-
1 жалеть
-
2 жалеть
гл.1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudgeРусское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку. -
3 ЖАЛЕТЬ
-
4 жалеть
-
5 жалеть
1. pity; regret; spare; grudgeя себя не жалею, я не жалею своих сил — I never spare myself
2. grudge3. regret4. spare5. felt sorryжалел; жалеемый — felt sorry
6. feel sorry7. feeling sorryСинонимический ряд:1. раскаиваться (глаг.) испытывать муки совести; испытывать угрызения совести; казниться; каяться; мучиться угрызениями совести; раскаиваться; терзаться муками совести; терзаться угрызениями совести2. сожалеть (глаг.) крушиться; сожалеть; сокрушаться3. сочувствовать (глаг.) соболезновать; сострадать; сочувствовать -
6 жалеть
несовер. - жалеть; совер. - пожалеть1) (кого-л./что-л.)pity; feel sorry (for)2) (о ком-л./чем-л.; что)be sorry (for, about) ( печалиться); regret (that) ( раскаиваться)3) (кого-л./что-л.; чего-л.)не жалеть сил — not spare/sparing oneself; unsparingly
-
7 жалеть
-
8 жалеть
несовер. - жалеть; совер. - пожалеть
1) (кого-л./что-л.)
pity; feel sorry (for)
2) (о ком-л./чем-л.; что)
be sorry (for, about) (печалиться); regret (that) (раскаиваться)
3) (кого-л./что-л.; чего-л.)
spare (щадить); grudge (скупиться)* * ** * *(кого-л./что-л.) pity; feel sorry (for)* * *begrudgepityspare -
9 жалеть
-
10 жалеть
1) General subject: be pitiful to (кого-л.), begrudge (что-либо), compassionate, grudge (что-либо), have compassion, pity, regret, rue, sorrow for (кого-л.), spare, sympathize with (кого-л.), take compassion, to be pitiful to (smb.) (кого-л.), to be sorry (кого-л., что-л.-for), feel sorry (кого-л., что-л.-for), have compassion on (кого-л.)2) Bookish: (что-либо) grutch3) Rare: compassion4) Religion: feel compassion, feel sorry5) Makarov: sympathize, feel pity for (кого-л.) -
11 жалеть (кого-л.) испытывать жалость
General subject: feel pity for (к кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > жалеть (кого-л.) испытывать жалость
-
12 жалеть (кому-л.) кусок хлеба
1) General subject: grudge the food he eats2) Makarov: grudge (smb.) the food he eatsУниверсальный русско-английский словарь > жалеть (кому-л.) кусок хлеба
-
13 жалеть (что-либо)
Bookish: grutch -
14 жалеть время на прогулку
General subject: grudge the time for a walkУниверсальный русско-английский словарь > жалеть время на прогулку
-
15 жалеть каждую копейку
General subject: look twice at every pennyУниверсальный русско-английский словарь > жалеть каждую копейку
-
16 жалеть не стоит
General subject: it is just as well -
17 жалеть нуждающихся
Makarov: feel for people in needУниверсальный русско-английский словарь > жалеть нуждающихся
-
18 жалеть о прошлом
Makarov: look back -
19 жалеть, что ... (в отриц . предл.) (/he wished he hadn't done that-он жалел , что сделал это)
General subject: wishУниверсальный русско-английский словарь > жалеть, что ... (в отриц . предл.) (/he wished he hadn't done that-он жалел , что сделал это)
-
20 жалеть, что не ... (в утверд . предл.) (/he wished he had done that-он жалел , что не сделал этого)
General subject: wishУниверсальный русско-английский словарь > жалеть, что не ... (в утверд . предл.) (/he wished he had done that-он жалел , что не сделал этого)
См. также в других словарях:
жалеть — Сожалеть, скорбеть, оплакивать, болеть сердцем, сокрушаться о чем, соболезновать, сочувствовать; чувствовать жалость, сострадание, входить в положение кого; выражать сожаление, соболезнование, сострадание, сочувствие; раскаиваться. Я жалею мне… … Словарь синонимов
ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, жалею, жалеешь, несовер. 1. (совер. пожалеть) кого что. Чувствовать жалость, сострадание к кому нибудь. Она очень жалеет сирот. 2. (совер. пожалеть) о ком чем или чего или с союзом что . Печалиться, сокрушаться, скорбеть. Жалел, что… … Толковый словарь Ушакова
Жалеть коня - истомить себя. — Жалеть коня истомить себя. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО Жалеть коня истомить себя. Либо коня жалеть, либо себя. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
жалеть — Жалеть себя чересчур бережно относиться к себе, скупо расходовать свой труд, свои силы. Нечего жалеть себя, помоги, если можешь … Фразеологический словарь русского языка
ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, ею, еешь; несовер. 1. кого (что). Чувствовать жалость, сострадание к кому н. Ж. больного. 2. о ком (чём), чего или с союзом «что». Печалиться, сокрушаться. Ж. о прошедшей молодости. Ж. потраченного времени. Ж., что знакомство не… … Толковый словарь Ожегова
ЖАЛЕТЬ — и пр. см. жалить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Жалеть пива да выпить. — Жалеть пива да выпить. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жалеть - не помочь, коли рок пришел. — Жалеть не помочь, коли рок пришел. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жалеть вина - не употчевать гостя. — Жалеть вина не употчевать гостя. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жалеть мешка - не видать дружка. — Жалеть мешка не видать (не завесть) дружка. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жалеть будешь сусла, когда брага кисла. — Жалеть будешь сусла, когда брага кисла. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа