout retard, téléphonez-lui — позвони́те ему́ во избежа́ние опозда́ния; j'évite ainsi les importuns — таки́м о́бразом я избега́ю <спаса́юсь от> назо́йливых посети́телей; il faut absolument que je l'évite — мне ника́к нельзя́ встреча́ться с ним; il évite ses anciens amis — он избега́ет <чужда́ется, сторо́нится> ста́рых друзе́й

    3. (se garder de, ne pas utiliser) избега́ть (+ G), остерега́ться/ остере́чься* (+ G); возде́рживаться/ воздержа́ться ◄-жу, -'ит-► (от + G) (s'abstenir);
    se traduit aussi par des verbes négatifs:

    évitez [d'employer] cette expression — избега́йте <остерега́йтесь> употребля́ть э́то выраже́ние, не употребля́йте э́то выраже́ние;

    évitez de boire de l'alcool — возде́рживайтесь от <избега́йте, остерега́йтесь> спиртно́го; il faut éviter que la discussion ne porte sur ce point — на́до избега́ть обсужде́ния э́того вопро́са; évitez de lui parler! — стара́йтесь не <избега́йте> говори́ть с ним!

    4. (dispenser) избавля́ть/изба́вить (от + G);

    cela vous évitera de revenir — э́то изба́вит вас от необходи́мости <тогда́ вам не придётся> возвраща́ться;

    je voudrais vous éviter cette fatigue — мне хо́чется изба́вить вас от э́того уси́лия; я хоте́л бы, что́бы вы не утомля́лись

    vpr.
    - s'éviter

    Dictionnaire français-russe de type actif > éviter

  • 79 hauteur

    f

    1. (grandeur verticale) — высота́ ◄pl. -со-►, вышина́; 1а hauteur d'une maison — высота́ <вышина́> до́ма;

    cet arbre a 10 mètres de hauteur — э́то де́рево ∫ вышино́й в де́сять ме́тров <име́ет де́сять ме́тров в вышину́>; l'avion vole à une grande hauteur (à 9000 mètres de hauteur) — самолёт лети́т на большо́й высоте́ (на высоте́ в де́вять ты́сяч ме́тров); à hauteur d'homme — на высоте́ челове́ческого ро́ста; tomber de sa hauteur

    1) растяну́ться pf. во весь рост
    2) fig. удивля́ться, изумля́ться;

    l'avion prend (perd) de la hauteur — самолёт набира́ет (теря́ет) высоту́;

    en hauteur — по высоте́, в высоту́; en hauteur ça ne passe pas — по высоте́ э́то не помеща́ется; le saut en hauteur — прыжо́к в высоту́

    géom. высота́;

    la hauteur d'un triangle — высота́ треуго́льника;

    ● il n'a pas été à la hauteur de sa tâche (de la situation, des événements) — он оказа́лся не на высоте́ [стоя́щих пе́ред ним зада́ч (положе́ния)]; il n'est pas à la hauteur — он с э́тим не спра́вился; ∑ э́то ему́ не по плечу́; c'est un type à la hauteur — э́то па́рень хоть куда́, э́то челове́к подходя́щий

    2. (niveau) у́ровень, высота́ [у́ровня];

    la hauteur de l'eau — высота́ у́ровня <у́ровень> воды́;

    à la hauteur du 3e étage — на высоте́ <на у́ровне> четвёртого этажа́

    le navire était à la hauteur de l'île de la Réunion — кора́бль прохо́дил ми́мо острова́ Реюньо́н;

    quand nous arrivâmes à sa hauteur... — когда́ мы поравня́лись с ним; il nous attendait à la hauteur de la mairie — он нас ждал ря́дом (à côté de) <— про́тив (en face de)) — мэ́рии 3. mus. высота́; 1а hauteur d'un son (d'une note) — высота́ зву́ка (но́ты)

    4. (lieu élevé.) высо́кое ме́сто pl. -а'►, возвы́шенность, холм ◄-а'► (colline); высота́ (topographie);

    les hauteurs qui dominent la ville — возвы́шенности <холмы́>, окружа́ющие го́род;

    le village est situé sur une hauteur — дере́вня стои́т на высо́ком ме́сте; l'ennemi s'empara de la hauteur — враг за́нял высоту́

    (zone élevée) высь f;

    dans les hauteurs du ciel — в [под]небе́сной вы́си; в [под]небе́сную высь (direction); — в поднебе́сье

    5. fig. возвы́шенность;

    une grande hauteur d'âme — возвы́шенность <высо́кое благо́родство> души́

    6. (dédain) надме́нность, высокоме́рие;

    répondre avec hauteur — отвеча́ть/отве́тить надме́нно;

    un regard plein de hauteur — высокоме́рный <надме́нный, по́лный высокоме́рия> взгляд

    Dictionnaire français-russe de type actif > hauteur

  • 80 histoire

    f
    1. исто́рия;

    l'histoire ancienne (moderne, contemporaine) — дре́вняя (но́вая, нове́йшая) исто́рия;

    l'histoire du Moyen-Age — исто́рия сре́дних веко́в; l'histoire de l'U.R.S.S. — исто́рия СССР; l'Histoire Sainte — свяще́нная исто́рия: les lois (leçons) de l'histoire — зако́ны (уро́ки) исто́рии; un tournant de l'histoire — истори́ческий поворо́т; le sens de l'histoire — направле́ние истори́ческого разви́тия; la science de l'histoire — истори́ческая нау́ка; faire l'histoire — твори́ть <де́лать, дви́гать> ipf. исто́рию; ce sont les peuples qui font l'histoire — наро́д — творе́ц <дви́гатель> исто́рии; un livre a'histoire — кни́га по исто́рии; уче́бник исто́рии (manuel); un professeur d'histoire — преподава́тель исто́рии; l'histoire de l'art (de la littérature) — исто́рия иску́сства (литерату́ры); l'histoire naturelle — естествозна́ние; l'histoire d'un mot — исто́рия сло́ва ║ c'est de l'histoire ancienne — э́то давни́шняя исто́рия

    2. (récit) исто́рия, расска́з, ска́зка ◄о► (conte); вы́думка ◄о► (invention);

    raconter (inventer) une histoire — расска́зывать/ рассказа́ть (выду́мывать/вы́думать) исто́рию <ска́зку>;

    un livre d'histoires — кни́га расска́зов, расска́зы; une histoire vraie — по́д линная <правди́вая> исто́рия; быль; une histoire drôle — анекдо́т; une histoire amusante — заба́вная <заня́тная> исто́рия; une histoire de brigands — ска́зка, небыли́ца; une histoire de fou — невероя́тная исто́рия; une histoire à dormir debout — неправдоподо́бная <невероя́тная> исто́рия; cette histoire ne tient pas debout — э́та исто́рия не выде́рживает никако́й кри́тики; э́то чепуха́ <ерунда́>; ne nous raconte pas d'histoiresl — не расска́зывай небыли́ц!, не моро́чь нам го́лову!; c'est toujours la même histoire — опя́ть та же исто́рия; ве́чная исто́рия; c'est toute une histoire ! — его́ дли́нная <це́лая> исто́рия; c'est une autre histoire — э́то совсе́м друго́е де́ло

    2. (affaire, événement désagréable) исто́рия, неприя́тность;

    en voilà une histoire — вот так исто́рия!;

    il lui est arrivé une drôle d'histoire — с ним произошла́ стра́нная исто́рия; le plus beau de l'histoire c'est que... — са́мое интере́сное — э́то то, что...; le fin. mot de l'histoire — разга́дка < суть> исто́рии; on n'a jamais su le fin. mot de l'histoire — так никогда́ и не узна́ли, в чём там бы́ло де́ло; ils se sont brouillés pour une histoire d'argent — они́ поссо́рились из-за де́нег; ce n'est pas la peine d'en faire une histoire — не сто́ит из-за э́того поднима́ть це́лую исто́рию; je ne veux pas d'histoire — я не хочу́ ника́ких неприя́тностей; j'ai des histoires avec lui ∑ — мне с ним тру́дно; que d'histoires pour rien! — ско́лько разгово́ров <шу́ма> из-за пустяка́ <из ничего́>! ne faites pas tant d'histoires ! — не бу́дьте таки́м привере́дливым!, не привере́дничайте!; ↓по́лно церемо́ниться <стесня́ться>!; le voyage se passa sans histoires — путеше́ствие прошло́ без происше́ствий <без исто́рий, споко́йно adv.; tu vas t'attirer des histoires — ты наживёшь себе́ неприя́тности; c'est un homme à histoires — челове́к, кото́рый всегда́ всё усложня́ет ║ histoire de rire [— то́лько] для сме́ха <что́бы посмея́ться>

    Dictionnaire français-russe de type actif > histoire

См. также в других словарях:

  • Ним — (Nîmes), город на Ю. Франции, в 103 км к СЗ. от г. Марсель. 133 тыс. жителей (1999). В конце IV–III вв. до н. э. – поселение кельтского племени. В 121 г. до н.э. завоёван Римом. В IV–VIII вв. н.э. подвергался нашествиям германцев и арабов. В 1185 …   Географическая энциклопедия

  • Ним — (Nîmes), город на юге Франции, административный центр департамента Гар. 134 тыс. жителей (1990). Текстильная, швейная, обувная, пищевая (в том числе виноделие) промышленность. Музеи: изящных искусств, археологический. Древнеримские постройки:… …   Энциклопедический словарь

  • НИМ — Новоивановская мануфактура после: Ивановская ткацко отделочная фабрика имени Н. А. Жиделева г. Иваново НИМ Национальный институт моды http://www.fashioninstitute.ru/​ Москва, образование и наука, РФ НИМ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ним — НИМ. 1. твор. от он и от оно в положении после предлогов. С ним. 2. дат. от они в положении после предлогов. К ним. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Ним —         (Nоmes), город на юге Франции, в исторической области Прованс, у подножия плато Гарриг. В IV III вв. до н. э. поселение кельтов. Завоёван Римом в 121 или 120 до н. э. Центр античного Нима окружён руинами стен с частично сохранившимися… …   Художественная энциклопедия

  • НИМ — (фр., по им. города во фран. департ. Гард). Легкое полусукно, крашеное в кусках. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ним — сущ., кол во синонимов: 4 • астероид (579) • город (2765) • дерево (618) • …   Словарь синонимов

  • ним — nimes. От названия города. Легкое, крашеное в кусках полотно. Березин. Нимский ая, ое. Нимская саржа, атлас. Нимский бюрат. Березин …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Ним — У этого термина существуют и другие значения, см. Ним (значения). Город Ним фр. Nîmes, окс. Nimes Герб …   Википедия

  • Ним — (Nîmes)         город на Ю. Франции, у подножия плато Гарриг. Административный центр департамента Гар. 124,9 тыс. жителей (1968). Транспортный узел. Пищевкусовая (вино, оливковое масло и др.), трикотажная, швейная, обувная, машино строительная… …   Большая советская энциклопедия

  • ним — [نيم] 1. як қисм аз ду қисми баробари чизе, нисфи ҳар чиз; нияти нағз ними давлат (мақ.); ними шаб нисфи шаб, миёнаи шаб; ним санг а) кҳн. воҳиди андозаи масофае, ки ба нисфи фарсанг 4 км. баробар аст; б) кҳн. вазни муодили нисфи санг (воҳиди… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»