Перевод: с французского на русский

с русского на французский

негодяи!

  • 1 pourri

    1. adj ( fém - pourrie)
    2) гнилой, дождливый (о погоде, климате)
    enfant pourri — испорченный, избалованный ребёнок
    5)
    pourri de... разг.полный чего-либо; битком набитый чем-либо
    il est pourri de fric — у него денег куры не клюют
    2. m
    разложившийся тип, подонок
    3. m
    гниль; гнильца
    sentir le pourriпахнуть гнилью, тухлятиной

    БФРС > pourri

  • 2 salaud

    1. m (f - salaude)
    3) разг.
    mon salaudмилый мой; голубчик
    2. adj ( fém - salaude)
    2) подлый; нечестный

    БФРС > salaud

  • 3 tas

    m
    1) куча, груда
    en tas — кучей; в кучу, в куче
    mettre en tasсложить в кучу
    se mettre en tasсвернуться клубком; сгруппироваться
    il y en a des tas et des tasочень много, хоть отбавляй
    ••
    tas de boue [de ferraille, de tôle] разг.развалина ( о машине)
    gros tas прост.1) толстяк 2) подонок
    en faire tout un tasсделать из этого целую историю
    taper dans le tas1) наброситься на...; брать без разбора 2) бить куда попало
    tirer dans le tas — бить, стрелять куда попало, не глядя
    tas de... — брань, обращённая к группе людей
    ••
    sur le tas — 1) на месте работы 2) на практике; в деле
    grève sur le tasзабастовка с занятием предприятия
    tas de rejets — отвал грунта, породы; террикон
    4) тех. наковаленка

    БФРС > tas

  • 4 ah! mince

    разг.
    (ah! mince [тж. mince alors!])
    вот здорово!, ну и ну!, черт возьми! (выражение удивления, восхищения)

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Tiens! Vauthier! - Mince alors! Raynaud! - Sans blague... Beaurain! - Pas possible! Vous vlà déjà? Et nous qu'on vous croyait salement amochés... (M. Genevoix, Sous Verdun.) — - Да никак это Вотье! - Вот это здорово! Рейно! - Лопни мои глаза... Это Борен. - Не может быть! Вы все здесь? А мы-то думали, что всех вас подло перебили...

    - Enfin, des blousons noirs. Ils étaient six, ils avaient des chaînes à vélo. Une bagarre, mon vieux! - Non, c'est vrai? Oh! putain! Des blousons noirs! Mince alors! (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - На меня напали хулиганы. Их было шестеро, с велосипедными цепями. Такая была потасовка, старина. - Правда, в самом деле? Вот негодяи! Черт бы их побрал!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ah! mince

  • 5 avoir les flubes

    арго
    (avoir [или filer, prendre] les flubes)
    трусить, дрейфить, трястись от страха

    - Ils vont me laisser seul, ces fumiers! Maintenant je me l'avoue carrément, j'ai les flubes. [...] Je reste en quart, mon colt braqué dans sa direction. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Негодяи, они бросают меня одного. Теперь, признаюсь чистосердечно, мне становится страшно. Я изготавливаюсь, нацелив кольт на немца.

    Je t'emmerde et c'est marre. La question n'est pas de ton courage en général, la question est de cet enculé de job de merde qui me file autant les flubes qu'à toi et sur lequel nous comptons les deux pour nous tirer d'ici. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Я тебе въедаюсь в печенки до тошноты. Дело не в смелости вообще, а в той смелости, какая нужна, чтобы провернуть это дерьмовое дело, от которого у меня, да и у тебя дрожат поджилки. Но мы идем на него, чтобы нам обоим выбраться отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les flubes

  • 6 échec et mat!

    шах и мат! (употр. в случае любой неудачи)

    Il avait la conscience du juste pour lui. Il regardait l'avenir serein. Et voilà, ça s'est dégradé en trois jours. La poudre sur nos gueules!... les stukas. Ils ont dérangé notre jardin à la française, ces enfoirés... un coup dans le Sédan, un coup dans le Namur! Échec et mat! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — У него была совесть праведника. Он спокойно взирал на будущее. И вот все рухнуло за три дня. Бомбы нам на голову! Самолеты! Эти негодяи растоптали наш французский садик. Удар по Седану, удар по Намюру! Шах и мат!

    - donner échec et mat à tous les plats
    - être échec et mat

    Dictionnaire français-russe des idiomes > échec et mat!

  • 7 en quart

    на посту (обыкн. употр. с гл. être, rester, se mettre, etc.); на изготовке

    ... elle nous confectionne vite fait une appétissante omelette. Ça devient le Pérou... [...]... les beaux jours de la saine boustiffe revenus d'un coup de baguette magique. Tout de suite je résiste au sortilège, je me mets en quart... je préviens la fée: - Nous n'avons pas beaucoup d'argent, madame. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Она тут же готовит нам вкуснейший омлет. Мы в стране изобилия. Словно по мановению волшебной палочки возвращаются славные денечки, когда мы трескали вволю. Но я сразу же отгоняю прочь чары, я весь напрягаюсь и предупреждаю волшебницу: - Мадам, мы не особенно богаты.

    - Ils vont me laisser seul, ces fumiers! Maintenant je me l'avoue carrément, j'ai les flubes. [...] Je reste en quart, mon colt braqué dans sa direction. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Негодяи, они бросают меня одного. Теперь, признаюсь чистосердечно, мне становится страшно. Я изготавливаюсь, нацелив кольт на немца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en quart

  • 8 gros sou

    разг.
    1) монета в два су, медяк

    Un Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.

    Nous sommes le pain gagné durement, la pauvreté gaie, insoucieuse et libre, le gros sou des petites bourses, dont votre industrie savait faire un lingot. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — Мы - это хлеб, добытый в поте лица, это неунывающая, беззаботная и непокорная нищета, медные гроши в тощем кошельке, из которых вы делаете золотые слитки.

    2) pl (большие) деньги
    - question de gros sous
    - décoction de gros sous
    - parler gros sous

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gros sou

  • 9 mettre dans le même sac

    (mettre [или fourrer] dans le même sac)
    1) валить в одну кучу, смешивать

    C'est-à-dire, mon cher ministre, que vous et moi, c'est bien simple, Focart nous met dans le même sac... (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это значит, дорогой министр, что и вас, и меня, Фокар попросту валит в одну кучу...

    Les indigènes fourraient dans le même sac [...] les gens du Nord, qu'ils fussent au pouvoir ou dans l'opposition. À leurs yeux, c'était la même canaille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Местные жители-южане валили в одну кучу всех людей, приезжавших с Севера, будь они представители власти или ее противники. В их глазах это были все те же негодяи.

    2) (тж. mettre dans le sac) припутывать, примешивать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le même sac

  • 10 mon sang n'a fait qu'un tour

    1) я (он) вспылил, вскипел

    Un Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.

    Le général. - Il vous désire? Vous allez me faire croire qu'en vous voyant son sang de navet n'a fait qu'un tour? Laissez-moi rire. Il fait sous lui de peur quand il voit un jupon... (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генерал. - Он желает вас? Так я и поверил, что при виде вас его рыбья кровь закипает! Просто смех. Он готов обмараться со страху всякий раз, как видит юбчонку.

    3) он расстроился; он ошеломлен, ошарашен

    Régine. -... Alors, à l'idée qu'on pouvait me prendre Suzette, mon sang n'a fait qu'on tour... (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... И тогда, при мысли, что у меня могут отобрать Сюзетту, вся кровь у меня застыла в жилах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon sang n'a fait qu'un tour

  • 11 suppôt de Satan

    разг.
    (suppôt de Satan [или de l'Enfer, du diable])
    приспешник дьявола, злодей, черная душа

    La femme s'est ruée dans mes bras, éclatant en sanglots. Elle lâcha un torrent de phrases entrecoupées de hoquets,... annonça qu'Eugénio, son fils si bon, l'avait quittée. Des hommes l'avaient arrêté, gardé en otage... La cause en avait été les syndicats, cette C.G.T., suppôt de Satan, ces salauds qui avaient déclenché une grève sur le tas. (C. Détrez, L'herbe à brûler.) — Дона Жозефа бросилась мне в объятья, ее душили рыдания. Она, задыхаясь, обрушила на меня поток фраз, сообщила, что Эуженио, ее сына, такого доброго, уже нет в доме. Какие-то люди его схватили, держали как заложника... А виноваты во всем профсоюзы, эта ВКТ, приспешница дьявола, эти негодяи, которые устроили забастовку с захватом фабрики.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suppôt de Satan

  • 12 bande de pourris!

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > bande de pourris!

  • 13 bande de vauriens

    сущ.
    неодобр. (une) негодяи

    Французско-русский универсальный словарь > bande de vauriens

  • 14 tas de salauds!

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > tas de salauds!

  • 15 Brats

       1930 - США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. ДЖЕЙМС ПЭРРОТТ
         Сцен. Х.М. Уокер, Лео Маккэри, Хэл Ю. Роуч
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Стэн / его сын), Оливер Харди (Оливер / его сын).
       Пока отцы пытаются играть то в шашки, то в бильярд, маленькие Стэн и Оливер дерутся и ломают все в доме, и только потом соглашаются лечь в кровать. Отцам приходится пропеть им колыбельную. Затем мальчики требуют, чтобы им принесли воды. Харди-старший любезно соглашается. Он открывает дверь ванной, и комнату заливают потоки воды: негодяи-мальчишки открыли все краны на полную мощность.
        Одна из 1-х звуковых «2-частевок» Лорела и Харди - и едва ли не самая удивительная, поскольку каждый комик играет в ней по 2 роли. Когда Лорел и Харди играют детей, их окружает гигантская мебель, которая - наравне с трюками - должна подчеркнуть их малый рост. Этот прием был использован позднее в целом ряде фильмов: Дьявольская кукла, The Devil-Doll, 1936, Тод Браунинг; Доктор Циклопс, Dr Cyclops, 1940, Эрнест Шоудсэк; Невероятный мельчающий человек, The Incredible Shrinking Man; Карманная любовь, Un amour de poche, 1957, Пьер Каст; Ноно Ненесс, Nono Nenesse, 1976, неоконченная комедия Жака Розье и Паскаля Тома). Фильм приобретает большую визуальную чистоту от того, что в действие не вмешивается ни один второстепенный персонаж, ни одна внешняя перипетия. Таким образом все пространство фильма посвящено тому, чтобы подчеркнуть бестолковость, неуклюжесть, детскую агрессивность друзей, помноженные надвое и разделенные на 2 группы, почти не отличающиеся между собой поведением. Ведь совершенно очевидно, что фильм не противопоставляет детей и взрослых, а сталкивает друг с другом 4 детей, все существо которых бурлит от неподдельной радости. Этот фильм служит иллюстрацией почти опьяняющей инфантильности, неправдоподобного бурлеска, царящих в специфическом мире Лорела и Харди. Спецэффекты только усиливают колдовское ощущение сна и нереальности, непременно передающееся всякому, кто попадает в этот мир.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Brats

См. также в других словарях:

  • Негодяи — The Spoilers Жан …   Википедия

  • Сплошь негодяи в доме (рассказ) — Сплошь негодяи в доме Жанр: Фэнтези Автор: Роберт Говард Язык оригинала: английский Год написания: 1934 год Публикация …   Википедия

  • оружие — Негодяи и бандиты очень часто вооружены советским оружием. Как правило, это АК. См. также пистолет, бомба …   Энциклопедия киноштампов

  • Бич, Рекс — У этого термина существуют и другие значения, см. Бич. Рекс Эллингвуд Бич Rex Ellingwood Beach …   Википедия

  • Шалопаи (фильм) — Маленькие негодяи The Little Rascals …   Википедия

  • Джефф — Об участнике группы «Гражданская оборона» см. Жевтун, Игорь Владимирович. Евгений Анисимов Дата рождения 10 октября 1974(1974 10 10) (38 лет) Место рождения …   Википедия

  • Переворот — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристокр …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Оссейн Робер — (Hossein), настоящая фамилия Хусейнов (Hosseinoff), (р. 1927), французский актёр, режиссёр. В кино с 1954. Снимался в фильмах: «Приговор», «Отдых воина», «Анжелика, маркиза ангелов», «Анжелика и король», «Музыка», «Профессионал» и др. Как… …   Энциклопедический словарь

  • Наше радио — ООО «Наше Радио» …   Википедия

  • Росарио Сентраль — Прозвища Canallas (Негодяи), Железнодорожники, Жёлто синие Основа …   Википедия

  • Мединский, Владимир Ростиславович — Владимир Ростиславович Мединский В. Р. Медин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»