Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+что+иное

  • 61 none

    I
    1. [nʌn] a арх.
    никакой
    2. [nʌn] adv
    1. (преим. перед too, so) совсем не, вовсе не

    none so good - вовсе не хороший, неважный

    none too well - неважно, плохо

    the look he gave me was none too amiable - он посмотрел на меня не очень приветливо

    he was none too soon - он еле-еле успел, он пришёл в последнюю минуту

    I got home none too early - ≅ хорошо, что я вовремя приехал домой

    2. в сочетании с определённым артиклем и сравнит. ст. прилагательного и наречия ничуть не:

    he is none the happier for his wealth - он не стал (ничуть) счастливее несмотря на всё своё богатство; богатство не сделало его счастливым

    he is none the worse for his experience - переживания его нисколько не изменили

    3. амер. совсем не

    I slept none last night - я сегодня /эту ночь/ совсем не спал

    we progressed none since... - мы (нисколько) не продвинулись вперёд со времён...

    has civilization advanced none from the fifth century? - разве цивилизация нисколько не продвинулась вперёд с пятого века?

    3. [nʌn] indef pron
    1. употр. с гл. во мн. и ед. ч.
    1) никто, ни один (из какого-л. числа)

    none of them is /are/ known to us - мы никого из них не знаем

    none of the applicants was /were/ German - среди заявителей не было ни одного немца

    I saw none of the people I wanted - я никого не повидал из тех, кого хотел видеть

    2) ничто, ни один, никакой (из какого-л. количества)

    next to none - почти ничего, ничтожно мало

    I want none of these things - из этого /из этих вещей/ мне ничего не нужно

    2. нисколько, ничуть, ни капли (какого-л. качества)

    of that there's none, or little - этого почти нет, совсем мало

    he is aware, none better, that... - никто лучше него не знает, что...

    3. эллипт.
    1) никакой, ничто ( из упомянутого)

    none at all - ни одного, совершенно никакого

    you have money and I have none - у вас есть деньги, а у меня нет

    any occupation is better than none at all - любое занятие лучше, чем безделье /чем совсем никакого занятия/

    an ill opinion is worse than none at all - дурное мнение хуже, чем никакого

    2) predic совсем не, отнюдь не

    his understanding is none of the clearest - он отнюдь не всё ясно понимает

    4. 1) употр. с гл. во мн. ч. никто; никакие люди

    none have all, all must have some - один не может владеть всем, что-то должно принадлежать и другим

    2) никто, ни один человек

    there is none like her - нет никого, похожего на неё

    none other but /than/ - а) не что иное, как; б) не кто иной, как

    the visitor was none other than /but/ the king - вошедший был не кто иной, как король

    none but - ничто /никто/ кроме; только

    I have told none but you - я никому, кроме вас, не говорил

    second to none - никому не уступающий, непревзойдённый

    none of your business! - не ваше дело!

    none of your impudence! - не смей дерзить!

    none of that! - довольно!, я этого не потерплю!

    I will have none of that! - слышать об этом не хочу!

    II [nəʋn] = nones2

    НБАРС > none

  • 62 plus

    1. adv
    более, больше
    в) в сочетании с глаголом, прилагательным и другим наречием выражает степень сравнения
    travailler plus que les autresработать больше других
    г) в сочетании с артиклями le, la, les и с прилагательным и другим наречием выражает наивысшую степень
    le plus tardкак можно позднее
    répondre le plus sérieusement que l'on pût — ответить насколько можно серьёзнее
    au plus tardникак не позже
    ••
    ce qui frappe le plus... — что более всего удивляет...
    de plus — 1) больше; ещё (один) 2) к тому же
    de plus, il est malade — к тому же он ещё и болен
    la situation était des plus difficiles — положение было очень сложным
    plus de — 1) нет больше... 2) хватит, довольно
    il habite à plus d'un kilomètre d'ici — он живёт больше чем в километре отсюда
    de plus — в придачу, сверх, больше
    (tout) au plus — самое большее; всего-навсего
    en plus1) также 2) сверх того
    en plus с прил.: en plus grand — (только что) больше
    sans plus — ни больше, ни меньше
    beaucoup plusнамного больше
    depuis qu'il n'est plus — с тех пор, как он умер
    non plus — не, больше не...
    ni plus ni moins — ни больше, ни меньше
    bien plus, de plus, qui plus est — сверх этого, кроме того
    2. conj
    сверх того, плюс
    un lit, une table plus six chaises — кровать, стол, сверх того шесть стульев
    les loyers plus les chargesквартирная плата плюс дополнительные расходы
    plus..., plus... — чем..., тем...
    plus il insiste, plus l'enfant s'obstine — чем больше он настаивает, тем больше ребёнок упорствует
    3. m
    1) мат. плюс
    3) улучшение; продвижение

    БФРС > plus

  • 63 как

    1) вопр. и косвенно-вопр. comment
    а что как... — et si (+ imparf)
    как пройти, проехать куда-либоquel chemin faut-il prendre pour aller..., par où faut-il passer pour aller...
    2) относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")
    я поступил, как вы мне сказали — j'ai agi comme vous me l'avez dit
    я видел, как он бежал к реке — je l'ai vu courir vers la rivière
    3) воскл. comment; que, comme
    как красиво! — que c'est beau!, quelle beauté!
    как я его жалею! — que je le plains!, comme je le plains!
    4) сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)
    как..., так и... — comme
    как у нас, так и у вас — chez vous comme chez nous
    как и... — ainsi que...; aussi bien que...
    5) ( когда) quand
    привет твоей сестре, как увидишь ее — mes amitiés à ta sœur quand tu la verras
    как он уехал, так все его и забыли — à peine parti il fut complètement oublié
    как только — dès que, aussitôt que
    между тем как — alors que; tandis que
    в то время как — tandis que
    тогда как — tandis que, alors que
    прошло два года, как мы с ним познакомились — il y a deux ans que nous avons fait sa connaissance
    7) (выражает внезапность действия) разг.
    как, как вдруг (+ буд. вр.)voilà que
    8) (в начале вводн. сл.) comme
    ••
    как будто (бы) — comme si (+ imparf)
    действуйте, как будто (бы) ничего не былоfaites comme si de rien n'était
    как кажется — semble-t-il; paraît-il
    не что иное, как — n'est autre chose que
    как (бы)... ни... — avoir beau (+ infin)
    как не (+ неопр.)peut-on ne pas (+ infin)
    как не радоваться этому! — peut-on ne pas en être heureux!; comment ne pas en être heureux!
    вот как! разг. — tiens, tiens!
    как же! разг. — sans doute!, certainement!
    как же так? разг. — comment donc?
    как так? разг. — comment se fait-il?
    как бы не так! разг. — ah, mais non, par exemple!; plus souvent!, ouiche! (fam)
    как знать? разг. — qui sait?
    как когда! разг. — ça dépend!
    я видел, как его... разг. — j'ai vu... machin (fam)

    БФРС > как

  • 64 nada

    1. pron indet
    1) ничто, ничего
    ¿has visto nada igual? — ты видел что-либо подобное?
    2. adv
    (в отриц. конструкциях) совсем, вовсе, ничуть
    él no es nada vago — он вовсе не лентяй
    3. f
    1) ничто, небытие
    2) пустяк, мелочь
    ••
    antes de nadaпрежде всего
    con (casi) nadaещё немного, и..., вот-вот
    contra nada Чили — зря, напрасно
    en nada loc. adv.едва не, почти не, чуть не
    para nada — зря, напрасно
    ¡ahí es nada!, ¡ahí que no es nada! разг., ирон.ничего себе пустяк!, хороша мелочь!

    БИРС > nada

  • 65 nisi

    conj. [ ni + si ]
    1) если не (memoria minuitur, n. eam excrceas C)
    2) кроме, разве лишь (quis istud credat, n. stultus? C)
    non... n. (n... non) — только, лишь (n. victores in castra non revertemur Cs)
    n. paret, impĕrat H — если (чувство) не подчиняется, то оно повелевает
    n. si (ut, quod, forte) Pl, C etc. — разве только, за исключением, пожалуй
    nihil aliud n. C — не что иное, как
    n. hoc mirum est C — разве что считать это чудом, т. е. что же удивительного в том, что...?
    n. vero si qui est, qui C — кроме, пожалуй, тех, кто

    Латинско-русский словарь > nisi

  • 66 Deus ex machina

    = Ex machina
    Бог из машины.
    Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве бога, который посредством механического приспособлений появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.
    "Техническим приспособлением для поднятия богов в воздух служила так называемая "машина", и прием неожиданного появления божества в конце драмы известен под латинским названием deus ex machina (бог из машины). В античности иронизировали над этим приемом, как легким способом развязать запутанные драматические положения; следует, однако, заметить, что Эврипид лишь изредка пользуется deus ex machina как средством развязки. Развязка трагедии обычно предшествует появлений бога, которое играет уже роль эпилога". И. М. Тройский, История античной литературы.
    Я вполне согласен с тобой, что испанская революция (она имеет такое же значение, как неаполитанская 1848 года) дает истории Европы новый оборот и, в частности, как deux ex machina, разрубает гордиев узел отвратительной франко-прусской войны. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 23.IX 1868.)
    Роман Эжена Сю - верх нелепости. Большая часть характеров, и притом самых главных, безобразно нелепа, события завязываются насильно, а развязываются посредством deux ex machina. (В. Г. Белинский, "Парижские тайны". Роман Эжена Сю.)
    Но вот является спаситель в лице дяди Чельского, старика Очинина. Пользуясь крайним расстройством дел своего племянника, этот благодетельный deux ex machina выкупает у него Машу, едва живую от всех ударов, на нее нанесенных. (И. С. Тургенев, "Племянница". Роман, соч. Евгении Тур.)
    Нужно было автору два - три - четыре лица для развития сюжета - так эти два - три - четыре лица и являлись в повести без всякого отношения к остальному миру, как, будто бы они жили на необитаемом острове, где все нужное являлось для них по щучьему веленью. Для развязки же обыкновенно приводился, неизвестно откуда, какой-нибудь таинственный deux ex machina вроде богатого дядюшки, сердитого начальника, пожара, наводнения, благодетельного вельможи и т. п. (Н. А. Добролюбов, Благонамеренность и деятельность.)
    Завязка и развязка [в драме А. Н. Островского "Гроза ] также грешат против требований искусства. Завязка заключается в простом случае - в отъезде мужа; развязка также совершенно случайна и произвольна; эта гроза, испугавшая Катерину и заставившая ее все рассказать мужу, есть не что иное, как deux ex machina, не хуже водевильного дядюшки из Америки. (Он же, Луч света в темном царстве.)
    "Мудрец на троне" - вот кто был deux ex machina французской философии XVIII столетия. Он одним ударом разрешал все теоретические трудности, все противоречия, порожденные метафизической точкой зрения, с которой "философы" рассматривали все социальные явления. (Г. В. Плеханов, Очерки по истории материализма. Гольбах.)
    Религиозный финал не составляет органического вывода из всей книги. Это deux ex machina. И я убежден, что, несмотря на уверения Толстого, он все же не мог внутренне примирить два противоборствующих начала: правду художника и правду верующего. (Ромен Роллан, Жизнь Толстого.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Deus ex machina

  • 67 Perinde ac cadāver

    Точно труп.
    Выражение почерпнуто из устава монашеского ордена иезуитов, где оно было символом безусловного, беспрекословного повиновения.
    Бакунину - требуется только тайная организация сотни людей, привилегированных представителей революционной идеи, находящийся в резерве генеральный штаб, сам себя назначивший и состоящий под командой перманентного "гражданина Б". Единство мысли и действия означает не что иное, как догматизм и слепое повиновение. Perinde ac cadaver. Перед нами настоящий иезуитский орден. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Альянс социалистической демократии и международное товарищество рабочих.)
    Я сперва очень удивился, когда узнал из Вашего письма, что Вы боялись, как бы я не оскорбился прежним Вашим письмом; да, я сперва удивился, - а потом опечалился при мысли, что увы! ничего в мире не может более оскорбить меня. Меня могут ударить - и если только не больно будет, - я и не замечу. Perinde ac cadaver. (И. С. Тургенев - Е. Е. Ламберт, 6.(18.)VII 1863.)
    Недостатки священников известны всем, но пред священством все благоговеют; все знают, что царь - тоже человек, следовательно, не изъят из общих человеческих слабостей, - но он божий помазанник, и кто позволит себе отозваться о нем без чувства благоговения, кто, даже и в глубине души своей, допустит мысль о том, чтобы высочайшее распоряжение могло быть несправедливо? Так развилось одно из главнейших правил иезуитского ордена - безусловное, мертвое повиновение: perinde ac cadaver. (H. А. Добролюбов, Очерк направления иезуитского ордена, особенно в приложении к воспитанию и обучению юношества.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Perinde ac cadāver

  • 68 Statu quo ante

    = Statu quo
    В прежнем состоянии, в том же состоянии, в том же состоянии что и раньше.
    см. In statu quo ante, иногда употр. тж. вместо Status quo.
    Дела по крестьянскому вопросу (что касается меня) остаются в statu quo - до будущего года. (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 6. (18.) VIII 1861.)
    Политическое и религиозное ханжество англичане считают своею обязанностью, своею добродетелью, потому что оно им полезно, как опора их statu quo. (В. Г. Белинский, Общее значение слова литература.)
    Час этих народов словно еще не пробил, они все в ожидании чего-то, их теперешнее statu quo является только временным. (А. И. Герцен, Старый мир и Россия.)
    Весь "Евгений Онегин" - не что иное, как яркая и блестящая апофеоза самого безотрадного и самого бессмысленного statu quo. (Д. И. Писарев, Пушкин и Белинский.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Statu quo ante

  • 69 θαυμαζω

        ион. θωϋμάζω и θωμάζω (эп. impf. θαύμαζον - iter. θαυμάζεσκον, fut. θαυμάσομαι - редко θαυμάσω, aor. ἐθαύμασα, pf. τεθαύμακα; pass.: aor. ἐθαυμάσθην, pf. τεθαύμασμαι)
        1) удивляться, поражаться, изумляться
        

    ἡμεῖς ἑσταότες θαυμάζομεν Hom. — мы стояли и удивлялись;

        οὐκ ἄλλη ἀρχέ φιλοσοφίας ἢ τὸ θ. Plat. — начало философии - не что иное, как удивление;
        μηδὲν θ. Plut. — ничему не удивляться;
        θ. τινά (τι) Hom., Trag., Her., Plut., τινός Isocr. и τινί Thuc.удивляться кому(чему)-л.;
        θ. τινά τινος Thuc., τινὰ ἐπί τινι Xen., Plat., τινὰ περί τινος Plat., τινὰ ἀπό τινος Plut. и τινὰ διά τι или τί τινος Isocr.удивляться кому-л. из-за чего-л. или чему-л. в ком-л.;
        ἄκουε ἃ θαυμάζω ἐν τοῖς λεγομένοις ὑπὸ σοῦ Plat. — послушай, что меня удивляет (кажется мне странным) в сказанном тобою;
        σοῦ ἔγωγε θαυμάσας ἔχω τόδε Soph. — это меня в тебе удивило;
        πάλαι μέ παρὼν θαυμάζεται Soph. — удивительно, что его так долго нет;
        θαυμάζεσθαι ὑπό τινος Arst.быть предметом чьего-л. удивления

        2) дивиться (на что-л.), разглядывать с удивлением, смотреть с любопытством, созерцать с интересом
        

    (πτόλεμόν τε μάχην τε, Ἀχιλλῆα Hom.)

        3) восторгаться, восхищаться
        

    (τινὰ ἐπὴ σοφίᾳ Xen.; τέν ἀρετήν τινος Plut.)

        ἐθαύμασα μάλιστα αὐτοῦ, ὡς ἡδέως τῶν νεανίσκων τὸν λόγον ἀπεδέξατο Plat. — я больше всего восхищался в нем тем, как ласково он выслушивал молодых людей;
        pass. οὗτος θωμάζεται ὑπὸ τοῦ δήμου Her. — такой (человек) вызывает восхищение (снискивает уважение) у народа;
        θ. πρόσωπα NT.лицемерно восхищаться

        4) недоумевать, не понимать, задаваться вопросом
        θαυμάζω, ὅστις ἔσται ὅ ἀντερῶν Thuc. — не понимаю (желал бы я знать), кто станет возражать

    Древнегреческо-русский словарь > θαυμαζω

  • 70 πλην

         πλήν
        I
        дор. πλάν (ᾱ) adv. (тж. с частицами εἴ, ἤ, ὅσον, ὅτι, ὅσα, οὐ и др.)
        1) кроме (как), за исключением, помимо, разве что
        

    τί π. τόλμη ; Xen. — что, кроме мужества?, что как не мужество?;

        οὐδὲν ἄλλο π. εἴδωλα Soph. — не что иное как призраки;
        οἴκτισον σφᾶς, πάντων ἐρήμους, π. ὅσον τὸ σὸν μέρος Soph. — пожалей их, не имеющих никого, кроме тебя;
        νῦν δὲ πέπεισμαι π. σμικρόν τί μοι ἐμποδών Plat. — теперь-то я убедился (в правоте Протагора);
        — одна вот только мелочь мешает (соглашаться с ним до конца)

        2) но, однако, и все же
        

    (π. λέγω ὑμῖν NT.)

        II
        дор. πλάν (ᾰ) praep. cum gen. кроме, за исключением
        

    (πάντες π. Κύρου Xen.)

        ἐπιτρέψαι τινί περὴ σφῶν αὐτῶν π. θανάτου Thuc.сдаться кому-л. выговорив себе лишь сохранение жизни

    Древнегреческо-русский словарь > πλην

  • 71 nothing

    1. pron.
    (neg.)
    ничто, ничего; nothing but только; ничего кроме; nothing but the truth ничего, кроме правды; nothing else than не что иное, как; all to nothing все ни к чему; to come to nothing кончиться ничем; не иметь последствий; for nothing зря, без пользы; даром; из-за пустяка; to get smth. for nothing получить что-л. даром; nothing to ничто по сравнению с; it's nothing to what I saw in Leningrad это ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде; to have nothing to do with не касаться, не иметь никакого отношения к; не иметь ничего общего с;
    to make nothing of smth.
    а) никак не использовать что-л.;
    б) не понять чего-л.;
    в) пренебрегать чем-л., легко относиться к чему-л., to have nothing on smb.,
    smth.
    а) не иметь преимуществ перед кем-л., чем-л.;
    б) не иметь претензий к кому-л.; next to nothing почти ничего; очень мало
    nothing very much collocation ничего особенного
    no nothing решительно ничего
    nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет
    to be for nothing in не играть никакой роли в; не оказывать никакого влияния на
    there is nothing for it but ничего другого (не остается), как
    there was nothing for it but to tell the truth пришлось сказать правду
    nothing venture nothing have посл. = волков бояться - в лес не ходить; кто не рискует, тот ничего не добивается
    nothing great is easy посл. все великое дается нелегко
    2. noun
    1) пустяки, мелочи; a mere nothing пустяк; the little nothings of life мелочи жизни
    2) небытие, нереальность
    3) ноль; пустое место
    4) math. ноль
    3. adverb
    нисколько, совсем нет; it differs nothing from это нисколько не отличается от; nothing less than прямо-таки; просто-напросто
    there is nothing like нет ничего лучше; there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть
    * * *
    (d) ничего; ничего не; ничем
    * * *
    ничто, ничего
    * * *
    [noth·ing || 'nʌθɪŋ] adv. ничего, совсем нет, ни в малейшей степени, нисколько n. ничто, ничего
    * * *
    нисколько
    ничего
    ничто
    * * *
    1. мест.; отр. ничего 2. сущ. 1) мелочи 2) небытие, нереальность; отсутствие чего-л. 3. нареч. нисколько, совсем нет

    Новый англо-русский словарь > nothing

  • 72 nada

    1. pron indet
    1) ничто, ничего
    2) ( в вопросе без отрицания) что-либо, что-нибудь

    ¿has visto nada igual? — ты видел что-либо подобное?

    2. adv
    (в отриц. конструкциях) совсем, вовсе, ничуть
    3. f
    1) ничто, небытие
    2) пустяк, мелочь
    - de nada
    - nada de...
    - nada más
    - por nada
    - no es nada
    ••

    a cada nada Ам. — поминутно, то и дело; на каждом шагу

    casi nada — очень мало; чуть-чуть

    con (casi) nada — ещё немного, и..., вот-вот

    contra nada Чили — зря, напрасно

    en nada loc. adv. — едва не, почти не, чуть не

    nada menos que — не что иное (не кто иной), как

    para nada — зря, напрасно

    dejar sin nada — разорить, оставить без гроша

    ¡ahí es nada!, ¡ahí que no es nada! разг., ирон. — ничего себе пустяк!, хороша мелочь!

    Universal diccionario español-ruso > nada

  • 73 a confidence game

    получение денег обманным путём, посредством злоупотребления доверием; надувательство, обман, жульничество

    As a matter of fact, somebody bought some kind of interest in you fellows and they want to be sure it's not a confidence game. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 5) — Дело в том, что кое-кто приобрел часть доли в вашем изобретении и хочет убедиться, что тут нет жульничества.

    Much ado about nothing. This sums up the antics of many newspapers yesterday on the Chancellor's concession of £2 million a year off the purchase tax. The "relief" is so small that most of us will not notice it... It is a confidence trick to try to avoid the brutal facts of the rising cost of living. (‘Daily Worker’) — Много шума из ничего. Вот к чему сводится вчерашнее фиглярство многих газет по поводу объявленного министром финансов снижения косвенных налогов на два миллиона фунтов в год. "Облегчение" получилось такое незначительное, что большинство из нас даже не заметит его... Это не что иное, как попытка втереть очки доверчивым людям, чтобы скрыть неприятный факт роста дороговизны.

    Large English-Russian phrasebook > a confidence game

  • 74 if for no reason than

    it for no reason than — хотя бы потому; что

    anything rather than … — что угодно, лишь бы не …

    English-Russian base dictionary > if for no reason than

  • 75 it for no reason than

    хотя бы потому; что

    anything rather than … — что угодно, лишь бы не …

    English-Russian base dictionary > it for no reason than

  • 76 nothing

    1. n пустяк, мелочь

    sweet nothings — нежности, сладкие слова, любовные уверения

    2. n ноль
    3. n нуль, ничтожество, пустое место
    4. n отсутствие; пустота
    5. n небытие, нереальность; полное исчезновение

    to fade away into nothing — растаять; постепенно исчезнуть

    6. n церк. атеист, безбожник

    Catholics, Protestants and people who are nothing — католики, протестанты и неверующие

    7. adv нисколько, совсем нет, ни в малейшей степени

    it is nothing like it used to be — совсем не похоже на то, что было;

    8. indef pron ничего

    it has nothing to do with me — это меня не касается, это не моё дело

    little or nothing, next to nothingпочти ничего

    9. indef pron ничто

    nothing stated — ничто из того, что изложено

    to find nothing to say — не найтись, что сказать

    10. indef pron ничего от, ни в малейшей степени не

    nothing but — ничего кроме; только

    Синонимический ряд:
    1. worthless (adj.) draffy; drossy; good-for-nothing; inutile; no-good; unworthy; valueless; worthless
    2. anonymity (noun) anonymity; namelessness; obscurity
    3. nonentity (noun) bagatelle; insignificance; insignificancy; nobody; nonentity; nullity; rushlight; trifle; whiffet; whippersnapper; whipper-snapper; whipster
    4. nonexistence (noun) annihilation; extinction; nihility; nonbeing; nonexistence; non-existence; nothingness; obliteration; oblivion; vacuity
    5. zero (noun) aught; blank; cipher; goose egg; naught; nil; not anything; nought; ought; wind; zero; zilch; zip
    6. none (other) nil; none

    English-Russian base dictionary > nothing

  • 77 nothing else than

    it for no reason than — хотя бы потому; что

    anything rather than … — что угодно, лишь бы не …

    less clever than his brother — не такой умный, как его брат

    English-Russian base dictionary > nothing else than

  • 78 ӱмбалне

    ӱмбалне
    1. нар. наверху; в, на верхней части чего-л., на поверхности чего-л.

    Ӱмбалне кияш лежать наверху;

    эн ӱмбалне лияш быть на самом верху.

    Ӱмбалне – пич. Йымалне – ий. М. Казаков. Наверху – глухо. Внизу – лёд.

    2. посл. употр.:
    1) при обозначении поверхности, площади какого-л. предмета, являющейся местом проявления какого-л. действия, нахождения, обнаружения чего-л.; передаётся предлогом на ком-чём-л.

    Имне ӱмбалне шинчаш сидеть на лошади.

    Ик эргышт шондык ӱмбалне верланен. З. Каткова. Один сын расположился на сундуке.

    Пырня ӱмбалне ӱдыр-рвезе-влак шинчат. М. Рыбаков. На бревне сидят ребята (букв. девочки и мальчики).

    2) при обозначении обстоятельств действия; передаётся предлогом на

    Йол ӱмбалнак кончышо омо – моло огыл, а Чолпанын планже нерген шонымаш. А. Асаев. Сон, привидевшийся в состоянии бодрствования (букв. на ногах), не что иное, как размышления о плане Чолпана.

    Телым (Семон) эре ече ӱмбалне. В. Сапаев. Зимой Семон всё время на лыжах.

    3) при обозначении предмета или лица, которые обладают чем-л., у которых имеется что-л., которые являются средоточием чего-л., объектом проявления какого-л. действия, состояния, качества и т. п.; передаётся предлогом на

    Мемнан ӱмбалне улшо озанлык хозяйство, находящееся на нас.

    Мо лийшаш – лийын, титак мемнан ӱмбалне огыл. А. Асаев. Что было – то было, вина не на нас.

    Чыла еш тудын (Марпуш) ӱмбалне лиеш. М. Евсеева. Вся семья будет на Марпуше.

    4) в позиции между повторяющимися существительными употр. при обозначении обилия чего-л.; передаётся предлогом на

    Тумыш ӱмбалне тумыш заплатка на заплатке.

    Начальстве чынакак жулик тӱча дене иктак: вор ӱмбалне вор шинча да вор денак покталта. К. Васин. Начальство на самом деле одно жулье: вор на воре сидит и вором погоняет.

    5) выражает расположение, пребывание, проявление кого-чего-л. поверх, выше кого-чего-л.; передаётся предлогом над

    Эҥер ӱмбалне волгалташ сиять над рекой.

    Вуй ӱмбалне ракет почеш ракет чӱкталтыч. В. Иванов. Над головой вспыхнули ракета за ракетой.

    Мачте ӱмбалне йошкар флаг лойгалте. С. Вишневский. Над мачтой взвился красный флаг.

    6) выражает отношение действия к каким-н. объектам, направленность его на что-л.; сосредоточенность на чём-н.; передаётся предлогом над

    – Тый эртак книга ӱмбалне толашен киет, – манеш Еренте. М. Шкетан. – Ты всё время корпишь над книгой, – говорит Еренте.

    7) выражает наличие каких-л. свидетелей, присутствующих во время совершения чего-л., в знач. в присутствии кого-чего-л.; передаётся предлогами при, на

    Мӧҥгыштышт ала тылеч лавыран илат да, калык ӱмбалне пеш яндарын койнешт. М. Иванов. Может, дома вообще живут в грязи, а на людях хотят показаться очень чистыми.

    Комсомолыш пурымекет, эртак ял ӱмбалне коштат. М. Шкетан. После вступления в комсомол ты постоянно на людях.

    8) выражает пребывание в подчинении, на иждивении и т. д.; передаётся предлогами при, на, под

    (Йоча, пелке каен, айдамсыр пашалан тунемеш: ача-аваланат ок йӧрӧ, калык ӱмбалнат арамлогар веле лиеш. А. Эрыкан. Ребёнок, уехав из деревни на сторону, научится дурному делу: и родителям не сгодится, и на людях будет дармоедом.

    Империализмын кид ӱмбалне колоний-шамыч орланат. О. Ипай. Под игом империализма страдают колонии.

    9) выражает совершение действия в течение какого-л. периода, времени, эпохи и т. д.; передаётся предлогом в

    Совет саман ӱмбалне пӱртӱсын кадыржымат (сем) виктара. С. Николаев. В советскую эпоху песня (букв. мелодия) исправляет даже перекосы природы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱмбалне

  • 79 ӱмбалне

    1. нар. наверху; в, на верхней части чего-л., на поверхности чего-л. Ӱмбалне кияш лежать наверху; эн ӱмбалне лияш быть на самом верху.
    □ Ӱмбалне – пич. Йымалне – ий. М. Казаков. Наверху – глухо. Внизу – лёд.
    2. посл. употр.: а) при обозначении поверхности, площади какого-л. предмета, являющейся местом проявления какого-л. действия, нахождения, обнаружения чего-л.; передаётся предлогом на ком-чём-л. Имне ӱмбалне шинчаш сидеть на лошади.
    □ Ик эргышт шондык ӱмбалне верланен. З. Каткова. Один сын расположился на сундуке. Пырня ӱмбалне ӱдыр-рвезе-влак шинчат. М. Рыбаков. На бревне сидят ребята (букв. девочки и мальчики). б) при обозначении обстоятельств действия; передаётся предлогом на. Йол ӱмбалнак кончышо омо – моло огыл, а Чолпанын планже нерген шонымаш. А. Асаев. Сон, привидевшийся в состоянии бодрствования (букв. на ногах), не что иное, как размышления о плане Чолпана. Телым (Семон) эре ече ӱмбалне. В. Сапаев. Зимой Семон всё время на лыжах. в) при обозначении предмета или лица, которые обладают чем-л., у которых имеется что-л., которые являются средоточием чего-л., объектом проявления какого-л. действия, состояния, качества и т. п.; передаётся предлогом на. Мемнан ӱмбалне улшо озанлык хозяйство, находящееся на нас.
    □ Мо лийшаш – лийын, титак мемнан ӱмбалне огыл. А. Асаев. Что было – то было, вина не на нас. Чыла еш тудын (Марпуш) ӱмбалне лиеш. М. Евсеева. Вся семья будет на Марпуше. г) в позиции между повторяющимися существительными употр. при обозначении обилия чего-л.; передаётся предлогом на. Тумыш ӱмбалне тумыш заплатка на заплатке.
    □ Начальстве чынакак жулик тӱча дене иктак: вор ӱмбалне вор шинча да вор денак покталта. К. Васин. Начальство на самом деле одно жулье: вор на воре сидит и вором погоняет. д) выражает расположение, пребывание, проявление кого-чего-л. поверх, выше кого-чего-л.; передаётся предлогом над. Эҥер ӱмбалне волгалташ сиять над рекой.
    □ Вуй ӱмбалне ракет почеш ракет чӱкталтыч. В. Иванов. Над головой вспыхнули ракета за ракетой. Мачте ӱмбалне йошкар флаг лойгалте. С. Вишневский. Над мачтой взвился красный флаг. е) выражает отношение действия к каким-н. объектам, направленность его на что-л.; сосредоточенность на чём-н.; передаётся предлогом над. – Тый эртак книга ӱмбалне толашен киет, – манеш Еренте. М. Шкетан. – Ты всё время корпишь над книгой, – говорит Еренте. ж) выражает наличие каких-л. свидетелей, присутствующих во время совершения чего-л., в знач. в присутствии кого-чего-л.; передаётся предлогами при, на. Мӧҥгыштышт ала тылеч лавыран илат да, калык ӱмбалне пеш яндарын койнешт. М. Иванов. Может, дома вообще живут в грязи, а на людях хотят показаться очень чистыми. Комсомолыш пурымекет, эртак ял ӱмбалне коштат. М. Шкетан. После вступления в комсомол ты постоянно на людях. з) выражает пребывание в подчинении, на иждивении и т. д.; передаётся предлогами при, на, под. (Йоча, пелке каен, айдамсыр пашалан тунемеш: ача-аваланат ок йӧрӧ, калык ӱмбалнат арамлогар веле лиеш. А. Эрыкан. Ребёнок, уехав из деревни на сторону, научится дурному делу: и родителям не сгодится, и на людях будет дармоедом. Империализмын кид ӱмбалне колоний-шамыч орланат. О. Ипай. Под игом империализма страдают колонии. и) выражает совершение действия в течение какого-л. периода, времени, эпохи и т. д.; передаётся предлогом в. Совет саман ӱмбалне пӱртӱсын кадыржымат (сем) виктара. С. Николаев. В советскую эпоху песня (букв. мелодия) исправляет даже перекосы природы.
    ◊ Ваче ӱмбалне разг. за плечами (о количестве лет прожитых или проработанных в какой-л. области). Тымарте (Йынатий) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашле ий улмым монден, тудо рыҥвийнен шогалын. К. Васин. До сих пор Йынатий ходил сгорбившись, а сейчас, забыв о бывших за плечами восьмидесяти годах, он выпрямился. Йол ӱмбалне на ногах. Корнышто ноен толын, таче эр годсек йол ӱмбалне шоген гынат, Григорий Петрович вашке мален колтен ыш керт. С. Чавайн. Хотя с дороги пришёл уставший и сегодня с утра был на ногах, Григорий Петрович долго не мог уснуть. Корно ӱмбалне шогаш (лияш) разг. (быть) на пути, стоять (быть) у кого-л. на дороге; мешать кому-л., быть препятствием для кого-л. (Осяндр:) Ынде корно ӱмбалнем Тимошка гына. Тудымат иралына. А. Волков. (Осяндр:) Теперь на моём пути только Тимошка. И его спихнём. Ӱмбалне лияш (улаш) быть в утробе, в себе, при мне, при себе. – Икшывылан ом ойгыро, – Салима вашешта. – Нылытын куржталыт, визытлан ӱмбалнем уло. «Ончыко». – Насчёт детей не горюю, – говорит Салима. – Четверо бегают, а пятый в моей утробе (букв. на мне).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмбалне

  • 80 La Belle équipe

       1936 - Франция (101 мин)
         Произв. Cine-Ares Production
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Шарль Снак, Жюльен Дювивье
         Опер. Жюль Крюжер, Марк Фоссар
         Муз. Морис Ивен
         В ролях Жан Габен (Жан), Шарль Ванель (Шарль), Реймон Эмос (Реймон по прозвищу Тентен), Вивиан Романс (Жина), Мишлин Шейрель (Югетт), Рафаэль Медина (Марио), Шарль Дора (Жак), Жак Бомер (мсье Жюбетт), Марсель Жениа (бабушка), Реймон Корди (пьяница), Шарль Гранваль (владелец), Шарнен (жандарм).
       5 друзей - 4 безработных и беженец из Испании Марио - выигрывают в лотерею и, по настоянию одного, Жана, покупают на берегу Марны участок земли с разрушенным домом, который они собираются своими руками преобразить в кабачок под названием «У нас». Первым «славную компанию» покидает Жак: он влюбился в Югетт, невесту Марио. Жак всегда мечтал уехать в Канаду. Перед официальным открытием кабачка 4 партнера приглашают друзей и знакомых на прогулку по участку. Реймон поднимается на крышу, падает и разбивается насмерть, омрачив праздник. В тот же вечер Марио получает предписание покинуть страну и уезжает за границу вместе с Югетт. Жан и Шарль остаются вдвоем, однако желание открыть кабачок в них не угасло. Но Жан становится любовником Жины, фотомодели и бывшей жены Шарля. Когда Жан понимает, что из-за этой интрижки над их предприятием нависает угроза (поскольку Шарль по-прежнему любит свою жену), он расстается с Жиной и предлагает Шарлю поступить так же. Так они и делают. Однако в день открытия кабачка, когда клиенты толпой валят в новое заведение, Жина приходит отомстить. Ей удается настроить Шарля против Жана. Шарль обвиняет друга во все грехах: он якобы отнял у него жену, подтолкнул Жака к отъезду, подстроил гибель Реймона и выдал Марио властям. Жан, обезумев от отчаяния, убивает Шарля из револьвера. Когда за ним приходит жандарм, он, не переставая, повторяет: «Это была славная идея… славная идея».
        Как и в случае с Преступлением мсье Ланжа, Le Crime de Monsieur Lange, фильм пропитан идеологией Народного фронта: радостное братство, ощущение, будто внезапно все стало возможно, а все препятствия и иерархические условности чудесным образом растворились в воздухе. Но для такого закоренелого пессимиста, как Дювивье, это всего лишь временная иллюзия, утопия, на смену которой непременно придет горчайшее разочарование. И Славная компания - не что иное, как история болезненного и фатального разочарования. Великодушие одного друга, политический статус другого, злосчастная судьба 3-го и любовное соперничество двух остальных приводят к краху славной компании и славной идеи, что, возможно, доставляет режиссеру мрачное наслаждение, придающее фильму скрытый лиризм. Габен создает в этом фильме свой самый красивый образ народного героя - образ, который со временем стал почти легендарным. Опасаясь провала и подчиняясь давлению продюсера, Дювивье снял 2-й финал: героиня Вивиан Романс, пришедшая разлучить персонажей Ванеля и Габена, возвращается не солоно хлебавши; в этот момент телеграмма от Жака (Шарль Дора) сообщает друзьям о его скором прибытии. Как ни странно, 1-й финал (в отличие от 2-го, согласующийся с сутью и общей интонацией фильма) оказывается гораздо слабее и надуманнее второго. Револьвер возникает незнамо откуда; обвинения в устах героя Ванеля звучат фальшиво, как и ярость героя Габена. Можно понять, почему этот финал оттолкнул публику - не сутью своей, а формой. Это лишний раз доказывает, что режиссура предполагает не только мастерство построения внутренней логики, но и (возможно, даже в большей степени) точность в деталях и правдивость момента. И, если уж судить откровенно, ни один финал не совершенен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle équipe

См. также в других словарях:

  • не что иное — не что иное, как …   Орфографический словарь-справочник

  • не кто иной, как / не что иное, как — В оборотах «не кто иной, как» и «не что иное, как» ставится запятая перед союзом «как» (выделяется знаками препинания оборот с союзом «как»). Слова Томского были не что иное, как мазурочная болтовня, но они глубоко заронились в душу молодой… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • не что иное, как — не более и не менее, как, как раз, не больше и не меньше, как, именно Словарь русских синонимов. не что иное, как нареч, кол во синонимов: 6 • именно (28) • …   Словарь синонимов

  • не что иное, как — см. не I; не что иное (другое), как в зн. союза. Именно то. Это не что иное, как подлог …   Словарь многих выражений

  • не что иное как — см. не кто иной, как / не что иное, как …   Словарь-справочник по пунктуации

  • не что иное, как — маленькое озеро, открылось нам. Ср. ничто/ ино/е …   Орфографический словарь русского языка

  • не что иное — не что/ ино/е, как …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»