Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+рога

  • 21 Рога

    Русско-английский словарь Wiktionary > Рога

  • 22 Рога на язык

    Огненный кубок, Заклинания

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Рога на язык

  • 23 рога и копыта

    Русско-английский большой базовый словарь > рога и копыта

  • 24 брать быка за рога

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ) БЫКА ЗА РОГА coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to take bold, resolute action, immediately and bravely addressing the most essential, difficult aspects of the matter:
    - X взял быка за рога X took the bull by the horns.
         ♦ "Сколько лет, сколько зим!" - "Вот гостя тебе из Москвы привез. - Шилов брал быка за рога. - Чем привечать будешь?" (Максимов 1). "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow." Shilov took the bull by the horns: "What can you offer us?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать быка за рога

  • 25 взять быка за рога

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ) БЫКА ЗА РОГА coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to take bold, resolute action, immediately and bravely addressing the most essential, difficult aspects of the matter:
    - X взял быка за рога X took the bull by the horns.
         ♦ "Сколько лет, сколько зим!" - "Вот гостя тебе из Москвы привез. - Шилов брал быка за рога. - Чем привечать будешь?" (Максимов 1). "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow." Shilov took the bull by the horns: "What can you offer us?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять быка за рога

  • 26 схватить быка за рога

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ) БЫКА ЗА РОГА coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to take bold, resolute action, immediately and bravely addressing the most essential, difficult aspects of the matter:
    - X взял быка за рога X took the bull by the horns.
         ♦ "Сколько лет, сколько зим!" - "Вот гостя тебе из Москвы привез. - Шилов брал быка за рога. - Чем привечать будешь?" (Максимов 1). "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow." Shilov took the bull by the horns: "What can you offer us?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить быка за рога

  • 27 хватать быка за рога

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ) БЫКА ЗА РОГА coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to take bold, resolute action, immediately and bravely addressing the most essential, difficult aspects of the matter:
    - X взял быка за рога X took the bull by the horns.
         ♦ "Сколько лет, сколько зим!" - "Вот гостя тебе из Москвы привез. - Шилов брал быка за рога. - Чем привечать будешь?" (Максимов 1). "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow." Shilov took the bull by the horns: "What can you offer us?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать быка за рога

  • 28 наставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, female]
    to be unfaithful to one's husband:
    - X наставила Y-y рога X cuckolded Y;
    - X made a cuckold of Y.
         ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня... [Зилов:] Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... [Galina:] Let me go!... [Zilov:] Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).
    2. [subj: human, male]
    to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man):
    - X наставил Y-y рога X cuckolded Y;
    - X fooled around with Y's wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить рога

  • 29 наставлять рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, female]
    to be unfaithful to one's husband:
    - X наставила Y-y рога X cuckolded Y;
    - X made a cuckold of Y.
         ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня... [Зилов:] Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... [Galina:] Let me go!... [Zilov:] Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).
    2. [subj: human, male]
    to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man):
    - X наставил Y-y рога X cuckolded Y;
    - X fooled around with Y's wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога

  • 30 ставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human, female]
    to be unfaithful to one's husband:
    - X наставила Y-y рога X cuckolded Y;
    - X made a cuckold of Y.
         ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому - тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует... У тебя нет сердца... [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня... [Зилов:] Ах, ты торопишься... Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога... (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I'm going or who I'm going to see And don't pretend you care. You haven't cared about anything for ages..You've no heart... [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?... [Galina:] Let me go!... [Zilov:] Oh, of course. You're in a hurry... You can't wait to make a cuckold of me... (5a).
    2. [subj: human, male]
    to take a man's wife as one's lover (thus humiliating, offending that man):
    - X наставил Y-y рога X cuckolded Y;
    - X fooled around with Y's wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить рога

  • 31 удалять рога

    Русско-английский синонимический словарь > удалять рога

  • 32 наставлять рога

    Русско-английский синонимический словарь > наставлять рога

  • 33 срезать рога

    Русско-английский синонимический словарь > срезать рога

  • 34 лезть на рога

    прост.

    - Шиканул разок и - загремел. И опять на рога лезет. Сам! (В. Шукшин, Охота жить) — 'Had his fling, and then he came a cropper. And now he's asking for it again.'

    В это время в комнату скользнул один из молодых, белый от испуга. - Квартал окружили, - сказал он. - А ты что? - Я не знаю, куда... я вам сказать. - Сам прёт на рога, - засмеялся Губошлёп. - Чего ж ты опять сюда-то? Ах, милый ты мой, телёночек мой... (В. Шукшин, Калина красная) — One of the gangsters, pale with fright, dashed into the room. 'They've cordoned off the block,' he said. 'What are you doing here?' 'I don't know where to go... Thought I'd tell you.' 'Well, you're asking for trouble,' Big Lip burst out laughing. 'Why did you come back here? You sweet kid, you darling...'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на рога

  • 35 к дьяволу на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к дьяволу на рога

  • 36 к черту на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на рога

  • 37 к чертям на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на рога

  • 38 оленьи рога

    Русско-английский синонимический словарь > оленьи рога

  • 39 спиливать рога

    dehorn глагол:
    dehorn (спиливать рога, удалять рога)

    Русско-английский синонимический словарь > спиливать рога

  • 40 брать быка за рога

    take the bull by the horns; act resolutely; come straight to the point

    Эти знали, чего хотели. Это были деловые люди, люди крупного торгового расчёта, привыкшие подходить к вопросам политики строго деловым образом, с недоверием к словам, с умением брать быка за рога. (Эм. Казакевич, Синяя тетрадь) — Those men knew what they wanted. They were practical men, men with the calculating minds of big commerce, who were accustomed to approach politics in a strictly businesslike way, who had no confidence in words, who knew how to take the bull by the horns.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать быка за рога

См. также в других словарях:

  • Рога приставить — Рога приставить. Ср. У Клариссы денегъ мало, Ты богатъ, иди къ вѣнцу: И богатство ей пристало, И рога тебѣ къ лицу. А. С. Пушкинъ. 1822 г. Ср. Дипломы, грамоты!... А кто поручится, коль смѣть у васъ спросить, Что не изволили прабабушки шалить… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • РОГА — (соrnuа), твёрдые выросты на голове мн. совр. копытных, служащие преим. органами защиты, а у самцов мн. видов «турнирным» оружием в борьбе за самку. Имелись также у нек рых ископаемых пресмыкающихся (напр., у рогатых динозавров) и млекопитающих… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Рога наставить — РОГ 1, а, мн. рога, рогов, м. вырост (парный или непарный) из костного вещества на черепе у нек рых животных, а также вырост на голове у нек рых насекомых, моллюсков. Рога быка, козла. Р. носорога. Оленьи рога. Рога жука, улитки. Толковый словарь …   Толковый словарь Ожегова

  • рога — рога, рогов, рогам, рога, рогами, рогах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Рога (река) — Рога Характеристика Длина 16 км Площадь бассейна 38,4 км² Бассейн Каспийское море Бассейн рек Ить → Волга Водоток …   Википедия

  • Рога и копыта. Возвращение — Back at the Barnyard Жанр Мультсериал Режиссёр Тодд Граймс, Ти Джей Салливан, Майк Гэсауэй, Джед Спингарн и другие Создатель Cтив Ойдекерк …   Википедия

  • рога) — рога). Роговое вещество (вещество, из к рого состоят рога, волосы, когти). 2. Сделанный или состоящий из рога. Роговой гребень. Роговая пуговица. Роговые изделия. Роговые очки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Рога и копыта — словосочетание, обладающее богатыми аллюзиями благодаря русской литературной традиции. Может означать: «Рога и копыта»  в романе «Золотой телёнок» И. Ильфа и Е. Петрова (1931 год) подставная контора, организованная Остапом Бендером …   Википедия

  • Рога и Копыта — BARNYARD Файл:Barnyard poster.jpg Жанр Комедия семейный Режиссёр Стив Одекерк Продюсер Джулия Пистор, Аарон Перри, Пол Маршал, Стив Одекерк Автор сценария …   Википедия

  • Рога и Копыта (мультфильм) — Рога и копыта BARNYARD Файл:Barnyard poster.jpg Жанр Комедия семейный Режиссёр Стив Одекерк Продюсер Джулия Пистор, Аарон Перри, Пол Маршал, Стив Одекерк Автор сценария …   Википедия

  • Рога и копыта — Название 15 й главы сатирического романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897 1937) и Евгения Петрова (1903 1942). В ней говорится о фиктивном предприятии «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной великим… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»