-
41 Holiday, Billie
(1915-1959) Холидей, БиллиНастоящее имя - Элеанора Фэйган [Fagan, Eleanora]. Самая знаменитая джазовая певица своего времени, известная в музыкальных кругах, как "Леди Дей" ("Леди День"). Петь начала в 16-летнем возрасте, работала в кафе и ночных клубах Гарлема [ Harlem]. Своими учителями считала Л. Армстронга [ Armstrong, Louis Daniel] и Б. Смит [ Smith, Bessie], оказавшими значительное влияние на ее творчество. В 1933 записала первую пластинку с Б. Гудманом [ Goodman, Benny], впоследствии выступала с Каунтом Бейси [ Basie, William Count] и другими крупнейшими музыкантами страны. Виртуозное импровизаторское мастерство и неповторимый исполнительский стиль позволили певице подняться на высшую ступень джазового Олимпа. Злоупотребление наркотиками стало причиной ранней смерти певицыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Holiday, Billie
-
42 Richardson, Henry Hobson
(1838-1886) Ричардсон, Генри ХобсонАрхитектор. Окончил Гарвардский университет [ Harvard University] (1859) и Школу изящных искусств в Париже (1865). Использовал формы романского стиля для создания эффектных архитектурных композиций, создав неповторимый "романский стиль Ричардсона" [Richardsonian Romanesque]. Функционально четко организуя постройки, заложил основы рационализма в американской архитектуре. Деревянные дома Ричардсона положили начало т.н. гонтовому [shingles] стилю компактных и удобных жилищ. Среди зданий, построенных по его проектам, Церковь Троицы [Trinity Church] в г. Бостоне (1873-77), универмаг "Маршал Филдс" [ Marshall Field's] в г. Чикаго (1885-87), капитолий [State Capitol] штата Нью-Йорк в г. Олбани, многие особнякиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Richardson, Henry Hobson
-
43 Stone, Oliver
(р. 1946) Стоун, ОливерРежиссер, сценарист. Создал неповторимый документальный стиль в художественном кино. В 1967 оставил Йельский университет [ Yale University], пятнадцать месяцев воевал добровольцем во Вьетнаме [ Vietnam War], где был награжден "Бронзовой звездой" [ Bronze Star Medal] и "Пурпурным сердцем" [ Purple Heart]. После возвращения окончил в 1971 Нью-Йоркский университет [ New York University]. В 1974 дебютировал в кино как автор сценария и режиссер. В 1978 получил первый "Оскар" [ Oscar] за сценарий фильма "Полуночный экспресс" ["Midnight Express"]. Всемирная известность пришла к нему после выхода фильма "Взвод" ["Platoon"] (1986), основанного на его личном военном опыте - Стоун получил 4 "Оскара", многие критики сочли этот натуралистический и жестокий рассказ о войне, увиденной глазами одного из ее участников, лучшим фильмом о войне во Вьетнаме. Среди других работ режиссера - "Уолл-стрит" ["Wall Street"] (1987), "Радиобеседы" ["Talk Radio"] (1988), "Дорс" ["The Doors"] (1991), "Джей-Эф-Кей" ["JFK"] (1991) (версия Стоуна об убийстве Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], изложенная в форме воспоминаний новоорлеанского прокурора)English-Russian dictionary of regional studies > Stone, Oliver
-
44 Williams, Marylou
(1910-1981) Уильямс, МэрилуНастоящее имя - Мэри Элфрида Уинн [Winn, Mary Elfrieda]. Пианистка, композитор, автор джазовых аранжировок. Получила прозвище Первой леди джаза ["First Lady of Jazz"], и считается одной из лучших исполнительниц в его истории. Начала выступать в середине 1920-х, исполняя на фортепьяно блюзы [ blues] и буги-вуги [ boogie-woogie], выработала собственный неповторимый стиль современного джаза. В 1931-46 выступала с оркестром Э. Кирка [Kirk, Andy], затем организовала собственный оркестр. Создавала композиции и аранжировки для Бенни Гудмена [ Goodman, Benny] и Дюка Эллингтона [ Ellington, Edward Kennedy (Duke)]. С 1954 перестала выступать, писала музыку для католической церкви. Прервала музыкальную карьеру в 1957English-Russian dictionary of regional studies > Williams, Marylou
-
45 inimitative
-
46 unequalled
adjectiveбесподобный; непревзойденный* * *(a) бесподобный; беспрецедентный; беспримерный; непревзойденный; несравненный* * *бесподобный; неповторимый, неподражаемый* * *adj. бесподобный, непревзойденный* * *непревзойденнепревзойденный* * *бесподобный -
47 unique
1. adjective1) единственный в своем роде; уникальный; unique feature tech. особенность конструкции или модели2) collocation необыкновенный, замечательныйSyn:unusual2. nounуникум* * *(a) беспрецедентный; исключительный; однозначный; уникальный* * ** * *[u·nique || juː'nɪːk] adj. единственный в своем роде, уникальный, замечательный, необыкновенный* * *неповторимнеповторимыйуникаленуникальный* * *1. прил. 1) единственный 2) мат. однозначный, однозначно определяемый 2. сущ. 1) редкий, единственный в своем роде экземпляр (чего-л.), уникум; единственный случай, уникальный факт 2) уникум (о человеке) -
48 unsurpassed
adjectiveнепревзойденный* * *(a) непревзойденный* * *непревзойденный, неповторимый* * *adj. непревзойденный* * *непревзойденнепревзойденный* * *непревзойденный -
49 Savannah
[sǝˊvænǝ] г. Саванна ( штат Джорджия) (ок. 200 тыс. жителей). Порт в устье р. Саванна, один из самых живописных городов Юга США. С Саванны начиналось становление Джорджии (1733); в 1779 была местом ожесточённого сражения в борьбе за независимость. Во время Гражданской войны имела стратегическое значение; в 1864 здесь закончился «Марш к морю» ген. Шермана [*Sherman’s march to the sea]. На фоне гармоничной архитектуры прошлого современные небоскрёбы в деловой части города выглядят чужеродными чудовищами-бегемотами. Необычность Саванны в её планировке: она строилась по заранее намеченному плану и соответствует одному из своих многочисленных прозвищ — «город площадей». Её площади-парки — это места отдыха после посещения магазинов, площадки для оркестров, выступающих с концертами, пока служащие, выйдя из своих офисов в обеденный перерыв, наскоро перекусывают. Никто толком не знает, почему здесь так много площадей. Одни говорят, что они служили местом сбора в случае нападения индейцев, другие считают, что это уменьшенные копии английских «коммонс» — общинных выгонов, а учёные обнаружили, что планировка Саванны сохраняет поразительное сходством с древним Пекином. Но главное, город много сделал и продолжает делать, чтобы сохранить и украсить их, высаживая деревья и азалии и устанавливая скамьи. На некоторых площадях установлены памятники — ген. Оглторпу [Oglethorpe], который планировал город, священнику Джону Уэсли [Wesley, John] и предпринимателю Уильяму Гордону, построившему железную дорогу в центральной Джорджии, которая соединила морской порт Саванны с центральными и горными районами, когда королём был хлопок, а королевой — сосна, из которой получали скипидар, смолу и канифоль. Хлопок перестал быть королём, а сосна осталась, только идёт теперь на бумагу и целлюлозу. Ведущая промышленность в Саванне — целлюлозно-бумажная, кроме того, есть сахарная, химическая и др. Со строительством глубоководного канала длиной в 18 миль Саванна превратилась в океанский порт. Многие едут в Саванну не по делам, а посмотреть город и перенять опыт реставрации культурных достопримечательностей. С конца 1940-х гг. вместо сноса пришедших в негодность зданий и превращения в парковые площадки освободившейся площади или строительства на их месте небоскрёбов, их стали продавать частным лицам с условием реставрации и использования по первоначальному назначению. И сейчас в Саванне есть красивые особняки, реставрированные жилые дома и здания учреждений, сохраняющие неповторимый стиль старинной архитектуры, они же являются и музеями, открытыми для всех желающих. Вот почему Саванну тж. называют «притягательным городом» [magnetic city]. Прозвища: «город площадей» [city of squares], «пешеходный город» [walking city], «город в лесу» [forest city], «притягательный город» [magnetic city]. Река: р. Саванна [Savannah River]. Районы, улицы, площади: Риверфронт-Плаза [Riverfront Plaza], Булл-стрит [Bull Street], площадь Джонсона [Johnson Square], Райт-Сквер [Wright Square], площадь Чиппева [Chippewa Square], Медисон-Сквер [Madison Square], площадь Монтерей [Monterey Square]. Музеи, памятные места: Музей старинных автомобилей Эванса [Evans Antique Cars], Музей старинной игрушки [Museum of Antique Dolls], Саваннский музей науки [Savannah Science Museum], Морской музей [Ships of the Sea Maritime Museum]. Художественные музеи, выставки: экспозиция Саваннской художественной ассоциации [Savannah Art Association]. Культурные центры, театры: Саваннский муниципальный центр [Savannah Civic Center], Саваннский театр [*Savannah Theater], «Маленький театр» [Little Theater], Саваннский симфонический оркестр [Savannah Symphony Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Армстронг-колледж [Armstrong State College], Саваннский колледж [Savannah State College]. Периодические издания: «Саванна морнинг-ньюс» [‘Savannah Morning News’], «Саванна ивнинг пресс» [‘Savannah Evening Press’], «Джорджиан газетт» [‘Georgian Gazette’]. Отели: «Де Сото-Хилтон» [‘De Soto Hilton’], «Хайят-Ридженси Саванна» [‘Hyatt Regency Savannah’]. Рестораны: «Пиратский дом» [‘Pirate’s House’], «Старый розовый дом» [‘Old Pink House’], «Пирс Тэсси» [‘Tassey’s Pier’], «Окна» [‘Windows’]. Достопримечательности: форт Пуласки [Fort Pulaski], мост Толмадж [Talmadge Bridge], Интракостал Уотеруэй [Intracoastal Waterway], острова Морской [Sea Island] и Джекил [Jekill Island]. Фестивали, праздники: День Джорджии [Georgia Day], День Св. Патрика [St. Patrick’s Day], «Ночь в старой Саванне» [‘Night in Old Savannah’] -
50 adventure
-
51 the one and only
единственный и неповторимыйThis is the one and only time that we are going to stop for anything like that.
He swore she was his one and only but the detective following him knew better.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > the one and only
-
52 inimitable
неподражаемый; неповторимый -
53 number one
""Super Trooper...—пела группа ""АВВА"" в одноименной песне.— Shining like the sun..:— сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number One...—считающий себя самым крутым"". Да, ""Super Trooper"" (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что ""Number One"" — это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > number one
-
54 individual
[ˌɪndɪ'vɪʤuəl], [-djuəl] 1. прил.1) индивидуальный, личный, отдельный, персональный, предназначенный для одного человекаSyn:2) единственный, неповторимыйSyn:3) характерный, особенный; оригинальныйSyn:4) единичный, отдельный, частныйindividual fire — воен. одиночный огонь
Syn:2. сущ.1) отдельный представитель (какого-л. множества)2) зоол. особь ( отдельный представитель того или иного вида)3) индивидуум; лицо, личность, особа, человекprivate individual — юр. частное лицо
Syn:human being, person -
55 inimitable
[ɪ'nɪmɪtəbl]прил.неподражаемый; несравненный; неповторимый, непревзойдённыйSyn: -
56 only
['əunlɪ] 1. нареч.1) только, простоonly not — чуть не, едва не, почти
Syn:2) исключительно; единственноSyn:3)а) недавно, только чтоHe has only just talked to her. — Он буквально только что поговорил с ней.
б) всего лишь••- if only2. прил.1) единственныйSyn:2) диал. одинокий3) исключительный, выдающийсяone and only — неповторимый, несравненный; уникальный
Syn:3. союз1)а) ноYou may leave, only come back early. — Вы можете идти, но возвращайтесь пораньше.
б) однако, тем не менееSyn:2) если неSyn:except 2. -
57 unrepeatable
[ˌʌnrɪ'piːtəbl]прил.1) неповторимыйSyn:unique 1.2) вульгарный, неприличный, нецензурный, непристойный (слишком грубый, чтобы можно было повторить)Syn: -
58 singular
I ['sɪŋgjʊlə] nслово, стоящее в единственном числе- singular- in the singularUSAGE:(1.) Форма числа у некоторых групп английских существительных не совпадает с формой их русских соответствий. К таким группам существительных, имеющих в английском языке только форму единственного числа, относятся: (а.) advice совет; information сведения; research исследование; homework домашнее задание; fruit фрукты; knowledge знания. Эти существительные согласуются с глаголом в единственном числе и определяются только местоимениями some, any, little, much. В русском языке соотноссительные существительные имеют формы и единственного, и множественного числа; (б) money деньги; cream сливки; twilight сумерки; margin поля (тетради). Их русские соответствия имеют только форму множественного чила; (в) police полиция; cattle скот; youth молодежь; people люди. Эти существительные имеют только форму единственного числа, но согласуются с глаголом во множественном числе; их русские соответствия согласуются с глаголом в единственном числе, кроме существительного people люди. (2.) Существительные, определяемые словами every, each, the whole употребляются в форме единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, в отличие от их русских соответствий, которые связаны со словом "все" и поэтому требуют глагола во множественном числе: Every student has to fulfill his program. Все студенты обязаны выполнять свою программу. Each town is connected with the city. Все провинциальные города связаны с этим главным городом. (3.) Субстантивированные прилагательные и причастия типа the dead, the sick, the unemployed, имеющие собирательное значение, но форму единственного числа, согласуются с глаголом во множественном числе: The unemployed are regestered for wellfare. Безработные получают пособие по безработицеII ['sɪŋgjʊlə] adj1) исключительный, редкостный, выдающийся, необыкновенный, необычайный, неповторимый, замечательный- singular opportunity- singular gift
- most singular phenomenon
- singular beauty
- singular attempt
- singular action
- singular presence of mind
- most singular case
- singular instance of animal life
- man of singular courage and honesty2) странный, необычный, своеобразныйWhy do you want to make yourself so singular in your dress? — И зачем ты так стремишься подчеркнуть свою исключительность своим внешним видом
- singular expression to use in such connection- singular offer -
59 unique
неповторимнеповторимыйуникаленуникальный -
60 unrepeatable
неповторимнеповторимыйнеприличныйнецензурный
См. также в других словарях:
неповторимый — неповторимый … Орфографический словарь-справочник
неповторимый — индивидуальный, непревзойдённый, своеобразный, своеобычный; упадный, оригинальный, уникальный, нестандартный, свой, неподражаемый, упадочный, самобытный, особенный, специфический, характеристичный, исключительный, неповторяемый, характерный,… … Словарь синонимов
НЕПОВТОРИМЫЙ — НЕПОВТОРИМЫЙ, неповторимая, неповторимое; неповторим, неповторима, неповторимо (книжн.). Единственный по своим качествам, свойствам, совершенно исключительный. С неповторимой иронией. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
НЕПОВТОРИМЫЙ — НЕПОВТОРИМЫЙ, ая, ое; им (книжн.). О ком чём н. хорошем: единственный по своим качествам, исключительный. Н. случай. Неповторимое своеобразие. | сущ. неповторимость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Неповторимый — прил. 1. Единственный по своим качествам; исключительный. 2. Единственный в своём роде; неподражаемый. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
неповторимый — неповторимый, неповторимая, неповторимое, неповторимые, неповторимого, неповторимой, неповторимого, неповторимых, неповторимому, неповторимой, неповторимому, неповторимым, неповторимый, неповторимую, неповторимое, неповторимые, неповторимого,… … Формы слов
неповторимый — неповтор имый … Русский орфографический словарь
неповторимый — … Орфографический словарь русского языка
неповторимый — неповтори/мый … Слитно. Раздельно. Через дефис.
неповторимый — Syn: см. индивидуальный, см. непревзойденный, см. своеобразный, см. своеобычный … Тезаурус русской деловой лексики
неповторимый — ая, ое; рим, а, о. 1. Такой, который нельзя повторить, произнести ещё раз. Н ые слова. Н ое обвинение. Н ая брань. // Такой, который больше не повторяется. Н ое детство. Н ая молодость. Н ая любовь. 2. = Неподражаемый. ◁ Неповторимо, нареч.… … Энциклопедический словарь