Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

нежелание

  • 1 нежелание

    нежелание с mangelnder Wille; fehlende Bereitschaft; Weigerung f (отказ)

    БНРС > нежелание

  • 2 нежелание

    с
    mangelnder Wille; fehlende Bereitschaft; Weigerung f ( отказ)

    БНРС > нежелание

  • 3 Pillenmüdigkeit

    / нежелание принимать противозачаточные таблетки. Die Pillenmüdigkeit nimmt zu.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pillenmüdigkeit

  • 4 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

    Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.
    Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Nein. — Нет.

    Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.

    Aber nein. — Да нет.

    Nein, nein. — Нет-нет.

    Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.

    Doch. — Да нет (наоборот).

    Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.

    Ach wo! umg. / I wo! umg.(Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.

    Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.

    Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.

    Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.
    Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.

    Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).

    Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.

    1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.

    Nein, danke! — Нет, спасибо.

    Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.

    Ergebensten Dank! veralt., iron.Благодарю покорно! уст., ирон.

    Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.

    Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.

    Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.

    Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).

    Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.

    Kommt nicht in die Tüte. umg.Даже и не заикайся об этом! разг.

    Ausgeschlossen. — Исключено.

    Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.

    Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)

    Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.
    Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!

    По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.

    Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!

    Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.

    Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.

    Bleib mir damit vom Leibe! saloppОтвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.

    — Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.

    —Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.

    —Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.

    —Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.

    —Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.

    —Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.

    —Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.

    —Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.

    —Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

  • 5 Umtriebenheit

    сущ.
    общ. неугомонность ( в полож. смысле, т.е. нежелание сидеть сложа руки), непоседливость ( в полож. смысле, т.е. нежелание сидеть сложа руки)

    Универсальный немецко-русский словарь > Umtriebenheit

  • 6 Abgeneigtheit

    БНРС > Abgeneigtheit

  • 7 Blindheit

    f =
    mit Blindheit geschlagen sein — ослепнуть, быть поражённым слепотой; перен. тж. быть в ослеплении, глубоко заблуждаться
    er ist wie mit Blindheit geschlagenон словно ослеп ( поражён слепотой)

    БНРС > Blindheit

  • 8 Budenangst

    f
    боязнь одиночества, нежелание сидеть дома в одиночку

    БНРС > Budenangst

  • 9 Schulkrankheit

    f разг.
    лень, нежелание учиться

    БНРС > Schulkrankheit

  • 10 Tücke

    f =, -n
    die Tücke des Objekts — "нежелание" работать, "заговор" вещей (о гаснущей печи, неотпирающемся замке и т. п.)

    БНРС > Tücke

  • 11 Vogel-Strauß-Politik

    f
    "страусовая" политика, политика самоуспокоения ( самообмана); уход от действительности, нежелание считаться с фактами

    БНРС > Vogel-Strauß-Politik

  • 12 Vogelstraußpolitik

    f
    "страусовая" политика, политика самоуспокоения ( самообмана); уход от действительности, нежелание считаться с фактами

    БНРС > Vogelstraußpolitik

  • 13 отказ

    БНРС > отказ

  • 14 отказ

    отказ м 1. Absage f c; Ablehnung f c (отклонение); Weigerung f c, Verweigerung f (нежелание) отказ от чего-л.( желательного) Verzicht m 1a auf etw. (A) получить отказ eine Absage bekommen*; einen Korb bekommen* (при предложении руки) (разг.) 2. тех.( механизма) Versagen n 1 3. муз. Auflösungszeichen n 1d а до отказа bis zum äußersten; тех. bis zum Anschlag( до упора) полный до отказа übervoll, zum Bersten voll

    БНРС > отказ

  • 15 Abgeneigtheit

    сущ.
    1) общ. недоброжелательство, нежелание, отрицательное отношение

    Универсальный немецко-русский словарь > Abgeneigtheit

  • 16 Arbeitsscheu

    сущ.
    1) общ. белоручка, лень, нежелание работать, уклонение от работы

    Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitsscheu

  • 17 Blindheit

    сущ.
    1) перен. ослепление, нежелание видеть (что-л.), слепота

    Универсальный немецко-русский словарь > Blindheit

  • 18 Klaustromanie

    сущ.
    психол. клаустромания (страх перед выходом из закрытого помещения, нежелание выходить наружу)

    Универсальный немецко-русский словарь > Klaustromanie

  • 19 Nichtwahrhabenwollen

    Универсальный немецко-русский словарь > Nichtwahrhabenwollen

  • 20 Rechthaberei

    сущ.
    общ. нежелание принять другое мнение, отстаивание своего мнения, упорствование, неуступчивость, несговорчивость

    Универсальный немецко-русский словарь > Rechthaberei

См. также в других словарях:

  • нежелание — нежелание …   Орфографический словарь-справочник

  • нежелание — Нежелание …   Словарь синонимов русского языка

  • нежелание — Уклонение, уклончивость. Формулы нежелания: не дай Бог, не приведи Бог, избави (сохрани, упаси) Бог. .. Прот …   Словарь синонимов

  • НЕЖЕЛАНИЕ — НЕЖЕЛАНИЕ, нежелания, мн. нет, ср. Отсутствие желания, уклонение от чего нибудь. «Как вы объясните ее нежелание давать показания?» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • нежелание —     НЕЖЕЛАНИЕ, разг. неохота     НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ, неугодный     НЕОХОТНО, нехотя     сов. расхотеть, сов. перехотеть, разг., сов. расхотеться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • НЕЖЕЛАНИЕ — НЕЖЕЛАНИЕ, я, ср. Отсутствие желания, неохота. Н. ехать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • нежелание — • абсолютное нежелание • крайнее нежелание • полное нежелание …   Словарь русской идиоматики

  • нежелание — ▲ отсутствие ↑ желание нежелание. | без энтузиазма. неохота. неохотно. нехотя. скрепя сердце. со скрежетом зубовным. через силу. из под палки. как на каторгу [как на казнь]. руки опускаются [отнимаются]. не идет в голову [на ум]. калачом не… …   Идеографический словарь русского языка

  • нежелание повиноваться — сущ., кол во синонимов: 3 • нежелание слушаться (3) • неповиновение (13) • …   Словарь синонимов

  • нежелание слушаться — сущ., кол во синонимов: 3 • нежелание повиноваться (3) • неповиновение (13) • …   Словарь синонимов

  • нежелание признать — сущ., кол во синонимов: 1 • неприятие (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»