-
101 своя шкура
• СВОЯ ШКУРА coll[NP; sing only; obj or subj; usu. this WO]=====⇒ one's own life, well-being, career etc:|| думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog ≈ think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide);|| Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) ≈ not mind risking one's (own) skin (hide).♦ Он [дедушка] видел его [Иосифа] насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли; врёт, будто где-то ещё сохранились гетто, -они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не [grandfather] saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).♦ "Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат" (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?" (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (За).♦ "...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне..." (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своя шкура
-
102 шкура
[škúra] f. (dim. шкурка)1.1) pelle ( di animale)сдирать шкуру — scuoiare, spellare
2) buccia3) farabutto (m.), carogna2.◆драть две шкуры с + gen. — spennare (v.t.)
очутиться в чьей-л. шкуре — trovarsi nei panni di qd
-
103 шкура
1. жтире2. ж перен., прост.тормош, баш, йән -
104 заросшие свищи
1) Agriculture: mark (на шкуре)2) Makarov: marks (на шкуре) -
105 СВОЕЙ
-
106 СОБСТВЕННОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОБСТВЕННОЙ
-
107 В-224
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ coll, disapprov NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WOa person who has evil intentions but covers them up, appears harmless or friendlywolf in sheep's clothing.Мы «злые», лишь по недоразумению восхитившие наименование «добрых». Мы волки в овечьей шкуре (Салтыков-Щедрин 2). It was we who were "the wicked" who merely appropriated the name of "the good" owing to a misunderstanding. We were the wolves in sheep's clothing (2a).Russian source: the Bible (Matt. 7:15)English source: Aesop's fables and the Bible. -
108 Ш-75
В ШКУРЕ чьей, кого coll PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human often used in condit clauses) one is, finds o.s. in another's ( usu. unenviable) position (implying that only a person who has been in that position can understand how bad, difficult etc it is)in s.o. skin (shoes, place).«Ты, Лиза, не была в нашей шкуре и не говори» (Распутин 2). "You haven't been in our skins, Liza, so don't you talk about it" (2a). -
109 изъязвление
n1) med. Geschwürbildung, Ulzeration2) eng. Narbe, Schälung3) construct. Anfressen, Anfressung4) textile. Loch (на шкуре), Lochung (на шкуре) -
110 складки
n1) gener. Gefältel, Wurf (одежды)2) geol. Falten (ñì. òàêæå Falte)3) eng. Quetschfalten (при прессовании)4) construct. Faltwerke6) textile. Falten (напр., на шкуре), Faltung (напр., на шкуре), Furchen (на лицевой поверхности кожи), Zwickfalten7) leath. Raffung, Ridelle8) paper.ind. Quetschfalten -
111 тощий
adj1) gener. dünnleibig, hager, hundsmager, mager, notreif (напр., о зерне), spirrig, leibarm, dürr (о человеке, почве), knochendürr, schmächtig2) geol. dürr (напр., о почве), dürrtrocken (напр. об угле), mager (напр., о глине)3) colloq. ausgemergelt4) liter. dünn5) eng. dürr (о руде), gasarm (об угле), raucharm (об угле), rösch (о бумажной массе)8) food.ind. dünnfleischig (напр., о рыбе), fettarm, fleischarm9) S.-Germ. bring10) wood. raucharm (о топливе) -
112 выхват
neng. arrachement (местное углубление на поверхности реза, получившееся при неправильном режиме резки), fleurage (на шкуре), évidage (на шкуре) -
113 морщинистый
ridé, couvert de rides* * *adj1) gener. plein de rides, ravagé de rides, sillonné de rides, ridé, râpeux3) eng. plissé (о коже или шкуре), ratatiné (о коже или о шкуре) -
114 шкура
* * * -
115 шкура
- в шкуре -
116 каргы-н, -т, каргы-лгын, -т
каргын, каргыл’гынсущ.а) дыра небольшая (на одежде, шкуре); б) заплата (на одежде, шкуре) -
117 коваштан
коваштанс кожей, со шкурой, в шкуре, из шкурыКуптыр коваштан саҥга лоб с морщинистой кожей;
луй коваштан ужга шуба из шкуры куницы.
Шорык коваштан пире. Калыкмут. Волк в овечьей шкуре.
Идиоматические выражения:
-
118 выстроганный
1) General subject: shaved (о шкуре - АД)2) Forestry: planed -
119 дорафобия
Medicine: doraphobia (патологическая боязнь обрасти волосами после прикосновения к шкуре животного) -
120 ждать ребёнка
1) General subject: expect (Celine Dion is expecting again: the Quebecois singer is pregnant with her second child after undergoing fertility treatment at a clinic in New York, her spokeswoman said Tuesday.), have a baby on the way, expect a child, expect a baby2) Jargon: infancipate (Even the husbands of expectant women also experience how it is to infanticipate. Даже мужья беременных женщин на собственной шкуре начинают ощущать, что значит "ждать ребенка".), have a bun in the oven
См. также в других словарях:
Витязь в тигровой шкуре — Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, 1646 год «Витязь в тигровой шкуре» или «Рыцарь в тигровой шкуре» (груз. ვეფხისტყაო … Википедия
Витязь в барсовой шкуре — Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, 1646 год «Витязь в тигровой шкуре» (груз. ვეფხისტყაოსანი, Вепхис Ткаосани) грузинская эпическая поэма, написанная Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего между… … Википедия
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ — кто Злой, свирепый человек, притворяющийся кротким и безобидным, опасный лицемер. Имеется в виду, что лицо (Х) скрывает свои истинные цели, собственную жестокость под маской мягкости и доброты. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х волк в овечьей … Фразеологический словарь русского языка
В змеиной шкуре (спектакль) — В змеиной шкуре In piele de sarpe Жанр драма Режиссёр Валериу Жереги Автор сценария Валериу Жереги … Википедия
испытавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 45 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • … Словарь синонимов
испытавший на собственной шкуре — прил., кол во синонимов: 45 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • … Словарь синонимов
испытывавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 14 • испытывавший (53) • испытывавший на собственной шкуре (14) • … Словарь синонимов
испытывавший на собственной шкуре — прил., кол во синонимов: 14 • испытывавший (53) • испытывавший на своей шкуре (14) • … Словарь синонимов
почувствовавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 43 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • … Словарь синонимов
почувствовавший на собственной шкуре — прил., кол во синонимов: 43 • выпивший горькую чашу (38) • выпивший до дна горькую чашу (38) • … Словарь синонимов
чувствовавший на своей шкуре — прил., кол во синонимов: 14 • испытывавший (53) • испытывавший на своей шкуре (14) • … Словарь синонимов