Перевод: с английского на русский

с русского на английский

ней

  • 21 miscible phase recovery

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > miscible phase recovery

  • 22 wellhead mandrel

    корпус устья; корпус устьевой головки (толстостенная втулка, закрепляемая на конце направления, кондуктора или промежуточной колонны и служащая для соединения с устьевым оборудованием, а также подвески и обвязки в ней обсадных колонн)

    * * *
    корпус устья; корпус устьевой головки (толстостенная втулка, закрепляемая на конце направления, кондуктора или промежуточной колонны и служащая для соединения с устьевым оборудованием, а также подвески и обвязки в ней обсадных труб)

    * * *
    корпус устья; корпус устьевой головки (<<толстостенная втулка, а также подвески и обвязки в ней обсадных труб)
    * * *

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > wellhead mandrel

  • 23 all eyes were bent on her

    Универсальный англо-русский словарь > all eyes were bent on her

  • 24 cache-miss penalty

    Универсальный англо-русский словарь > cache-miss penalty

  • 25 featherbedding

    1) Общая лексика: тактика фезербединг, фезербединг (тактика, согласно которой предприниматели сохраняют численность наличной рабочей силы, независимо от потребности в ней; неоправданное с точки зрения предпринимателя требование профсоюза увеличить число занятых в определённ)
    2) Экономика: не оправданное, с точки зрения предпринимателя, требование профсоюза увеличить число занятых в определённом виде работ, лёгкая жизнь на предприятии (тактика, согласно которой предприниматели сохраняют численность наличной рабочей силы независимо от потребности в ней)

    Универсальный англо-русский словарь > featherbedding

  • 26 seeding factor

    1) Биология: фактор оседания, f-число (отношение количества клеток, способных репопулировать селезёнку и образовывать в ней колонии, к общему количеству костномозговых клеток, введённых в организм), фактор оседания (отношение количества клеток, способных репопулировать селезёнку и образовывать в ней колонии, к общему количеству костномозговых клеток, введённых в организм)
    2) Иммунология: фактор оседания (отношение количества клеток, способных репопупировать селезёнку и образовывать в ней колонии, к общему количеству костномозговых клеток, введённых в организм)

    Универсальный англо-русский словарь > seeding factor

  • 27 the longest day has an end

    Пословица: сколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у ней есть конец), ср (дословно: Как бы долог день ни был, у ней есть конец), чему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у ней есть конец)

    Универсальный англо-русский словарь > the longest day has an end

  • 28 Santa Fe Trail

    ист
    Один из основных путей периода освоения Фронтира [ Frontier], важнейшая дорога на Юго-Запад [ Southwest]. Использовалась не столько переселенцами, сколько торговцами. Начиналась в г. Индепенденсе [ Independence], шт. Миссури, и заканчивалась в г. Санта-Фе, шт. Нью-Мексико. У форта Додж [Fort Dodge] в Канзасе тропа разделялась на северный горный маршрут [Mountain route, Mountain Fork], шедший через форт Бента [ Bent's Fort] в Колорадо, и южный - т.н. Симарронский отрезок [Cimarron's Cutoff, Cimarron Fork]. Длина тропы около 1255 км; путешествие по ней занимало около 70 дней. Существовала с 1821 по 1880, до окончания строительства железной дороги Атчисон - Топика - Санта-Фе [Atchison, Topeka and Santa Fe Railroad]. В период наиболее интенсивного использования маршрута (1860) по дороге за год проехало около 2,5 тыс. повозок, 3,5 тыс. человек. С 1849 дорога использовалась для регулярных почтовых перевозок. Тропа пересекала пустынные и безлюдные места, поэтому путники старались следовать по ней караванами по 20-30 повозок для обеспечения охраны каравана и взаимной выручки в пути - большой караван давал возможность расположить повозки на ночь в виде большого каре и держать оборону от возможных нападений. И все же этот путь считался относительно безопасным: за период до 1843 от рук индейцев здесь погибло только 11 человек, а в самый тяжелый год (1868) на ней погибло 45 человек

    English-Russian dictionary of regional studies > Santa Fe Trail

  • 29 it

    1. pron.
    (pers.; obj. invar.)
    1) он, она, оно (о предметах и животных); here is your paper, read it вот ваша газета, читайте ее
    2) (demonstr.) это; who is it? кто это? кто там?; it's me, obsolete it is I это я
    3) impers.: it is raining идет дождь; it is said говорят; it is known известно
    4) в качестве подлежащего заменяет какое-л. подразумеваемое понятие: it (= the season) is winter теперь зима; it (= the distance) is 6 miles to Oxford до Оксфорда 6 миль; it (= the scenery) is very pleasant here здесь очень хорошо; it is in vain напрасно; it is easy to talk like that легко так говорить
    5) в качестве дополнения образует вместе с глаголами (как переходными, так и непереходными) разговорные идиомы; напр.: to face it out не дать себя запугать;
    to foot it
    а) идти пешком;
    б) танцевать; to lord it разыгрывать лорда, важничать; to cab it ездить, ехать в экипаже, в такси
    2. noun collocation
    1) идеал; последнее слово (чего-л.); верх совершенства; 'изюминка'; in her new dress she was it в своем новом платье она была верх совершенства; she has it в ней что-то есть, она привлекает внимание
    2) в детских играх тот, кто водит
    * * *
    (n) он; она; оно; это
    * * *
    1) он, она, оно 2) это
    * * *
    (Information Technology) [ɪt] информационная технология
    * * *
    его
    ее
    её
    ей
    ему
    ёй
    него
    нее
    неё
    ней
    нему
    он
    она
    оно
    сего
    сие
    это
    этого
    * * *
    1. мест.; неизм. 1) а) он б) объект. (н)его, (н)ему, (н)им, (о) нем, (н)ее, (н)ей, (н)ею, (о) ней 2) объект. этого, этому, это, этим, (об) этом 3) указ. это 4) в безличных оборотах и неопределенно-личных предложениях 2. сущ.; разг. водила

    Новый англо-русский словарь > it

  • 30 colour

    1. I
    the leaves have begun to colour листья начали желтеть; а meerschaum will not colour пенковая трубка не желтеет [от никотина]
    2. II 3. III
    colour smth.
    1) colour a pipe обкурить трубку: joy coloured her cheeks от радости у нее зарделись щеки
    2) colour a picture раскрашивать картинку; colour a lie (facts, one's accounts, etc.) приукрасить ложь и т. д.
    3) his personal experience ( his age, etc.) coloured his writing ere личный опыт и т. д. придавал его произведениям /работам/ особый колорит; his education coloured his opinions в его высказываниях проявлялось /ощущалось/ полученное им образование; his obstinacy coloured his actions упрямство отражалось на всех его поступках
    4. IV
    colour smth. in some manner
    1) colour a fence unevenly (a wall gaudily, the posters decoratively, the gates crudely, etc.) красить /окрашивать/ забор неровно и т. д.; colour a picture exquisitely изящно раскрасить картину
    2) he highly coloured the story (the description of the trip, the facts, etc.) он сильно приукрасил рассказ и т. д.; he slightly coloured his report он слегка приукрасил свой отчет
    5. VI
    colour smth. some colour colour a wall (a door, a ceiling, etc.) green (blue, brown, etc.) красить стену и т. д. в зеленый и т. д. цвет
    6. XI
    1) be coloured in some colour be coloured in different tints быть окрашенным в разные тона; she wants the walls coloured green она хочет, чтобы стены были выкрашены в зеленый цвет; а picture too highly coloured слишком яркая картина
    2) be coloured in some manner the facts (the details, the travellers' tales, his accounts of it, etc.) are often highly coloured факты и т. д. часто значительно искажены /приукрашены, преувеличены/; the news in that paper is generally coloured новости в этой газете обычно тенденциозны; а conversation pleasantly coloured with wit беседа, оживленная остроумными высказываниями
    3) be coloured by smth. one's point of view is necessarily coloured by past experience в точке зрения человека всегда отражается его прошлый опыт; his whole thought was coloured by benevolence все ere мысли были проникнуты доброжелательностью
    7. XVI
    colour with smth. colour with annoyance (with embarrassment, with shame, etc.) покраснеть /покрыться краской/ от раздражения и т. д.
    8. XXV
    colour whenever /when/... the girl is so shy that she colours whenever /when/ a man speaks to her эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской /краснеет/, когда с ней заговаривает мужчина /как только к ней обращаются, как только с ней заговаривают/

    English-Russian dictionary of verb phrases > colour

  • 31 run

    1. I
    1) set off running пуститься бежать; run and fetch the doctor сбегай за врачом; when I called he came running когда я позвал его, он тут же прибежал /примчался/; the enemy ran противник бежал; he dropped his gun and ran он бросил ружье и пустился наутек; I must run мне надо бежать /срочно идти/
    2) a ball (a sledge, etc.) runs мяч и т.д. катится; a wheel (a spindle, etc.) runs колесо вращается /вертится/
    3) water (blood, etc.) runs вода и т.д. течет /льется/; the pus was running сочился гной; the ice cream (the jelly, the coating, etc.) is beginning to run мороженое и т.д. потекло; the candle ran свеча оплыла; the butter ran масло растаяло; this ink does not run эти чернила не расплываются; colours are guaranteed not to run прочность красок гарантируется; I'm afraid the colours ran when I washed that skirt к сожалению, юбка в стирке полиняла; wash this towel separately the dye runs стирай это полотенце отдельно run оно линяет || let water run спустить воду
    4) the tap (the barrel, the vessel, the kettle, etc.) runs кран и т.д. течет; who has left the tap running? кто оставил кран открытым /не закрыл кран/?; this pen runs ручка течет /сажает кляксы/; his nose is running у него течет из носу, у него насморк; his eyes are running у него слезятся глаза; we laughed till our eyes ran мы смеялись до слез; an ulcer (a wound, a sore, etc.) that runs язва и т.д., которая гноится
    5) trains (buses, boats, ships, etc.) run поезда и т.д. ходят; trams are not running трамваи не ходят
    6) a motor (a machine, the works, etc.) runs мотор и т.д. работает; the lift is not running лифт не работает; leave the engine running не выключай мотор; the plant has ceased running завод встал /остановился/; the clock (the watch) runs часы идут /ходят/
    7) time runs время летит /мчится/
    8) several days running несколько дней подряд; he hit the target seven times running он попал в цель семь раз подряд
    9) the agreement (the contract, the lease of the house, etc.) has two more years to run срок соглашения и т.д. действует еще два года
    10) my stocking has run у меня на чулке спустилась петля; stockings guaranteed not to run чулки с неспускающимися петлями
    2. II
    1) run in some manner run run fast (slowly, noiselessly, etc.) бегать быстро и т.д.; the horse runs well лошадь хорошо бежит /идет/, у лошади хороший ход; run somewhere run about бегать повсюду, суетиться, сновать взад и вперед; let the dogs run about пусть собаки побегают /порезвятся/; the children are running about дети играют /резвятся/; chickens run about as soon as they are out of the shell стоит только цыплятам вылупиться, как они начинают бегать; run up /upstairs/ (down/downstairs/) бегать вверх (вниз) [по лестнице]; run upstairs and get the iodine сбегай наверх и принеси йод; run at some time I must run now мне пора бежать /уходить/
    2) run in some manner the river runs quietly (smoothly, sluggishly, etc.) река течет спокойно и т.д.; the current is running strong сейчас сильное течение; the tide is running strong вода сильно поднимается (при приливе), blood ran in torrents кровь лилась ручьями; his ideas ran freely его мысли текли свободно; run somewhere the water has run out вся вода вытекла
    3) run at some time these pens (such taps, etc.) often run эти ручки и т.д. часто текут
    4) run at some time these trains (the steamers, the buses, etc.) run daily /every day/ (every ten minutes, etc.) эти поезда и т.д. ходят ежедневно и т.д.; the traffic runs day and night движение на улице не прекращается ни днем ни ночью; the 9 o'clock train is not running today девятичасовой поезд сегодня отменен /не ходит/
    5) run in some manner an engine (a sewing-machine, etc.) runs smoothly (well, badly, efficiently, etc.) мотор и т.д. работает ритмично и т.д.; the саг is running nicely машина идет хорошо; the printing-press doesn't run properly печатный станок плохо работает; the drawer doesn't run easily ящик открывается /выдвигается/ с трудом; how does your new watch runrun? как идут ваши новые часы?
    7) run somewhere the road (the boundary, the forest, etc.) runs east (north and south, up, etc.) дорога и т.д. идет /тянется/ на восток и т.д.; the river runs south река течет на юг; new streets will run here здесь пройдут /будут проложены/ новые улицы
    8) run in some manner months (years, days, etc.) run fast быстро проходит месяц за месяцем; time runs fast время летит быстро; his life runs smoothly (quietly, etc.) жизнь его течет спокойно /гладко/ и т.д.; how time runs! как бежит /летит/ время!
    9) run for some time this law (this bill) will run much longer этот закон (этот билль) будет действовать значительно дольше; run at /in/ some place regions (places, offices, etc.) where these rules do not run районы и т.д., где не действуют эти правила /на которые не распространяются эти правила/; this writ doesn't run here здесь это постановление /распоряжение/ не действует / не имеет силы/
    10) run in some manner the letter (the note, the clause, the contract, etc.) ran thus... письмо и т.д. гласило следующее...; so the story ran вот что говорилось в рассказе; this is how the tune runs вот как звучит эта мелодия; I don't remember how the first line runs я не помню первую строку
    11) run somewhere the ship /the boat/ ran aground корабль сел на мель; the boat ran ashore лодка врезалась в берег
    12) run at some time silk stockings often (sometimes) run на шелковых чулках часто (иногда) спускаются петли; run in some manner these stockings run easily на этих чулках очень легко спускаются петли; эти чулки быстро рвутся
    13) run in some manner all my arrangements ran smoothly все шло, как было обусловлено; is everything running well in your office? на работе у вас все в порядке?, дела на работе идут нормально?
    3. III
    1) run smth. run a mile (six miles. etc.) пробежать милю и т.д., участвовать в беге на одну милю и т.д.; run a distance бежать на какую-л. дистанцию; run a race участвовать в забеге /в скачках/; the children ran races дети бегали наперегонки
    2) run smth. run errands /messages/ быть посыльным; быть на посылках; I want you to run an errand я хочу послать тебя с поручением
    3) run smb., smth. run a fox (a hare, a stag, etc.) гнать /преследовать лису/ и т.д.; run a false scent идти по ложному следу; run cattle (horses, etc.) гнать скот и т.д.; run logs сплавлять /гнать/ лес /бревна/
    4) run smth. run extra (special) trains пускать дополнительные (специальные) поезда
    5) run smth. run cargoes (a cargo of coffee, etc.) перевозить /транспортировать/ грузы и т.д.; run arms (drugs, liquor, narcotics. etc.) нелегально /контрабандой/ ввозить в страну оружие и т.д.
    6) run smth., smb. run a blockade прорвать /прорваться через/ блокаду; run the rapids пройти /преодолеть/ пороги; run the guard проскользнуть /пройти незамеченным/ мимо охраны
    7) run smth. run a саг (a bus, a taxi, etc.) водить машину и т.д.; he runs a blue Volga он ездит на голубой "Волге"; run the engine запускать мотор /двигатель/; run a tractor (a sewing-machine, a ferry, etc.) работать на тракторе и т.д.; can you run a washing-machine? вы умеете обращаться со стиральной машиной?; run a bath наполнить ванну
    10) run some distance the river (the road, etc.) run 200 miles река (дорога и т.д.) тянется на 200 миль
    11) || run its course идти своим чередом; the illness must run its course болезнь должна идти своим ходом; the war was running its course война все продолжалась
    12) run smth. run a business (a bus company, a factory, etc.) управлять предприятием и т.д.; run a theatre (a newspaper, a youth club, etc.) руководить театром и т.д.; run a shop (a hotel, etc.) заведовать магазином и т.д.; run a competition (a match, a race, etc.) проводить соревнования и т.д.; run the external affairs of a country направлять внешнюю политику государства, руководить внешней политикой страны; run a new system of payment осуществлять /внедрять/ новую систему оплаты; run smb.'s house вести чье-л. хозяйство; she runs the household она ведет хозяйство; весь дом на ней; run the show cool. заправлять чем-л.; who is running the show? кто здесь главный?; run one's life (one's fortune) самому строить свою жизнь (свое счастье); run experiments ставить /проводить/ опыты; run a blood test сделать анализ крови
    13) run smb. run a candidate выставлять чью-л. кандидатуру, выдвигать кого-л. кандидатом
    14) semiaux run smth. run debts залезать в /делать/ долги; run a temperature температурить
    15) id run smth. run a risk (the risk of discovery, the risk of losing one's job, a danger, the danger of being fired, the chance of being suspect of theft, etc.) подвергаться риску и т.д.; run chances положиться на счастье
    4. IV
    1) run smth. т some time this bus (a car, ale.) runs 40 miles (an hour, etc.) автобус и т.д. делает сорок миль в час и т.д.; we ran 20 knots a day мы делали двадцать узлов в день
    2) run smb. in some manner run smb. (too) fast гнать кого-л. (очень) быстро; run smb. somewhere run a horse up and down прохаживать лошадь [взад и вперед]; run the gun out выкапывать орудие; run the car downhill (uphill) ехать на машине с горы (в гору)
    3) run smth. at some time run a bus every three minutes отправлять автобус каждые три минуты; run cars day and night держать машины на линии круглые сутки, обеспечивать работу у машин круглосуточно
    4) run smb. somewhere run smb. home отвозить кого-л. домой; run smb. out выгнать кого-л.
    5) run smth. for (in) some time run the machine (the press, etc.) 24 hours a day работать на машине и т.д. двадцать четыре часа в сутки /круглосуточно/; run 500 barrels of oil daily (1000 bottles of milk a day, etc.) выпускать 500 бочек масла и т.д. в день
    6) run smth. at some time run a film often (twice a week, six times, etc.) демонстрировать /показывать/ фильм часто и т.д.; I'll run the first part of the film through again я прокручу еще раз первую часть фильма
    7) run smth. at some time interviews (oral examinations, the programme, etc.) ran twenty minutes behind интервью и т.д. началось на двадцать минут позже; the rehearsal (the meeting, etc.) can ten minutes earlier репетиция и т.д. началась на десять минут раньше
    8) run smth. somewhere run a ship aground посадить корабль на мель; run a boat (a ship) ashore направить лодку корабль) к берегу
    5. V
    1) run smb. some distance run a fox (a hare, etc.) five miles (a long distance, the length of the field, etc.) преследовать /гнать/ лису и т.д. пять миль и т.д.
    2) run smb. some sum of money the dress (this picture, this boat, the new house, this car, etc.) will run you a considerable sum of money это платье и т.д. будет вам дорого стоить
    6. VI
    semiaux run smb. to some state run smb. breathless гонять кого-л. до изнеможения || run smb. close (hard) не уступать кому-л., быть чьим-л. опасным противником /соперником/; run smth. close быть почти равным чему-л.; run it fine иметь (времени, денег) в обрез
    7. XI
    1) be run after she is much run after a) с ней многие ищут знакомства; б) за ней многие ухаживают; I hate to feel that I am being run after терпеть не могу, когда за мной бегают
    2) || be run off one's feet coll. сбиться с ног; I was run off my feet that day я набегался за день
    3) be run into smth. molten metal is run into moulds расплавленный металл разливают в формы
    4) be run at some time sleepingcars (express trains, these boats, etc.) are run twice a week (on week days, etc.) поезда со спальными вагонами и т.д. ходят два раза в неделю и т.д.; be run somewhere these trains are run between X and Y эти поезда курсируют между X и Y
    5) be run on smth. trains (buses, etc.) are run on electricity (on coal, on steam, etc.) поезда и т.д. работают на электричестве и т.д.; be run at smth. be run at some cost обходиться в определенную сумму (об эксплуатации машины и т.п.); this car can be run at a small cost расходы на эксплуатацию этой машины очень невелика
    6) be run on smth. this book is to be run on good paper эта книга будет издана на хорошей бумаге
    7) be run through he was run through and through ему было нанесено множество колотых ран; be run through by smth. he was run through by a bayonet его пронзили штыком, его закололи штыком
    8) be run at some time the race (the match, the competition, etc.) will be run tomorrow (next week, etc.) скачки и т.д. состоятся /будут проводиться/ завтра и т.д.; the cup will be run for today сегодня состоятся соревнования на кубок /состоится розыгрыш кубка/; be run in some condition the Derby was run in a snowstorm (in rain, etc.) дерби проводилось во время сильного снегопада /вьюги/ и т.д.; be run as (on) smth. this business (it, this scheme, etc.) is run /is being run/ as a commercial enterprise /on a commercial basis/ это дело и т.д. ведется на коммерческой основе; be run by smb. he is (hard) run by his wife (by his secretary, etc.) он под башмаком у своей жены и т.д.; the school is run by a committee школа управляется советом
    8. XIII
    run to do smth. run to catch the train (to meet us, to see what is going on, etc.) бежать /торопиться/, чтобы успеть на писал и т.д.; she ran to help us она бросилась нам на помощь
    9. XV
    1) run in some state run free /loose/ бегать на свободе; let the dog run loose дай собаке побегать на воле
    2) run in some order run second (third, etc.) a) бежать вторым и т.д.; б) идти /прийти/ вторым и т.д.; my horse ran last моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/
    3) abs run parallel идти /бежать/ параллельно /бок о бок/ || run foul of smth. налететь на что-л.; run foul of a hidden reef налететь на скрытый риф; run foul of the law нарушить закон; run foul of smb. вызвать чье-л. недовольство; the ships ran foul of each other корабли столкнулись [в море]
    4) semiaux run to some state run low /short/ a) понижаться, опускаться; б) иссякать; our provisions /our supplies, our stock, our stores /are running low /short/ наши запасы кончаются /на исходе/; I am running short of time у меня остается мало времени; run dry высыхать, пересыхать; the well ran dry колодец высох; the river ran dry река пересохла; my imagination ran dry моя фантазия иссякла, мое воображение истощилось; run cold похолодеть; my blood ran cold у меня кровь застыла в жилах; run hot нагреваться; wait till the water runs hot at the tap подожди, пока из крана пойдет горячая вода; run clear быть чистым; rivers run clear вода в реках частая; run high a) подниматься; б) возрастать; the sea runs high море волнуется; the waves run high волны вздымаются; the tide runs high /strong/ прилив нарастает, вода прибывает; feelings /passions/ run high страсти бушуют; the debates ran high споры разгорелись; the prices run high цены растут; run strong набирать силу; run mad сходить с ума; run wild не знать удержу; she lets her children run wild она оставляет детей без присмотра; the garden ran wild сад запущен; we are letting the flowers run wild за цветами у нас никто не ухаживает; his imagination ran wild у него разыгралось воображение; run a certain size apples (pears, potatoes, etc.) run big (small, etc.) this year яблоки и т.д. в этом году крупные и т.д.
    10. XVI
    1) run about (across, around, up, down, in, etc.) smth. run about the streets (about the fields, about the garden, in the pastures, in the yard, etc.) бегать по улицам и т.д.; run across the road (across the street, across the square, etc.) перебегать дорогу и т.д.; run down the road (down the street, down the hill, down the path, down the mountain, down the lane, etc.) бежать вниз по дороге и т.д.; run along the wall (along the bank of the river, etc.) бежать вдоль стены и т.д.; run up the path (up the mountain, etc.) бежать вверх по тропинке и т.д.; run out of the house (out of the room, etc.) выбежать из дома и т.д.; run into a room вбежать в комнату; run through the garden (through the yard, through the village, etc.) пробегать через сад и т.д.; every morning he ran around the garden to keep in condition каждое утро он бегал по саду, чтобы быть в форме; run to /towards/ smth., smb. run towards the door (to the coming visitors, to her son, etc.) подбежать /броситься/ к двери и т.д.; run before (behind, past, by, etc.) smb. run before the crowd (behind the marchers, by her past the waiting people, etc.) бежать впереди толпы и т.д.; he ran past her without saying "hello" он пробежал мимо и даже не поздоровался; run before the wind идти по ветру
    2) run after smb., smth. run after the burglar (after the thief, after a rabbit, etc.) гнаться за грабителем и т.д.; don't bother running after the bus, you'll never catch it какой толк бежать за автобусом, все равно его не догонишь; run after him, he's left his wallet behind догони его, он забыл свой бумажник; who's running after you? кто за вами гонится?; I can't keep running after you all day! coll. я не могу бегать за тобой весь день!; run from smth., smb. run from the village (from the enemy, from danger, etc.) бежать из деревни и т.д.; run to (for) smth., smb. run to smb.'s help поспешить кому-л. на помощь; run to the post-office сбегать на почту; run for the doctor (for the police, etc.) сбегать за врачом и т.д.; run for a prize бежать на приз; run to smb. for help бежать к кому-л. за помощью; run to his mother (to his parents, etc.) with every little problem бегать к матери и т.д. с каждой мелочью; run in smth. run in a race участвовать в забеге /в соревнованиях по бегу/ || run for one's life colt. бежать во весь дух; run for it coll, бежать что есть мочи
    3) run after smb. coll. she runs after every good-looking man in the village она бегает за каждым красивым парнем в деревне; you shouldn't run after him не надо вешаться ему на шею, run after the great увлекаться великими людьми: run after smth. coll. he runs after the country club set он стремится попасть в круг членов загородного клуба; run after new theories увлекаться новыми веяниями
    4) run along (over, past, on, etc.) smth. run along the highway (along the streets, over the hill, over slippery roads, through the city, etc.) двигаться /мчаться, нестись/ по шоссе и т.д.; cars run along these roads по этим дорогам движутся автомобили; sledges run well over frozen snow сани хорошо скользят по мерзлому снегу, the train ran past the signal поезд проскочил светофор; the ball ran past the hole шарик прокатился мимо лунки; the ball ran over the curb and into the street мяч перекатился через обочину и попал /выкатился/ на дорогу; run on snow (on macadam roads, etc.) передвигаться /катиться, скользить/ по снегу и т.д.; trains run on rails поезда ходят по рельсам; the table runs on wheels стол передвигается на колесиках; file drawers run on ball bearings каталожные ящики двигаются /выдвигаются, ходят/ на подшипниках; the fire ran along the ground огонь побежал по земле the fire ran through the-building огонь охватил все здание; run at some speed run at a very high speed (at full speed, at 60 miles an hour, etc.) двигаться с очень большой скоростью и т.д. the train ran at an illegal speed поезд шел с превышением предела скорости
    5) run at smb. run at the enemy (на)броситься на врага
    6) run down ( along, into, to, from, at, etc.) smth. run down the wind screen (down the rain-pipe, down the slope, down smb.'s face, down her cheeks,.etc.) катится /стекать/ по ветровому стеклу и т.д.; the rapids run over the rocks на камнях вода образовывает пороги; run over the table (over the floor, etc.) растекаться или рассыпаться по столу и т.д.; wax ran down the burning candle воск оплывал и стекал по горящей свече; the river runs into the ocean (into the sea, etc.) река впадает в океан и т.д.; water is running into the bath в ванну наливается вода; water runs from a tap (from a cistern from a cask, etc.) из крана и т.д. бежит /льётся вода; sweat was running from his forehead (from his face) у него по лбу (по лицу) струился пот; blood ran from a wound (from a cut, etc.) из раны и т.д. потекла кровь; tears ran from her eyes у нее из глаз катились слезы; he is running at the nose (at the mouth) у него течет из носу (изо рта); I felt tile blood running to my head я чувствовал, как кровь бросилась мне в голову; good blood runs in his veins в его жилах течет хорошая кровь; the colours (the dyes) run in the washing при стирке краски линяют; run with smth. run with sweat взмокнуть от пота, обливаться потом; his eyes ran with tears у него глаза наполнились слезами; the floor (the streets, etc.) ran with water (with blood, with wine, etc.) пол и т.д. был залит водой и т.д.; run off smb. water ran off him с него стекала вода id run off smb. as /like/ water off a duck's back = как с гуся вода; her words (scoldings, admonitions, etc.) ran off him like water off a duck's back на все ее слова и т.д. он не обращал ни малейшего внимания
    7) run to (between) smth. a morning train runs to Paris (to the south, to this city, etc.) в Париж и т.д. ходит утренний поезд; trains (boats, buses, etc.) run between the capitals of these countries (between these towns, between London and the coast. etc.) между столицами этих стран и т.д. ходят /курсируют/ поезда и т.д.
    8) run on (off) smth. cars run on gasoline автомобили работают на бензине; the apparatus runs off the mains аппаратура работает от сети
    9) run for some time the play ran for 200 nights (for a year) пьеса выдержала двести спектаклей (шла целый год); the picture runs for 3 hours фильм идет три часа; the interval sometimes runs to as much as half an hour антракт иногда длится полчаса; run at some place the play (the film) is now running at the Lyceum пьеса сейчас идет в театре "Лицеум"
    10) run across ( along, through, over, up, etc.) smth. the road (the path, etc.) runs across the plain (along the river, along the shore, through the wood, over a hill, up the mountain, close to the village, right by my house, at right angles to the highway, etc.) дорога и т.д. проходит по равнине и т.д.; a corridor runs through the house по всей длине дома тянется коридор; shelves run round the walls (round the room) по всем стенам (по всей комнате) идут полки; a fence runs round the house дом обнесен забором: ivy runs all over the wall (up the side of the house, upon other plants, etc.) плющ вьется по всей стене и т.д.; vine.runs over the porch крыльцо увито виноградом; a scar runs across his left cheek через всю его левую щеку проходит шрам; run from smth. to smth. the chain of mountains runs from north to south горная цепь тянется с севера на юг; shelves run from floor to ceiling полки идут от пола до потолка; this road runs from the village to the station эта дорога идет от деревни к станции; run for some distance the river ( the unpaved section, the path, etc.) runs for 200 miles (for eight miles, etc.) река и т.д. тянется на двести миль и т.д.
    11) run in smth. what sizes do these dresses run in? каких размеров бывают в продаже эти платья?; run in certain numbers иметь определенные номера; on this side house numbers run in odd numbers по этой стороне [улицы] идут нечетные номера домов
    12) run over smth. his fingers ran over the strings (over the piano, over the keys, etc.) он пробежал пальцами по струнам и т.д.; run over one's pockets ощупать свой карманы; run over the seams of the boat осмотреть /ощупать/ швы лодки
    13) run down ( over, through, etc.) smth. a cheer ran down the line (down the ranks of spectators) возгласы одобрения /крики ура/ прокатились по строю (по рядам зрителей); a murmur (a whisper) ran through the crowd по толпе пробежал /прокатился/ ропот (шепот); the news ran all over the town новость облетела весь город; rumours ran through the village (through the town, etc.) no деревне и т.д. прошли /разнеслись/ слухи; a thought (an idea, etc.) ran in /through/ his head /his mind/ у него в голове пронеслась /промелькнула/ мысль и т.д.; this idea run-s through the whole book эта идея проходит через /пронизывает/ всю книгу; the song (the old tune, his words, a snatch of their conversation, etc.) kept running in my mind /through my head/ эта песенка и т.д. неотвязно звучала у меня в ушах; his influence runs through every department его влияние чувствуется /ощущается/ во всех отделах; run up /down/ smth. a cold shiver ran up /down/ his spine холодная дрожь пробежала у него по спине; a sharp pain ran up /down/ his arm (his spine, his leg, etc.) он почувствовал острую боль в руке и т.д.
    14) run into smth. days ran into weeks дни складывались в недели; one year ran into the next шел год за годом
    15) run (up)on smth. the talk (the whole argument, etc.) ran on this point (on this subject, upon the past, on this problem, on the matter, on the same event, on the recent occurrence, etc.) разговор и т.д. вертелся вокруг этого вопроса и т.д.; the conversation ran on politics разговор шел о политике; the boy's thoughts /mind/ kept running on the same theme (on food, on the event, etc.) мальчик все время думал об одном и том же и т.д. || run along familiar lines касаться привычных тем, думать или говорить традиционно
    16) run for some time the law (the contract, the lease, etc.) runs for 3 years этот закон и т.д. имеет /сохраняет/ силу в течение трех лет; your interest runs from January 1st to December 31 вам начисляются проценты с первого января по тридцать первое декабря
    17) run out of smth. we have run out of sugar (out of provisions, out of food, out of petrol, out of tobacco, out of bread, etc.) у нас кончился сахар и т.д.
    18) run over (through, down) smth. run over one's notes (over these proofs, over the story, through one's mail, through the main points of the subject, down the list of names, etc.) просмотреть /пробежать глазами/ свои заметки и т.д.; her eyes ran over the room она окинула комнату беглым взглядом; his eyes ran down the front row and stopped suddenly он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержался; don't run through your work so fast не делайте свою работу в спешке
    19) run over/through/ smth. just run over /through/ my lines with me before the rehearsal begins повторите со мной роль до начала репетиции; we'll run over that song again мы еще раз пропоем эту песенку; she ran over his good points она перечислила его достоинства; run through the scene оживить в своей памяти эту сцену
    20) run in (on, etc.) smth. the account (the story, the article, etc.) ran in all the papers сообщение и т.д. было напечатано /опубликовано/ во всех газетах; this item ran under a sensational heading эта информация была напечатана под сенсационным заголовком; political cartoons run on the editorial page политические карикатуры печатаются /помещаются/ на той же полосе, где и передовая статья || run in certain words быть сформулированным определённым образом; the order ran in these words приказ был сформулирован именно следующими словами
    21) run into /through /smth. the book (his novel, etc.) ran into /through/ 5 editions (10 impressions, thousands of copies, etc.) эта книга выдержала пять изданий и т.д.
    22) run through smth. run through a fortune (through the money he won, through his winnings, etc.) растратить /растранжирить/ наследство и т.д.; he ran through his father's money very quickly он очень быстро промотал отцовские деньги; money runs through his fingers [like water through a sieve], he runs through money quickly деньги у него не задерживаются; we run through a lot of sugar in a week мы расходуем много сахара за неделю
    23) run in (to) some amount his income (her bank account, their inheritance, etc.) runs to ten or twelve thousand pounds его доходы и т.д. исчисляются в десять-двенадцать тысяч фунтов; our hotel bill ran to t 500 наш счет за гостиницу достиг суммы в пятьсот фунтов /равняется пятистам фунтам/; the losses run into five figures убытки выражаются в пятизначных числах; a boat like that runs into a lot of money (to a pretty penny) такая лодка стоит больших денег (станет в копеечку); prices run from 50 pence to a pound цены колеблются от пятидесяти пенсов до одного фунта; my money won't run to a car на машину у меня не хватит денег; we can't run to a holiday abroad this year в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей; the story (the manuscript, etc.) runs to 16 pages (to three volumes, etc.) рассказ и т.д. занимает шестнадцать страниц и т.д.; her letter ran to a great length она написала очень длинное письмо
    24) run against (into, on, at, etc.) smth. run against /into/ a tree (into a wall, into a bank of soft mud, at the railing, etc.) налететь на дерево и т.д., врезаться в дерево и т.д.; run against a rock (on a mine, etc.) наскочить на скалу и т.д.; run into a patch of thick mist (into a gale, into a storm, etc.) попасть в густой туман и т.д.
    25) run into (across, etc.) smb. run into each other (into an old classmate, into an old friend, etc.) случайно встретить друг друга и т.д.; run across smb. in the street столкнуться с кем-л. на улице; when did you last run across him? когда вы с ним последний раз виделись?; you never know whom you'll run into at a party никогда не знаешь, кого встретишь на вечеринке
    26) run into (across) smth. run into danger (into trouble, into mischief, etc.) попасть в опасное положение и т.д.; run into difficulties очутиться в затруднительном положении; run into debts залезть в долга; run across one of his earliest recordings (across the first edition of this book in a second-hand bookshop, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ одну из его ранних записей и т.д.; he ran across her name in the phone book он случайно встретил /увидел/ ее имя в телефонной книге; run against smth. this runs against my interests это идет вразрез с моими интересами
    27) run for smth. run for parliament (for office, for the presidency, for governor, etc.) баллотироваться в члены парламента и т.д.; run in smth. run in an election баллотироваться на выборах; how many candidates is the Liberal Party running in the General Election? сколько кандидатов выставляет либеральная партия на выборах?; run against smb. whom will the Republicans run against the Democratic candidate? кого выставят республиканцы против кандидата от демократической партии?
    28) aux run in smth. musical talent (courage, broadmindedness, red hair, etc) runs in the family (in the blood) музыкальность и т.д. - их семейная черта (у них в крови); run to smth. run to sentiment /to sentimentality/ (to fat, etc.) быть склонным /расположенным/ к сентиментальности и т.д.; they run to big noses (to red hair, to being overweight, etc.) in that family в их семье у всех большие носы и т.д.; the novel runs to long descriptions в романе слишком много затянутых описаний
    11. XIX1
    1) run like smb., smth. run like a deer /like a hare, like the devil, like hell, like blazes, like anything/ бежать во весь опор /что есть мочи/
    2) run like smth. news (rumours) run like wildfire (like lightning) новости (слухи) распространяются как лесной пожар (с быстротой молнии)
    12. XX3
    2) || run as follows гласить следующее; the conversation ran as follows... разговор был такой...
    13. XXI1
    1) run smth. in (over) smth. run two miles in six minutes проехать две мили за шесть минут; run a race over a mile бежать на дистанцию в одну милю;
    2) run smb. across (out of, etc.) smth. run a horse across a field погонять лошадь по полю; run oneself out of breath бежать так, что начинаешь задыхаться
    3) run smb., smth. (in)to (off, out of, etc.) smth. run a fox to cover /to earth/ загнать лису в нору; they ran him off his property его согнали с собственной земля; run smb. out of the country выдворить кого-л. из страны; run a саг into a garage (a ship into harbour, a cart into the yard, etc.) завезти машину в гараж и т.д.
    4) run smth. in (to) smth. run some water into glasses (milk into casks, lead into moulds, etc.) наливать воду в стаканы и т.д.; run bullets into a mould отливать пули; run oil in a still рафинировать масло; run smth. for smb., smth. run a hot tub for smb. сделать для кого-л. горячую ванну; run the water for a tub наполнять ванну водой
    5) run smth. to smth. run ships (trains, etc.) to London водить корабли и т.д. в Лондон; run smth. between smth. run trains (buses, etc.) between these towns пускать поезда и т.д. между этими городами; run a ferry between these villages соединить эти деревни паромом; run smth. from smth. to smth. run trains ( line of mail-boats, etc.) from the capital to other cities пускать поезда и т.д. из столицы в другие города; run smth. during smth. run extra trains during rush hours пускать дополнительные поезда в часы пик
    6) run smth., smb. across (into, to, etc.) smth. run guns (narcotics, drugs, etc.) across the border (into the country) провозить /переправлять/ оружие и т.д. [контрабандой] через границу (в какую-л. страну); run smb. up to town отвозить кого-л. в город
    7) run smth. at smth. run a factory at a loss иметь от фабрики один убытки; run a саг at small cost тратить на содержание машины немного денег; run smth. off smth. she runs her electric sewing-machine off the mains ее электрическая швейная машина работает от сети; run smth., smb. in smth. run a car (a bicycle, etc.) in a race участвовать в автогонках и т.д.; he runs horses in races a) он жокей; б) он держит конюшню /скаковых лошадей/
    8) run smth. across (around, from... to, etc.) smth. run a partition across a room разгородить комнату перегородкой; run a rope across the street натянуть канат через улицу; run a fence around the lot обнести участок забором; run a telephone cable from one place to another проложить /провести/ телефонный кабель от одного пункта в другой, соединять два пункта телефонным кабелем
    9) run smth. against (over, through, etc.) smth. run one's fingers (one's hand) against a door (over a surface, over the seams of the boat, etc.) провести пальцами (рукой) по двери и т.д.; ощупать дверь и т.д.; run a comb through one's hair расчесать волосы гребнем; run one's hand over one's hair пригладить волосы ладонью; run one's fingers over the strings of a harp (over the keys of a piano, etc.) пробежать пальцами по струнам арфы и т.д.; run one's eyes over a page (over a letter, etc.) пробежать глазами страницу и т.д.; run one's finger down the list просмотреть список, водя по строчкам пальцем; run one's pencil through these names (through a word, etc.) зачеркнуть эти фамилии и т.д. карандашом; run a line on a map (over a surface, etc.) провести /прочертить/ линию на карте и т.д.
    10) run smth. behind smth. run a few minutes behind schedule (behind time) не укладываться в расписание (во времени); if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена; the programmes are running 10 minutes behind schedule наши программы сегодня запаздывают на десять минут
    11) run smb., smth. through smth. run the actors through their parts заставить актеров повторить свои роли или партии; I'd like to run you through that scene я бы хотел, чтобы вы еще раз провели эту сцену
    12) run smth. to smth. run tile rumour to its source выяснить источник слухов; run a quotation to earth выяснить, откуда взята цитата
    13) run smth. on smth. run the story (this account, the article, this cartoon, etc.) on page one напечатать рассказ и т.д. на первой странице
    14) run smth., smb. into (on) smth., smb. run a саг into a tree (into a wall, into a post, etc.) врезаться машиной в дерево и т.д.; run a ship on a rock разбить корабль о скалу; run the troops into an ambush загнать или заманить войска в засаду; he ran me into a сор из-за него я налетел на полицейского; run smb. into a corner загнать кого-л. в угол; run smth. against smth. run one's head against a wall стукнуться /удариться/ головой о стену; run one's nose against a post (against a wall, etc.) разбить нос о столб и т.д.
    15) run smth. into (through) smth., smb. run a nail into a board забить /загнать/ гвоздь в доску; run a splinter into one's toe (into one's foot, into one's finger, etc.) занозить палец и т.д.; run a thorn (a needle) into one's finger загнать шип (иголку) в палец; run a knife into a loaf разрезать буханку хлеба ножом; run a thread through an eyelet (a rope through a loop) продеть нитку в иголку (веревку в петлю); run a sword through one's enemy пронзить /проколоть/ своего противника шпагой; run smb. through with smth. run a man through with a sword проткнуть кого-л. шпагой
    16) || run a stocking on smth. рвать чулок обо что-л.; run a stocking on a nail разодрать чулок о гвоздь
    17) run smth. for smb. who runs his house for him? кто ведет у него хозяйство?
    18) run smb. (in)to smth. run smb. into expense ввести кого-л. в расход; run smb. into debts заставить кого-л. влезть в долги; run oneself to death до смерти забегаться || this ran me clean off my legs я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чую
    19) aux run smth. on (at) smth. I can't afford to run a car on my salary на свою зарплату я не могу содержать машину; run 60 head of cattle on this ranch держать на ранчо шестьдесят голов скота; run an account at the grocery иметь счет у бакалейщика
    14. XXV
    1) run if... (when..., etc.) you'll have to run if you want to catch the train тебе придется бежать, если ты хочешь успеть на поезд; he used to run when he was at college когда он был студентом, он занимался бегом
    2) run when the colour of the dress ran when it was washed платье полиняло в стирке
    3) run that... the story (the rumour) runs that... по рассказам (по слухам)...

    English-Russian dictionary of verb phrases > run

  • 32 computer subroutine

    компьютерная подпрограмма

    - 1. Внутри программы: установленная инструкция, которая приводит к выполнению вполне определенных математических или логических операций. 2. Программа, являющаяся частью большей программы, которая действует в зависимости от предварительного выполнения другой подпрограммы. 3. Подъединица (подраздел) программы. Программа часто пишется в относительных или символических кодах основной программы, к которой она принадлежит, даже если последняя отсутствует. 4. Программа, которая ранжируется так, чтобы изменения, передаваемые к ней от основной программы, возвращаются к ней же. Такая подпрограмма носит название закрытой. 5. Единая программа, которая может быть одновременно подпрограммой как по отношению к базовой, так и иной программе, соотносящейся и с третьей. Обычно при этом сигналы поступают к ней из нескольких мест базовой программы. Причина для использования такой подпрограммы - это необходимость избежать повторения одних и тех же инструктивных действий со стороны базовой программы.

    Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > computer subroutine

  • 33 computer subroutine

    компьютерная подпрограмма

    - 1. Внутри программы: установленная инструкция, которая приводит к выполнению вполне определенных математических или логических операций. 2. Программа, являющаяся частью большей программы, которая действует в зависимости от предварительного выполнения другой подпрограммы. 3. Подъединица (подраздел) программы. Программа часто пишется в относительных или символических кодах основной программы, к которой она принадлежит, даже если последняя отсутствует. 4. Программа, которая ранжируется так, чтобы изменения, передаваемые к ней от основной программы, возвращаются к ней же. Такая подпрограмма носит название закрытой. 5. Единая программа, которая может быть одновременно подпрограммой как по отношению к базовой, так и иной программе, соотносящейся и с третьей. Обычно при этом сигналы поступают к ней из нескольких мест базовой программы. Причина для использования такой подпрограммы - это необходимость избежать повторения одних и тех же инструктивных действий со стороны базовой программы.

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > computer subroutine

  • 34 address bus

    шина адреса, адресная шина
    набор линий ( address line) системной шины (см. system bus), используемый для передачи сигналов, с помощью которых определяется местоположение ячейки памяти для выполняемых процессором операций чтения/записи и ввода-вывода. В некоторых компьютерах может также использоваться для доступа к регистрам внешних устройств. Характеризуется разрядностью, или шириной (от 8 до 64 разрядов). Так как разряды адреса передаются по адресной шине одновременно (параллельно) и каждая линия шины передаёт соответствующий разряд адреса, то число линий в ней определяет максимальный объём адресуемой процессором физической памяти. Например, если адресная шина состоит из 14 линий, то по ней можно адресовать 214 или 16384 ячеек памяти, т. е. всего лишь 16 Кбайт ОЗУ. Иногда для экономии места на плате и числа проводников бывает мультиплексированной, когда адрес по ней передаётся не весь одновременно, а сначала младшие разряды, потом - старшие (или наоборот). Возможно мультиплексирование шины адреса с шиной данных. Шина адреса обычно однонаправленная (unidirectional), т. е. сигналы пересылаются только в направлении от процессора к памяти и устройствам ввода-вывода, но может быть и двунаправленной. Наряду с процессором эту шину использует также контроллер ПДП (КПДП, DMA)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > address bus

  • 35 proof

    1) доказательство, доказательства
    4) судебное следствие; шотл. рассмотрение дела судьёй вместо суда присяжных
    5) пробный оттиск, корректура

    proof and hearing — судебное следствие и выступления сторон;

    proof beyond all reasonable doubt — доказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней;

    proof beyond any reasonable doubtдоказанность при отсутствии какого-л. основания для сомнения в ней;

    proof by admissionсм. proof of admission 1., 2., 3.;

    proof by affidavit — 1. доказательство, полученное с помощью аффидевита 2. доказывание посредством аффидевита 3. установление факта с помощью аффидевита;

    proof by circumstantial [indirect] evidence — доказывание или доказанность косвенными доказательствами;

    proof by confessionсм. proof of confession 1., 2., 3., 4.;

    proof by direct evidenceдоказывание или доказанность прямыми доказательствами;

    proof by evidenceсм. proof of evidence 1., 2., 3.;

    proof by notoriety — осведомлённость суда, судейская осведомлённость (в отношении фактов, полагаемых известными суду без доказательств);

    proof by presumption — доказывание по презумпции;

    proof by testimony — 1. доказывание посредством свидетельских показаний 2. доказанность свидетельскими показаниями;

    proof from the contrary — 1. доказательство от противного 2. доказывание от противного 3. доказанность от противного;

    to develop proofпредставить или получить доказательства;

    to take proof — получить доказательства;

    proof to the contrary — 1. доказательство противного 2. доказывание противного 3. доказанность противного

    - proof of attestation
    - proof of confession
    - proof of consistency
    - proof of evidence
    - proof of fact
    - proof of official record
    - proof of record
    - proof of witness
    - affirmative proof
    - affirmative proof of loss
    - categorical proof
    - circular proof
    - circumstantial proof
    - clear proof
    - conclusive proof
    - controvertible proof
    - conviction proof
    - crucial proof
    - direct proof
    - evident proof
    - formal proof
    - foundation proof
    - foundational proof
    - hard proof
    - incontrovertible proof
    - independent proof
    - indirect proof
    - indubitable proof
    - infallible proof
    - inferential proof
    - irrefutable proof
    - judgement proof
    - literal proof
    - negative proof
    - positive proof
    - presumptive proof
    - relevant proof
    - reliable proof
    - satisfactory proof
    - substantial proof
    - testimonial proof
    - uncontrovertible proof
    - virtual proof
    - decisive proof

    Англо-русский юридический словарь > proof

  • 36 there's no sun shine come through one's ass

    свет клином на нем (ней) не сошелся: — Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! —Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: ""Солнце через ее задницу не светит"".)

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > there's no sun shine come through one's ass

  • 37 joy

    n BrE infml

    Any joy? — Ну как, повезло?

    I tried to get to her on the phone but I didn't have any joy — Я пытался связаться с ней по телефону, но бесполезно

    You taking her out to-night? I wish you joy! — Ты сегодня с ней куда-то собрался? Желаю тебе приятно провести вечер. Ха-ха!

    You can ask him for a loan but you won't get any joy out of him — Ты можешь попросить у него в долг, но из этого ничего не выйдет

    The new dictionary of modern spoken language > joy

  • 38 cottage

    [ˈkɔtɪdʒ]
    cottage загородный дом cottage изба; хижина cottage коттедж; амер. летняя дача cottage коттедж cottage небольшой дом cottage австрал. одноэтажный дом cottage attr.: cottage cheese прессованный творог; cottage hospital небольшая сельская больница (без живущих при ней врачей); больница, состоящая из нескольких разбросанных коттеджей cottage attr.: cottage cheese прессованный творог; cottage hospital небольшая сельская больница (без живущих при ней врачей); больница, состоящая из нескольких разбросанных коттеджей cottage attr.: cottage cheese прессованный творог; cottage hospital небольшая сельская больница (без живущих при ней врачей); больница, состоящая из нескольких разбросанных коттеджей cottage piano небольшое пианино tied cottage жилище, предоставляемое рабочему или служащему (фирмы и т. п.) на время работы weekend cottage летний домик weekend cottage летняя дача

    English-Russian short dictionary > cottage

  • 39 wireway

    1. токопровод
    2. кабельный лоток
    3. кабельный короб

     

    короб
    Коробом называется закрытая полая конструкция прямоугольного или другого сечения, предназначенная для прокладки в ней проводов и кабелей.
    Короб должен служить защитой от механических повреждений проложенных в нем проводов и кабелей.
    Короба могут быть глухими или с открываемыми крышками, со сплошными или перфорированными стенками и крышками. Глухие короба должны иметь только сплошные стенки со всех сторон и не иметь крышек.
    Короба могут применяться в помещениях и наружных установках
    [ПУЭ. Раздел 2]

    короб электрический
    Подвесной или пристраиваемый короб для прокладки в нём электрических проводов и кабелей
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    wireway
    A trough which is lined with sheet metal and has hinged covers, designed to house electrical conductors or cables.
    [ http://www.answers.com/topic/wireway]

    См. также:
    система кабельных коробов
    система специальных кабельных коробов
    система кабельных коробов для монтажа на стенах и потолках

    3949

    1 - Подвесной кабельный короб

    [ http://www.tesli.com/file/image/news/0711/obo-ld-1.jpg]

     

    4411
    Рис. WIREMOLD
    Кабельный короб

     

    0510

     

    [ http://docs.hp.com/en/A3725-96021/ch02s05.html]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    лоток
    Лотком называется открытая конструкция, предназначенная для прокладки на ней проводов и кабелей.
    Лоток не является защитой от внешних механических повреждений проложенных на нем проводов и кабелей. Лотки должны изготовляться из несгораемых материалов. Они могут быть сплошными, перфорированными или решетчатыми. Лотки могут применяться в помещениях и наружных установках
    [ПУЭ. Раздел 2]

    кабельный лоток

    Опорная конструкция для кабелей, состоящая из протяженного основания с вертикальными бортами и не имеющая крышки.
    Примечание - Кабельный лоток может быть перфорированным или сетчатым
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    лоток для прокладки кабеля (или полка)
    Опорная конструкция в виде непрерывного протяженного основания с ребордами бортами и без крышки.
    Примечание
    Кабельный лоток может иметь или не иметь перфорацию.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    лоток электротехнический
    Открытый жёлоб на специальных подставках, применяемый для размещения в нём кабелей при надземной их прокладке на местности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    cable tray
    cable support consisting of a continuous base with raised edges but no covering
    NOTE – A cable tray may be perforated or mesh.
    [IEV number 826-15-08]

    cable tray
    cable support consisting of a continuous base and raised edges and no covering
    NOTE A cable tray may be perforated or non-perforated.
    [IEV 826-15-08]
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    chemin de câbles, m
    tablette, f

    support de câbles constitué d'une base continue avec de rebords, mais ne comportant pas de couvercle
    NOTE – Un chemin de câbles peut être perforé ou en treillis.
    [IEV number 826-15-08]

    0555
    Кабельный лоток неперфорированный

    0556
    Кабельный лоток перфорированный

    0557
    Кабельный лоток проволочный (сетчатый)

    [ http://www.szpk-nw.ru/catalog_p.html?cid=5]
     

    0558
    [ http://www.elsyst.ru/photo/catalog/6l.jpg]

     

    3932
    Рис. 33. Кабельный лоток лестничного типа:
    1, 2- прямые секции,
    3 — угловая секция.
    4, 5 — переходные секции и шарнирные соединители,
    6 — прижимы,
    7 — подвески

    Кабельные лотки применяют для прокладки силовых и контрольных кабелей и проводов напряжением до 1000 В и изготовляют из перфорированного гнутого металлического листа. Ширина лотка 50, 100, 200 и 400 мм, длина 2 м. В номенклатуру лотков входят готовые для сборки элементы, обеспечивающие создание трассы с необходимыми поворотами и разветвлениями в горизонтальной и вертикальной плоскостях.
    Соединение лотков выполняют болтами, благодаря этому обеспечивается надежная электрическая цепь, необходимая для сети заземления. Крепят лотки на кронштейнах, подвесках и сборных кабельных конструкциях. Лотки, установленные на опорных конструкциях, крепят так, чтобы была исключена возможность сползания, опрокидывания и падения их.
    При пересечении лотков с другими коммуникациями лотки прокладывают с отступом от стен, если это невозможно, выполняют обходы.

    [ http://forca.ru/knigi/oborudovanie/montazh-i-ekpluataciya-kabelei_8.html]

    3950
    Кабельный лоток
    [ http://www.solan.ru/data/lotok_dstr.gif]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    токопровод
    Устройство, выполненное в виде шин или проводов с изоляторами и поддерживающими конструкциями, предназначенное для передачи и распределения электрической энергии в пределах электростанции, подстанции или цеха.
    [ ГОСТ 24291-90]

    токопровод
    Электрическая проводка со всеми относящимися к ней элементами и конструкциями для передачи электроэнергии к потребителям
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    0275

    Токопровод
    [http://terma-energo.ru/products/Tokoprovody/]

    0275
    [http://open.gisprofi.ru/providercatalog/viewCatalog/58/]

    Токопроводы применяются как высоковольтные электрические аппараты среднего или высокого напряжения в электрических соединениях на напряжение от 6 до 35 кВ включительно, а шинопроводы применяются как низковольтные электрические аппараты на напряжение от 0,4 до 1,2 кВ.
    Токопроводы для электрического соединения трехфазного переменного тока генераторов с повышающими блочными силовыми трансформаторами, также с силовыми трансформаторами собственных нужд и другими электрическими аппаратами главной цепи ТЭЦ, ГРЭС, АЭС называются токопроводами генераторного напряжения.
    Токопроводы для электрического соединения трехфазного переменного тока силовых трансформаторов собственных нужд на электростанциях со стороны напряжения 6-10 кВ со шкафами комплектных распределительных устройств называются токопроводами собственных нужд.
    По конструктивному исполнению токопроводы подразделяются:

    • на пофазно-экранированные токопроводы с непрерывным экраном и с компенсированным внешним электромагнитным полем для генераторов ТЭЦ, ГРЭС, ГЭС и АЭС
    • токопроводы с общей для трех фаз из алюминия или стали оболочкой с разделительной перегородкой или без нее.
    [http://open.gisprofi.ru/providercatalog/viewCatalog/58/

    0276
    Токопроводы
    [http://www.tokoprovod.ru/albom_2.php]

    Примечание.
    Токопроводы напряжением до 1 кВ с жесткими шинами заводского изготовления, поставляемые комплектно на место монтажа, называют шинопроводами.
    [http://www.naxso.ru/promo/?id=3]

    Тематики

    Близкие понятия

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > wireway

  • 40 price-earnings ratio

    1. отношение рыночной цены к чистой прибыли
    2. отношение рыночной цены акции к доходу по ней
    3. коэффициент PЕ или Р/Е (цена/доход)

     

    коэффициент PЕ или Р/Е (цена/доход)
    Наиболее распространенный коэффициент, применяемый в оценочной деятельности (см.Коэффициенты оценки, Оценочные мультипликаторы). Применяется при сравнительном подходе к оценке. Рассчитывается как рыночная цена акции (Р), деленная на доход (или прибыль), полученный от нее за прошлый год (Е) (или, что то же самое, как частное от деления стоимости компании на ее общий доход); измеряет период окупаемости вложений в акции компании.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    отношение рыночной цены акции к доходу по ней
    Текущая рыночная цена акции компании, деленная на доход в расчете на одну акцию (eammgs per share) той же компании (как правило - годовой). Данный показатель выражается в виде числа (например, 5 или 10) и обычно называется аналитическим показателем (multiple) компании. Грубо говоря, можно считать, что это количество лет, которое потребуется компании, чтобы заработать сумму, равную ее рыночной стоимости. Высокие аналитические показатели, обычно сочетающиеся с низкими доходами (yields), свидетельствуют о быстром росте компании, низкие аналитические показатели - об отсутствии роста. Отношение цены акции к доходу по ней представляет собой один из важнейших показателей всестороннего анализа, помогающий установить, дешевы или дороги акции компании относительно ситуации на рынке.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

     

    отношение рыночной цены к чистой прибыли
    Рыночная цена акции (средняя, либо взятая на определенный момент времени), деленная на прибыль на акцию.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > price-earnings ratio

См. также в других словарях:

  • Ней — Ней: Люди Ней, Александр (Александр Удино Нежданов; род. 1939)  художник, эмигрировавший из России в США Ней, Иво (род. 1931)  эстонский, ранее советский, шахматист, международный мастер (1964), шахматный литератор Ней, Мишель (1769… …   Википедия

  • ней — НЕЙ. дат. и предл. от она в положении после предлогов. К ней. || твор. от она в том же положении; то же, что нею. Вместе с ней. || род. от она в том же положении; то же, что нее (разг. прост.). «Щепотки волосков лиса не пожалей, остался б хвост у …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕЙ — союз, ниж. нето, либо, или, аль, нешто, нежто. Ней был, ней не был. Ней ты пойдешь? Ней не хо шь? Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Ней М. — НЕЙ (Ney) Мишель (1769–1815), маршал Франции (1804), герцог Эльхингенский (1808), князь Московский (1812). Участник рев. и наполеоновских войн, ком. корпуса в походе 1812 на Россию. В 1814 после отречения Наполеона перешёл на сторону… …   Биографический словарь

  • Ней М. — Мишель Ней фр. Michel Ney 10 января 1769  7 декабря 1815 Маршал Ней, герцог Эльхингенский. Гравюра XIX в. Прозвище Рыжий (Le Rougeaud) Место рождения …   Википедия

  • Ней Э. — Элли Ней (нем. Elly Ney; 27 сентября 1882, Дюссельдорф  31 марта 1968, Тутцинг)  немецкая пианистка. Училась в Кёльнской консерватории у Изидора Зайсса и Франца Вюльнера, затем у Теодора Лешетицкого и Эмиля фон Зауэра. В 1907 г. познакомилась, а… …   Википедия

  • Ней Э. —         (Ney) Элли (27 IX 1882, Дюссельдорф 31 III 1968, Тутцинг) нем. пианистка и педагог (ФРГ). Обучалась в Кёльнской консерватории. Совершенствовалась в Вене у Т. Лешетицкого и Э. Зауэра. В 1906 1908 преподавала в Кёльнской консерватории, в… …   Музыкальная энциклопедия

  • Ней Мишель — (Ney) (1769 1815), маршал Франции (1804), герцог Эльхингенский (1808), князь Московский (1812). Участник революционных и наполеоновских войн, командир корпуса под Аустерлицем, Йеной, в походе 1812 на Россию. После «Ста дней» расстрелян Бурбонами …   Энциклопедический словарь

  • Ней, Михаил, герцог Эльхингенский, князь Московский — *НЕЙ, Михаилъ, герц. Эльхингенскій, князь Московскій, маршалъ Франціи, род. въ 1769 г. Отецъ Н., отставной солдатъ, бочаръ по ремеслу, помѣстилъ сына писцомъ къ нотаріусу, но эта служба была не по душѣ Н., и въ 1788 г. онъ отправился въ Мецъ, гдѣ …   Военная энциклопедия

  • НЕЙ (Ney) Мишель — (1769 1815) маршал Франции (1804), герцог Эльхингенский (1808), князь Московский (1812). Участник революционных и наполеоновских войн, командир корпуса под Аустерлицем, Йеной, в походе 1812 на Россию. После Ста дней расстрелян Бурбонами …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ней Мишель — Ней (Ney) Мишель (10.1.1769, Саар луи, ‒ 7.12.1815, Париж), маршал Франции (1804), герцог Эльхингенский (1808), князь Московский (1812). Сын бочара. С 1788 служил в кавалерии, выдвинулся в 1794‒95 во время революционных войн; с 1796 бригадный, с… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»