Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(désormais

  • 1 désormais

    adv
    отныне, в дальнейшем, впредь

    БФРС > désormais

  • 2 désormais

    в дальнейшем | отныне | впредь

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > désormais

  • 3 désormais

    нареч.
    общ. в дальнейшем, впредь, отныне, теперь

    Французско-русский универсальный словарь > désormais

  • 4 désormais

    adv. отны́не (à partir de maintenant); в дальне́йшем, впредь (à l'avenir); с той по́ры (par rapport au passé)

    Dictionnaire français-russe de type actif > désormais

  • 5 désormais

    впредь

    Mini-dictionnaire français-russe > désormais

  • 6 s'appeler désormais

    Французско-русский универсальный словарь > s'appeler désormais

  • 7 être désormais de l'histoire ancienne

    Французско-русский универсальный словарь > être désormais de l'histoire ancienne

  • 8 вперед

    БФРС > вперед

  • 9 впредь

    à l'avenir, désormais, dorénavant
    впредь будь осторожней! — à l'avenir sois plus prudent!
    ••
    впредь до... — jusqu'à...

    БФРС > впредь

  • 10 отныне

    БФРС > отныне

  • 11 abomination de la désolation

    1) мерзость запустения (библ.); святотатство

    Nous apprenons qu'il s'élève une petite secte de barbares qui veut qu'on ne fasse désormais des tragédies qu'en prose. Ce dernier coup manquait à nos douleurs: c'est l'abomination de la désolation dans le temple des Muses. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Нам стало известно, что появилась небольшая секта варваров, которые требуют, чтобы отныне трагедии писались только в прозе. Этот новый удар переполнил чашу наших страданий: храму муз грозит мерзость запустения.

    On m'a dit... qu'il existait des gens qui, devant la fresque de "Jugement dernier" de Michel-Ange, n'y avaient rien vu autre chose que l'épisode des prélats libertins, et s'étaient voilé la face en criant à l'abomination de la désolation. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Мне говорили... что есть люди, которые в фреске Микеланджело "Страшный суд" не видели ничего, кроме развратных прелатов, и, стыдливо прикрывая лицо, вопили о мерзости запустения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abomination de la désolation

  • 12 aller se faire voir

    il va se faire voir арго — ему несдобровать, ему плохо придется, он узнает, где раки зимуют

    Vers onze heures du soir, Amedeo qui tenait bien le coup, se leva pour adresser un au revoir grandiloquent à ses excellents amis de Folignazzaro et déclara qu'Agnese pouvait, désormais, aller se faire voir puisqu'elle avait osé préférer un Milanais à un gars du pays. (Ch. Exbrayat, Les Filles de Folignazzaro.) — Около одиннадцати Амедео, чуть навеселе, встал с места, чтобы торжественно распрощаться со своими замечательными друзьями из Фолиньядзаро. Но он заявил, что Аньезе теперь может убираться, раз она посмела предпочесть миланца своему земляку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller se faire voir

  • 13 au grand jour

    1) при дневном, ярком свете

    Robespierre et ses collègues entendaient substituer désormais une diplomatie au grand jour, seule digne d'une République véritable, seule capable de garantir les fruits de nos victoires. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Робеспьер и его соратники намеревались перейти к новой дипломатии, дипломатии, которая не боится яркого света, единственно достойной истинной республики и способной гарантировать плоды наших побед.

    2) открыто, откровенно

    Coulommiers... ce grand déballez-moi ça d'existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) — Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...

    - Mon vieux, quand on tient tant à cacher sa vie privée, on ne l'étale pas au grand jour, dans les pages d'une revue. Jacques, piqué au vif, lui cria au visage: - Ah! C'est peut-être ma nouvelle qui t'a mis au courant de cet envoi de fleurs? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ну, дружок, кто так стремится скрыть свою частную жизнь, тот не выставляет ее напоказ на страницах журнала. - Жак, задетый за живое, вспылил: - Вот как! Может быть, это мой роман поставил тебя в известность о том, кто послал цветы!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au grand jour

  • 14 battre monnaie

    2) сколотить капитал на..., разжиться на...; раздобывать деньги; зашибать деньгу

    Certains jours, elle se trouvait aux abois pour des sommes ridicules de quelques louis. Il lui fallait emprunter à Zoé, ou bien elle battait monnaie elle-même, comme elle pouvait. (É. Zola, Nana.) — Иногда она бывала на мели, когда у нее не было даже нескольких жалких луидоров. Ей приходилось занимать у Зои или добывать деньги, выходя самой на промысел.

    À la fin d'avril, il ne possédait plus un sou et il se voyait contraint d'emprunter vingt louis à Lechantre, en attendant qu'il avisât aux moyens de battre monnaie. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — К концу апреля у художника не оставалось больше ни гроша, и он был вынужден занять 20 луидоров у Лешантра, пока не найдет способ раздобыть денег.

    La vente de ses autographes rapportera sans doute gros à cet homme, battant monnaie de son affliction. (L. Aragon, Les Poissons noirs.) — Продажа автографов принесет, пожалуй, большие барыши этому человеку, спекулирующему на своем несчастье.

    Bourrée d'assignats, mademoiselle Laguerre fut obligée de battre monnaie avec ses diamants désormais inutiles. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Девице Лагер, оставшейся при своих ассигнациях, пришлось обратить в деньги бриллианты, теперь уже ей ненужные.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre monnaie

  • 15 comme des mouches

    (с гл. attirer, etc.)
    как мух (привлекать, притягивать)

    Jeudi 4 [...] ma quotidienne ration de solliciteurs, quêteurs et suppliants, lot de l'écrivain "en vue". Via Eufrate les attire comme des mouches: j'ai pignon sur rue, désormais; une adresse avouable, flatteuse, comme si j'avais choisi de me mettre en vitrine pour être plus facilement à leur portée. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Четверг, четвертое число... Моя ежедневная порция просителей, ходатаев, сборщиков пожертвований, - жребий "видного" писателя. Мой дом на Виа Эуфрате притягивает их, как мед мух: у меня теперь дом на важной улице, достойный адрес, льстящий их самолюбию, словно я решил поселиться в витрине, чтобы они легче добирались до меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme des mouches

  • 16 dépasser un cap

    (dépasser [или franchir] un cap [тж. passer le cap])
    1) пройти самую трудную, опасную часть пути

    Nerveux, irritable, il regarda sa montre. C'était toujours la montre réglementaire du brave bataillon. Elle avait passé le cap. Il espérait bien désormais la garder toute sa vie. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Взвинченный, раздраженный, он посмотрел на часы. Это были все те же неизменные часы бравого батальона. Они уцелели среди самых тяжелых испытаний. Теперь он уже надеялся, что сохранит их на всю жизнь.

    2) (тж. doubler, franchir le cap de...) перешагнуть за... ( о возрасте)

    Le caporal... se retourna curieusement pour voir la tête du bleu... La recrue qu'on lui envoyait avait certainement franchi le cap de la soixantaine. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Капрал... с любопытством повернулся, чтобы рассмотреть лицо новичка... Присланному к нему новобранцу несомненно было за шестьдесят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépasser un cap

  • 17 donner blanc-seing

    дать неограниченные полномочия, предоставить полную свободу действий

    Alors nous te donnons blanc-seing. Désormais c'est toi le patron de Sonchelles. (M. Druon, Les grandes familles.) — Мы даем тебе неограниченные полномочия. Отныне ты хозяин завода в Соншелле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner blanc-seing

  • 18 donner la mesure de ...

    давать полное представление о..., свидетельствовать; показывать, на что способен

    Les autres classes, en réduisant le pays aux plus tristes extrémités, ont désormais donné la mesure de leur impuissance... elles ont perdu le droit de se dire les seules classes gouvernementales... ouvrez les portes au peuple, à la seule classe enfin capable de sauver le pays. (A. Rebard, La France. Histoire d'un peuple.) — Другие классы, доведя страну после 1870 года до предела падения, наглядно показали свое полное бессилие и утратили право на прерогативу стоять во главе управления государством. Надо открыть дорогу к власти народным массам, только они способны спасти страну.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la mesure de ...

  • 19 en avoir soupé

    прост.

    j'en ai soupé — я сыт этим по горло, хватит с меня, надоело!

    - Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.

    - Désormais, toute opposition politique ne fera que le consolider. Le pays en a soupé des septembriseurs et des fructidorisés. Chaque coup porté au Consul fait gravir une marche de plus à l'Empereur. (G. Bonheur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — - Отныне всякая политическая оппозиция лишь укрепит его положение. Страна сыта по горло всякими сентябристами и фрюктидорианцами. С каждым ударом, наносимым Консулу, Император поднимается ступенькой выше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir soupé

  • 20 être dans le bon peloton

    Huit départements qui, jusqu'ici, étaient dans le bon peloton concourent désormais pour la "larterne rouge" en perdant plus d'habitants qu'ils n'en gagnent. ((DC).) — Восемь департаментов из числа тех, что до сих пор занимали хорошее положение в списке, борются теперь за последнее место: они теряют больше жителей, чем получают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le bon peloton

См. также в других словарях:

  • désormais — [ dezɔrmɛ ] adv. • XIIe; de dés , 2. or « maintenant » et mais « plus » ♦ À partir du moment actuel (s emploie pour un comportement ou avec un attribut). ⇒ dorénavant (cf. À l avenir). Désormais je ne l écouterai plus. Les portes seront désormais …   Encyclopédie Universelle

  • Désormais — Studio album by Julie Doiron Released 2001 …   Wikipedia

  • désormais — DÉSORMAIS. adv. de temps. Dorénavant, depuis ce moment ci, à l avenir. Il est temps désormais. Je suis désormais trop vieux. Je ne sortirai plus désormais si tard …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • desormais — DESORMAIS. adv. de temps., Doresnavant, de ce moment cy à l avenir. Il est temps desormais. je suis desormais trop vieux. je ne sortiray plus desormais si tard …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Desormais — Ou Désormais. Originaire d un lieu dit les Ormais (bois d ormes). Nom surtout porté dans le département du Nord …   Noms de famille

  • desormais — Desormais, ou Des ores mais, Caeterum, Porro, De caetero …   Thresor de la langue françoyse

  • désormais — (dé zor mê) adv. de temps 1°   À partir de ce moment ci. •   Que reste t il désormais à faire ? On portera le joug désormais sans se plaindre, CORN. Cinna, V. 3. •   Je ne vais désormais penser qu à vous venger, RAC. Mithr. III, 3. •   Et… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • DÉSORMAIS — adv. de temps Dorénavant, à l avenir, dès ce moment ci. Je ne sortirai plus désormais si tard. Qui pourrait désormais se fier à lui ? Soyons désormais plus sages. Vous êtes désormais mon soutien …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • DÉSORMAIS — adv. de temps Dorénavant, à l’avenir, dès ce moment ci. Je ne sortirai plus désormais si tard. Qui pourrait désormais se fier à lui? Soyons désormais plus prudents. Vous êtes désormais mon soutien …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • désormais — adv. dèzora (Saxel, SAX.146a34), (dai) yora <(dès) maintenant> (Albanais), dézormé (Annecy) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • rmais — désormais …   Dictionnaire des rimes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»