-
101 informal
-
102 inner club
1. политНебольшой неформальный круг лиц в Сенате или в Палате представителей, который занимает там руководящее положение. Обычно возглавляется лидером большинства [ majority leader]. Среди его членов особенно ценятся стаж работы в законодательном органе и умение договариваться. Ярким представителем этого круга был лидер демократического большинства в Сенате [Senate Democratic Majority Leader] Л. Джонсон [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]2. полит 3. полит"закрытый клуб"Политический клуб или местная организация, которые занимаются социальной, образовательной и филантропической деятельностью с целью привлечения голосов избирателей -
103 open classroom
образ"открытый класс"Педагогический метод, используемый прежде всего в начальном образовании. Учебная программа имеет неформальный характер, основана прежде всего на беседе и гибком изучении предметов с индивидуальным подходом к каждому ученику.тж open corridorEnglish-Russian dictionary of regional studies > open classroom
-
104 teach-in
"тич-ин"Неформальный диспут-семинар по актуальному вопросу политической или общественной жизни. Организуется, как правило, в колледже или университете -
105 Williamsburg
Город на юго-востоке штата Вирджиния, в междуречье рек Джеймс и Йорк [ James River; York River]. 11,9 тыс. жителей (2000). Туристский центр и место расположения Колледжа Вильгельма и Марии [ William and Mary College]. В 1633 здесь возникло поселение т.н. Средней плантации [Middle Plantation], которое было сначала временной (с 1698, сменив Джеймстаун [ Jamestown] в этой роли), а с 1699 и постоянной столицей Вирджинии [ Virginia Colony]. Поселение было переименовано в Уильямсберг в 1699 в честь английского короля Вильгельма III Оранского и стало общественно-политическим и культурным центром колонии, а позднее - местом многих важных событий периода борьбы за независимость; история города тесно связана с такими видными деятелями, как Дж. Вашингтон [ Washington, George], Т. Джефферсон [ Jefferson, Thomas], П. Генри [ Henry, Patrick] и др. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] неоднократно переходил из рук в руки. После переноса столицы в Ричмонд [ Richmond] в 1779 город постепенно утратил свое значение в жизни штата. Во время Гражданской войны [ Civil War] был захвачен северянами в результате Уильямсбергского сражения [Williamsburg, Battle of] и оставался в их руках до конца войны. Крупные реставрационные работы, начатые в 1928 при поддержке Дж. Д. Рокфеллера, мл. [ Rockefeller, John Davison, Jr.], сделали историческую часть города - Колониальный Уильямсберг [Colonial Williamsburg] - крупнейшим музеем колониального периода под открытым небом. Здесь восстановлено около 100 зданий и заново построено около 400, музейные работники и добровольцы смогли воссоздать быт колониальной эпохи. Среди достопримечательностей копия капитолия [Capitol], построенного в 1705 и сгоревшего в 1747, губернаторский дворец [Governor's Palace] (1720), таверна Роли [Raleigh Tavern] (своего рода неформальный общественно-политический клуб города), дом работы Рена [Wren Building], дома выдающихся горожан и др.English-Russian dictionary of regional studies > Williamsburg
-
106 unceremonious
adjective1) простой; неофициальный2) бесцеремонный* * *(a) бесцеремонный; неофициальный; неформальный; фамильярный* * *простой; неофициальный, неофициальный* * *adj. неофициальный, бесцеремонный, простой* * *бесцеремонныйнеофициальныйпростой* * *1) простой 2) бесцеремонный -
107 statusleader
общепризнанный, неформальный лидер; -
108 shirtsleeve diplomacy
«дипломатия с засученными рукавами», предполагает неформальный деловой подход — готовность засучить рукава и браться за дело. Ассоциируется с программами развития (напр., деятельностью «Корпуса мира» [*Peace Corps])США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > shirtsleeve diplomacy
-
109 status leader
-
110 informal
-
111 quarterback
The English annotation is below. (English-Russian) > quarterback
-
112 MARDI GRAS
весенний карнавал в Новом Орлеане, неформальный праздник для всей страны, во всяком случае для наименее стеснительной ее части. Туда съезжается прорва народу, отпуска берут, празднование идет несколько дней. Пьяные все... Понятия о том, что подобает, а что нет, совершенно смещаются - на несколько дней. Каникулы для взрослых. Мы знали героя, который на Марди-Гра каждое утро открывал окно в своем гостиничном номере и стоял в окне пятнадцать минут голым - в качестве физзарядки. Постмодернизм в действии. Попробовал бы он такое сделать в Миннеаполисе. Потом кассеты документальные продают после каждого парада - хоть и мягкое, но все же порно. Спросите у побывавших, что там надо сделать, чтобы получить бесплатные бусы во время парада; спросите также, откуда они это знают и сколько бесплатных бус сами оттуда увезли. -
113 Глава 2. Шкала грубости
Единственный способ определить границы возможного - выйти из них (337).Во всех языках существует масса возможностей высказать одну и ту же мысль. Сделать это можно и поэтически-возвышенно, и сухо-нейтрально, и простецки-бытово, и, наконец, вульгарно-неприлично, грубо-матерно. Все зависит от того, какие слова используешь.Общество всегда старалось откреститься от самых грубых слов, запретить их устное, а тем более печатное употребление. Однако на практике это невозможно. В речи все гибко и подвижно. Граница между "хорошими" и "плохими" словами условна, скорее это и не граница, а плавный переход. Лишних слов в языке нет, все они, в том числе и грубые, нужны. Не случайно развитие языка идет как бы в обе стороны - и во все более возвышенную, и во все более низменную. Количество грубых слов вовсе не убывает, скорее наоборот.Помните рассуждение древних? Если наши знания представить, как площадь круга, а незнание как все, лежащее за его пределами, то чем больше мы знаем (чем шире круг), тем больше рядом неизвестного. С речью все так же, грубость, как и непознанное, неисчерпаема.В этой главе речь и пойдет о том, что слова можно ранжировать по степени крепости и приличия. На "шкале грубости" все они, от совершенно безобидных до бесспорно непотребных, имеют свое место.В силовых спортивных единоборствах участников разбивают на весовые категории. При этом в каждой такой категории есть свои чемпионы и аутсайдеры. Со словами - все так же. И тут есть категории и подкатегории с более сильными и менее сильными словами внутри каждой.Всю лексику можно условно разделить на официальную, повседневную и неформальную (специфическую). Нас, естественно, более всего интересует сейчас язык неформальный. Но - обо всем по порядку. Кратко охарактеризуем и проранжируем языковые формы, начиная с самых холодных, нейтральных и кончая наиболее горячими, эмоционально окрашенными и жесткими.American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Шкала грубости
-
114 AUP
(Acceptable Use Policy) правила пользования [сетью]формальный или неформальный документ, описывающий предусмотренные варианты использования сети, недопустимые варианты и последствия несоблюдения правил. Многие общедоступные сети имеют ограничения возможных способов их использования; например, AUP некоторых сетей не допускает их использования в коммерческих целях. Пользователь часто встречается c AUP при регистрации для доступа к веб-сервису или при работе в корпоративной сети. Обычно AUP содержит положения сетевого этикета (netiquette), возможные ограничения по использованию сетевых ресурсов, чёткие указания работающему с сетью относительно ожидаемого уровня конфиденциальностисм. тж. problem userАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > AUP
-
115 informal
1) неформальный, неофициальный2) недостаточный по форме, не удовлетворяющий требованиям формы -
116 informal
неофициальный; неформальный -
117 football terms
•• Правила «американского футбола» (в Америке европейский футбол называют soccer, а «свой» – football), не в пример бейсбольным, довольно просты. Ясна и цель игры – занести мяч в зачетное поле противника (за лицевую линию) и затем получить дополнительные очки путем удара по воротам. Форма ворот и мяча – как в регби.
•• Футбол, как и бейсбол, пользуется в Америке огромной популярностью. Это один из Great American Sports. Поэтому надо представлять себе смысл основных терминов этой игры и знать выражения, вошедшие в обиходный словарь.
•• call the shots/signals – руководить игрой, определять стратегию (это функция разыгрывающего – quarterback);
•• carry the ball – брать игру на себя, брать на себя ответственность;
•• cheap shot – неспортивный/запрещенный прием, в споре: некорректный/сомнительный/примитивный аргумент;
•• end run – хитроумный маневр;
•• huddle – «уговор» (перевод условный): момент, когда игроки во главе с разыгрывающим собираются «в кружок», чтобы выслушать план очередного розыгрыша мяча, который определяет quarterback (в этот момент он calls the shots);
•• on the sidelines – примерно то же самое, что у нас на скамейке запасных. В переносном смысле – отошедший от активной деятельности;
•• quarterback – разыгрывающий, лидер команды. В переносном смысле – формальный или неформальный лидер. Интересно и широко распространено выражение Monday morning quarterback – человек, крепкий задним умом. Дело в том, что игры в высших профессиональных лигах проводятся по воскресеньям, а в понедельник перипетии матча обсуждают болельщики, часто недовольные решениями разыгрывающего;
•• Superbowl – Суперкубок (игра между командами – чемпионами двух высших профессиональных лиг). Часто употребляется в переносном значении – высший трофей, предмет вожделений.
•• * Иногда употребление выражений спортивного происхождения становится предметом критики. Одно из них – to move the goal posts – совершенно несправедливо, на мой взгляд, было отнесено Plain English Campaign к разряду abused and overused phrase. (Как и многие защитники «правильной речи», эта организация иногда явно перегибает палку.)
•• Между тем это выражение удачно описывает определенный тип ситуации, встречающейся далеко не только в американском футболе. Возьмем, например, фразу Euro members move their fiscal goalposts – сказано сжато и ясно. Кроме того, одним из признаков яркости и нужности фразеологизма является, по-моему, трудность нахождения подходящего соответствия в других языках, как в этом случае. Можно попытаться передать это как неожиданно выдвинуть новые требования, но это будет тяжеловато, можно попробовать кальку передвигать ворота или заменить выражением из другого вида спорта ( повышать планку), но здесь есть опасность неясности или неточности. Лучше всего, наверное, менять правила ( по ходу игры). В приведенном выше примере – Члены еврозоны меняют правила по ходу игры.
-
118 Quarterback
амер. Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидерDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Quarterback
-
119 familiar
[fə'mɪlɪə] 1. прил.1)а) близкий, привычныйSyn:б) хорошо знакомый, легко узнаваемыйHer face seemed familiar to me. — Её лицо показалось мне знакомым.
2) семейныйа) (проходящий в семье, связанный с семейными традициями)3) свободный, неформальныйSyn:4) фамильярный; нахальный, дерзкийSyn:6) знающий, хорошо осведомлённый2. сущ.1) близкий другSyn:2) человек, близкий к высокопоставленной особе ( член семьи или приближённый)3) частый посетитель, завсегдатай4) дух, хранитель, талисман (дух ангела-хранителя, часто вселяющийся в животное, которое должно оберегать человека) -
120 informal
[ɪn'fɔːm(ə)l]прил.1) неофициальный; неформальный; без соблюдения формальностейSyn:2) естественный, непринуждённый, свободныйShe's informal with everyone. — Она со всеми держится непринуждённо.
Syn:
См. также в других словарях:
неформальный — неформальный … Орфографический словарь-справочник
неформальный — неофициальный, частный, приватный; кулуарный, партикулярный Словарь русских синонимов. неформальный см. неофициальный Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З … Словарь синонимов
неформальный лидер — Индивидуум, идеи и поведение которого служат образцом для других. Их используют прямо и косвенно. Например, фирма L’Oreal использует только известные «лица». Очаровательная Изабелла Росселини, дочь легендарной изысканной скандинавской красавицы… … Справочник технического переводчика
неформальный текст — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN informal text … Справочник технического переводчика
неформальный — прил. 1. Не утвержденный в законном порядке, не признанный официально (об объединениях людей по каким либо признакам или интересам). 2. Связанный с неформалами [неформалы 2.]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
неформальный — санкционированный … Словарь антонимов
неформальный — неформ альный; кратк. форма лен, льна … Русский орфографический словарь
неформальный — кр.ф. неформа/лен, неформа/льна, льно, льны; неформа/льнее … Орфографический словарь русского языка
неформальный — *неформа/льный … Слитно. Раздельно. Через дефис.
неформальный — Syn: неофициальный, частный, приватный … Тезаурус русской деловой лексики
неформальный — ая, ое; лен, льна, льно. Такой, который не является формальным. ◁ Неформально, нареч … Энциклопедический словарь