Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на+моей+памяти

  • 21 rememberance

    память - within my * на моей памяти - in * of smb. в память о ком-л. - to the best of my * насколько я помню /припоминаю/ - to call smth. to * припоминать что-л. - to have smth. in * помнить что-л., держать что-л. в памяти - to put in * напоминать - it has escaped my * это вылетело у меня из памяти - you put me in * of your father вы напоминаете мне своего отца воспоминание - obscure *s неясные воспоминания сувенир, подарок на память - a small * of my father вещица, напоминающая о моем отце pl привет (через кого-л.) - give my kind *s to him передайте ему мой сердечный привет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rememberance

  • 22 rememberance

    rememberance
    1> память
    _Ex:
    within my rememberance на моей памяти
    _Ex:
    in rememberance of smb. в память о ком-л.
    _Ex:
    to the best of my rememberance насколько я помню (припоминаю)
    _Ex:
    to call smth. to rememberance припоминать что-л.
    _Ex:
    to have smth. in rememberance помнить что-л., держать
    что-л. в памяти
    _Ex:
    to put in rememberance напоминать
    _Ex:
    it has escaped my rememberance это вылетело у меня из памяти
    _Ex:
    you put me in rememberance of your father вы напоминаете
    мне своего отца
    2> воспоминание
    _Ex:
    obscure rememberances неясные воспоминания
    3> сувенир, подарок на память
    _Ex:
    a small rememberance of my father вещица, напоминающая о
    моем отце
    4> _pl. привет (через кого-л.)
    _Ex:
    give my kind rememberances to him передайте ему мой сердечный
    привет

    НБАРС > rememberance

  • 23 remembrance

    [rıʹmembrəns] n
    1. память

    in remembrance of smb. - в память о ком-л.

    to the best of my remembrance - насколько я помню /припоминаю/

    to call smth. to remembrance - припоминать что-л.

    to have smth. in remembrance - помнить что-л., держать что-л. в памяти

    2. воспоминание
    3. сувенир, подарок на память

    a small remembrance of my father - вещица, напоминающая о моём отце

    4. pl привет (через кого-л.)

    НБАРС > remembrance

  • 24 mind

    1. n ум, разум

    ideas imprinted on the mind — мысли, запечатлевшиеся в уме

    2. n умственные способности, интеллект, ум; мышление, умственная деятельность
    3. n рассудок, ум

    presence of mind — присутствие духа, хладнокровие

    mind affected by drink — рассудок, расстроенный опьянением

    lucid mind — здравый рассудок, ясное сознание

    4. n память

    absence of mind — забывчивость; рассеянность

    to bear in mind — помнить; запоминать; иметь в виду

    bear that in mind! — запомни это!; имей это в виду!

    with present-day conditions in mind — учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни

    5. n уст. поминание; поминальная служба
    6. n настроение, состояние духа
    7. n направление мыслей; склад ума
    8. n мнение; взгляд

    I gave him a piece of my mind — разг. я ему высказал всё, что думал

    they were all of one mind — все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения; они пришли к соглашению

    to keep an open mind on smth. — сохранять объективность в подходе к вопросу, делу

    9. n намерение, желание

    criminal mind — преступное намерение; преступный умысел

    10. n мысли, думы; стремление, помыслы

    vacant mind — тупость, полное отсутствие мыслей

    the vultures of the mind — мысли, терзающие мозг

    11. n дух; душа

    so many men so many minds — сколько голов, столько умов

    mind laden with sin — душа, обременённая грехом

    12. v в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь против

    do you mind if I smoke ?, do you mind my smoking ?, would you mind my smoking ? — вы не будете возражать, если я закурю ?

    yes, I mind it — нет, я возражаю

    mind your eye! — берегись!, внимание!, гляди в оба!

    keep in mind — помнить; учитывать; иметь в виду

    13. v заботиться; волноваться, беспокоиться, тревожиться

    make your mind easy — не волнуйтесь, успокойтесь

    14. v обыкн. в повелительном предложении
    15. v обращать внимание, считаться

    bear sth in mind — помнить; учитывать; принимать во внимание

    16. v прислушиваться; слушаться

    mind what I say — слушай, что я говорю

    17. v остерегаться, беречься, обращать внимание
    18. v не забыть сделать

    bear in mind — помнить; не забыть; не забывать

    19. v обратить внимание, заметить

    I have no objection, mind, but … — я не возражаю, заметь, но …

    20. v заботиться; смотреть, присматривать; заниматься

    mind your footing! — не оступитесь!, смотрите, куда идёте!

    21. v арх. диал. помнить

    have in mind — помнить; иметь в виду

    22. v редк. напоминать
    23. v арх. внимательно следить, внимать
    24. v уст. диал. намереваться

    where have you been?Never you mind! — где вы были? — Не ваша забота

    to have a good mind to … — намереваться, собираться

    Синонимический ряд:
    1. brain (noun) brain; brains; gray matter; grey matter; head; intellectual; thinker; upper story
    2. inclination (noun) bent; bias; disposition; inclination; leaning; proclivity
    3. intellect (noun) faculty; intellect; judgment; memory; mental balance; recall; recollection; remembrance
    4. intent (noun) desire; fancy; intent; intention; liking; pleasure; purpose; velleity; will; wish; wont
    5. mood (noun) humor; mood; strain; temper; tone; vein
    6. opinion (noun) belief; consideration; contemplation; conviction; eye; feeling; judgement; opinion; perspective; persuasion; point of view; sentiment; sentiments; view
    7. psychology (noun) mentality; psyche; psychology
    8. understanding (noun) intelligence; understanding
    9. wit (noun) lucidity; reason; saneness; sanity; sense; senses; soundness; soundnesss; wit; wits
    10. beware (verb) beware; look out; watch out
    11. consider (verb) consider; contemplate; excogitate; perpend; ponder; study; think out; think over; weigh
    12. heed (verb) abide by; adhere; behave; comply; conform; follow; heed; keep; listen; obey; observe; pay attention
    13. object (verb) care; complain; deplore; dislike; object
    14. see (verb) behold; descry; discern; distinguish; espy; mark; note; notice; perceive; remark; see; twig; view
    15. tend (verb) attend; attend to; be careful; care for; look; look after; minister to; see to; take care of; tend; watch
    Антонимический ряд:
    aversion; body; conduct; coolness; disobey; element; forgetfulness; indifference; matter; neglect; object; organisation; proceeding; stuff; substance

    English-Russian base dictionary > mind

  • 25 уш

    уш
    Г.: ыш
    1. ум; способность мыслить, основа сознательной, разумной жизни (шонен моштымо)

    Пӱсӧ уш острый ум;

    волгыдо уш светлый ум.

    Уш – оза, шинчымаш – уна. Калыкмут. Ум – хозяин, знание – гость.

    Ик уш сай, кокытшо путыракат сай. Калыкмут. Один ум хорош, а два ещё лучше.

    Сравни с:

    уш-акыл, акыл
    2. сознание, рассудок; состояние человека в здравом уме и памяти, способность отдавать себе отчёт в своих поступках, чувствах

    Икмыняр кече гыч веле ушем йӧршынлан пӧртыльӧ. А. Юзыкайн. Только через несколько дней полностью вернулось моё сознание.

    (Микайла) уш йомдарымешке ик ганат йӱын огыл. А. Эрыкан. Микайла никогда не пил до потери сознания.

    3. память; способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт, а также самый запас хранящихся в сознании впечатлений и опыта

    Кӱчык уш короткая память.

    Тыгай произведений-влакым лудын лектат, да ушешет шарнымаш кужу жаплан шинчын кодеш. Н. Лекайн. Прочтёшь такие произведения, и в твоей памяти надолго остаются воспоминания о них.

    Тылеч вара чодыра илыш эре ушыштем шога. В. Сави. После этого лесная жизнь постоянно в моей памяти.

    4. мысль; то, что заполняет сознание, дума

    Малаш? Уке! Начукын ушыжо тора кундемышке куржеш. В. Дмитриев. Спать? Нет! Мысли Начук бегут в дальние края.

    Кававундашым ончен, мый ушем дене ала-кушто планет коклаште коштам. Н. Лекайн. Глядя в небо, я в мыслях витаю где-то среди планет.

    5. ум, мудрость; обладание большим умом, основанное на основании знаний, опыта

    А калыкмут ушлан поян. В. Юксерн. А пословицы богаты мудростью.

    6. перен. душа, свойство характера

    (Ӱдыр) уш дене поро лийже, поро ӱмыреш. В. Якимов. Девушка была бы душой добра, добра навеки.

    Тыйын лай ушетше мыйын гаяк поро. А. Асаев. Твоя нежная душа добра, как и моя.

    Сравни с:

    чон, шӱм
    7. перен. урок, наука; нечто поучительное

    – Вес шовычшымат кооперативыштак налаш ыле, окмак! – ватыже марийжым вурса. – Весканалан уш! – ыштале Йогор. Д. Орай. – И другой платок надо было купить в кооперативе, бестолковый! – ругает жена мужа. – Впредь наука! – сказал Йогор.

    8. в поз. опр. ума; относящийся к уму

    Уш вий сила ума;

    уш поянлык богатство ума.

    Чекаште але уголовкышто уш подан еҥ-влак шинченыт. З. Каткова. В Чека или уголовке сидели люди с кладезью ума.

    9. в поз. опр. умственный; относящийся к деятельности ума, сознания, мысленный

    Мый уш паша дене илыше пролетарий улам. К. Васин. – Я пролетарий, живущий умственным трудом.

    Кидпашаче уш пашаче деч шуко ила, маныт. П. Корнилов. Говорят, что работник физического (букв. ручного) труда живёт дольше, чем работник умственного труда.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > уш

  • 26 сӱретлалташ

    -ам возвр.
    1. быть нарисованным, написанным (о картинах). (Юл нерген) мыняр картин сӱретлалтын! К. Коршунов. Сколько картин написано на тему Волги! Баринын рӱдывож кугезышт-влак ӱй чия дене сӱретлалтыныт. А. Юзыкайн. Портреты предков барина по родословной написаны маслом (букв. масляной краской).
    2. сфотографироваться; быть сфотографированным, запечатлеться на снимке. Ачаже йолташыж дене коктын сӱретлалтын улыт. О. Шабдар. Отец запечатлён на снимке вдвоём с товарищем. Снимкыште кужакарак шӱргывылышан, пӱсӧ шинчаончалтышан иктаж кумло ияш марий ӱдырамаш сӱретлалтын. Й. Осмин. На снимке запечатлена марийская женщина лет тридцати, с несколько удлинённым лицом, с острым взглядом.
    3. прочерчиваться, прочертиться; проводиться, провестись (о линиях, полосках и т.д.). Чын, шукыштын фотошт йыр ий еда шем корно сӱретлалтеш. «Ончыко». Да, каждый год вокруг многих фотографий прочерчивается чёрная кайма.
    4. перен. вырисовываться, вырисоваться; обозначаться, обозначиться; становиться (стать) понятным, ясным, известным. Эркын-эркын ӱдырын илыш корныжо сӱретлалте. В. Дмитриев. Понемногу вырисовывался жизненный путь девушки. (Ульянан) мутшо гыч майор Седовын тӱсшӧ раш сӱретлалте... В. Иванов. Со слов Ульяны ясно вырисовался облик майора Седова.
    5. перен. описываться, описаться; быть описанным. Калык лирикыште рвезе жап эн мотор пагыт семын сӱретлалтеш. «Мар. фил.». В народной лирике время молодости описывается как самая красивая пора. «Але тиде пеледыш гына» пьесыште колхоз ялын кызытсе илышыже сӱретлалтеш. А. Волков. В пьесе «Это ещё только цветочки» описывается жизнь современного колхозного села.
    6. перен. появляться, появиться, казаться, видеться, показаться, становиться (стать) видным взору. Ик тайылым эртымеке, шинча ончылан ял сӱретлалте. «Ончыко». После прохождения одной низины перед глазами появилась деревня. Йыван ончыклыкым шона, тудлан хутор сӱретлалтеш. Н. Лекайн. Йыван думает о будущем, ему (в воображении) видится хутор.
    7. перен. рождаться, выявляться, выявиться; обнаруживаться, обнаружиться; появляться, появиться (в результате чего-то). Ӱчашымаште эн кугу чын сӱретлалтеш. «Мар. ком.». В споре рождается самая большая истина.
    8. перен. обрисовываться, рисоваться; характеризоваться, быть охарактеризованным, обрисованным. Тымбаршев тӱҥалтыш гыч мучаш марте ик шем чия дене сӱретлалтеш. «Ончыко». Тымбаршев от начала до конца рисуется одними чёрными красками.
    9. перен. запечатлеваться, запечатлеться; оставаться (остаться) в виде впечатлений и т.д. Ӱдырын ушешыже аважын ойлымыжо сӱретлалтеш... А. Асаев. В памяти дочери запечатлевается сказанное матерью.
    10. перен. появляться, появиться; изображаться, изобразиться; выказываться, выказаться. Кок йолташын тӱсыштышт куанле шыргыжмаш сӱретлалтеш. «Ончыко». На лицах двух друзей появилась радостная улыбка.
    11. перен. оставлять (оставить) след; оставаться, остаться (в душе, сердце). Але марте ик пӧръеҥат тудын (Тамаран) шӱмыштыжӧ пеҥгыдын сӱретлалтын огыл. С. Чавайн. До сих пор ни один мужчина не оставил в сердце Тамары глубокого следа. И тиде чыла йӱштӧ-шокшым ава шӱм шотлен, ава шӱмеш сӱретлалтын. Д. Орай. И все эти невзгоды сердце матери подмечало, (всё это) оставляло в нём след (букв. в сердце матери).
    // Сӱретлалт(ын) возаш быть (оказаться) изображённым, нарисованным, начерченным. (Глобусеш) сӱретлалт возын огыл гынат, Марий мланде моткоч изи манын, Мыланем огеш ойло иктат. В. Миронов. Хоть на глобусе и не начерчена, но то, что марийская земля очень мала, этого мне никто не говорит. Сӱретлалт(ын) кодаш запечатлеться, остаться (в душе, памяти). Лач пытартыш гана тудым (ачам) ужмем путырак чот сӱретлалтын кодын. М. Рыбаков. Лишь последняя встреча с отцом очень сильно запечатлелась в моей памяти. Сӱретлалт(ын) пыташ быть изрисованным. Альбом гын сӱретлалт пытен. М. Казаков. А альбом весь изрисован. Сӱретлалт(ын) шогалаш предстать перед взором, перед глазами (также в воображении). Шижынат шым шукто – ончылнем шем чодыра сӱретлалт шогале. В. Иванов. Я и не успел ничего почувствовать – перед моими глазами предстал тёмный лес.
    ◊ Ушышто сӱретлалташ рисоваться в воображении. Ушышто вигак коньки, издер сӱретлалтеш. Ю. Артамонов. В воображении сразу же рисуются коньки, санки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱретлалташ

  • 27 in mind

    English-Russian big medical dictionary > in mind

  • 28 Traum

    m -(e)s, Träume
    1) сновидение, сон
    der Traum ist in Erfüllung gegangen ( hat sich erfüllt) — шутл. сон в руку
    es ist mir wie ein Traum, wenn ich daran zurückdenke — это встаёт в моей памяти, как сон
    ich denke nicht im Traume daran!, das fällt mir nicht im Traume ein! — я и не (по)думаю (сделать это)!
    sie lebt immer wie im Traum — она живёт как во сне, она совершенно оторвана от действительности
    mein Traum ist aus ( ist ausgeträumt)!конец моим мечтам ( моим надеждам)!
    j-m einen Traum zerstörenразбить чью-л. мечту
    sich an Träume haltenпредаваться мечтам ( иллюзиям)
    ••
    Träume sind Schäumeпосл. мечты призрачны

    БНРС > Traum

  • 29 La Traversée de Paris

       1956 – Франция – Италия (85 мин)
         Произв. Franco-London Film (Париж), Contintental Produzione (Рим)
         Реж. КЛОД ОТАН-ЛАРА
         Сцен. Жан Оранш и Пьер Бо по одноименному рассказу Марселя Эме
         Опер. Жак Натто
         Муз. Рене Клоэрек
         В ролях Жан Габен (Гранжиль), Бурвиль (Мартен), Луи де Фюнес (Жамбье), Жаннетт Батти (Мариетта), Робер Арну (Маршандо), Мино Брюни (мадам Маршандо), Жоржетт Ани (хозяйка кафе), Монетт Дине (мадам Жамбье), Анук Фержак (девушка).
       Париж во время оккупации. Марсель Мартен, бывший таксист, а ныне – безработный, должен перетащить на себе ночью через весь Париж – из 5-го округа на улицу Лепик – свиную тушу, разрезанную и упакованную в 4 чемодана: настоящее сокровище в годы расцвета черного рынка. Его напарника хватает гестапо, и Мартен предлагает войти в дело человеку по имени Гранжиль. Мартен познакомился с ним в кафе и решил, будто он украл партию угля. Однако на самом деле это не так: Гранжиль – художник. Этот невозмутимый здоровяк с зычным голосом, судя по всему, ничего на свете не боится. Он – полная противоположность Мартена, человека робкого и странноватого, изображающего из себя матерого преступника, но вызывающего только жалость. Герои отправляются к торговцу, чтобы забрать чемоданы. Запугиванием и шантажом Гранжиль требует у спекулянта за доставку в 10 раз больше денег, чем было условлено.
       Гранжиль и Мартен отправляются в путь через город. Чтобы укрыться от патруля, они заходят в кафе, открытое, несмотря на комендантский час. Гранжиль вынуждает хозяев, впечатленных и напуганных его авторитетом, назвать имена и терпеливо сносить насмешки. Он держит пари с клиентами, что те не выдадут его полиции, и даже оскорбляет их: «Нищие ублюдки!» – кричит он им на прощание. Позднее, когда рядом появляются полицейские, Гранжиль начинает говорить по-немецки, и полицейские проходят мимо. «Свинья меня вдохновляет!» – восклицает он. Он предлагает Мартену смыться вместе с драгоценным грузом.
       Чуть позже еще полицейский просит их предъявить документы. Гранжиль набрасывается на него и оглушает. Мартен недоволен: такая наглость ставит его в опасное положение, ведь он в родном квартале и пострадавший может его узнать. Женщина прячет героев, пока не пройдет очередной патруль; она принимает их за бойцов Сопротивления. Гранжиль приводит Мартена к себе: Мартен попадает в роскошные апартаменты. Гранжиль – довольно знаменитый художник. Всю ночь он ходит за Мартеном из любопытства, ради эксперимента; ему интересно посмотреть вблизи на мир черного рынка и на то, как низко способны пасть богачи и бедняки. Такой легкомысленный подход вызывает у Мартена законную ярость: ведь он-то выполняет эту работу для того, чтобы выжить. До сих пор он считал Гранжиля маляром.
       Они приходят к мяснику, чтобы передать ему товар. У дверей магазина они поднимают такой шум, что их замечает немецкий патруль. В полицейском участке офицер приветствует художника, чье имя ему хорошо известно. Гранжиль выдает Мартена за своего друга и натурщика. Их уже хотят освободить, но тут выясняется, что бойцы Сопротивления убили немецкого полковника. Всех задержанных за ночь сажают в грузовик – всех, кроме Гранжиля.
       После войны Гранжиль садится в поезд. Высунувшись в окно купе, он узнает на перроне Мартена, работающего носильщиком: он по-прежнему таскает чемоданы и по-прежнему – не свои.
         Наряду с фильмами «о былом» (Замужество Шиффон, Le marriage de Chiffon, 1942; Любовные письма, Lettres d'amour; Дус, Douce) это – вершина творчества Отана-Лара. Похоже, режиссеру нужно отойти на некоторое расстояние от той эпохи, про которую он снимает: только так он лучше всего раскрывает свое желчное и злобное остроумие. Его искусство – это в первую очередь искусство подготовки, композиции, реконструкции, искусство художника и декоратора, где эффект усиливается, если за ним стоит тщательно продуманное сочетание заботливо подобранных условий, мудро уравновешенных талантов. Здесь собраны все предпосылки для крупного успеха: великолепный материал в виде рассказа Марселя Эме (из сборника «Парижское вино», Le vin de Paris, 1947); напряженный и смелый сценарий Оранша и Бо, где трагический финал (Мартен убивает Гранжиля) заменен трезвыми, грустными развязкой и эпилогом; детально восстановленный дух времени и внутренняя динамика, которая достигается за счет единства действия; оригинальные персонажи; безупречные исполнители; смелость их выбора, который только подчеркивает необычность и подлинность характеров. Бурвиль, на чьей кандидатуре с удивительной прозорливостью настоял Отан-Лара, играет здесь (после 1-го интересного опыта в фильме Бромберже Один в Париже, Seul dans Paris, 1951, снятом по инициативе Марселя Паньоля, продюсера этого фильма) свою 1-ю большую серьезную роль: трусливого и слабовольного спекулянта, вызывающего скорее жалость, нежели симпатию. Точно так же Габен в двусмысленной, неожиданной и весьма выразительной роли в очередной раз удивляет зрителей, которые с удовольствием следят за его преображением.
       N.B. Марсель Эме так яростно противился утверждению Бурвиля на роль, что в конце концов начал всерьез беспокоить студию-производителя. Отан-Лара выторговал Бурвиля в обмен на отказ от цветового решения фильма. Перед самой премьерой Марсель Эме написал режиссеру письмо, в котором выразил готовность во всеуслышание признать, что ошибался насчет Бурвиля. Он писал: «Это действительно 1-й случай на моей памяти, когда по моей книге снимается кино не просто хорошее, но очень высокого качества. И на сей раз это было совсем не просто» (см. Pierre Berruer, Bourvil, Presses de la Cité, 1975; туда же включен увлекательный рассказ о работе над фильмом).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 66 (1967).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Traversée de Paris

  • 30 brand

    1. [brænd] n
    1. головня, головешка
    2. 1) выжженное клеймо; тавро
    2) фабричная марка; фабричное клеймо
    3. 1) ист. выжженное клеймо у преступника
    2) клеймо, печать позора

    the brand of villainy - печать злодейства /подлости/

    4. сорт, качество, марка
    5. поэт. факел
    6. поэт. меч
    7. бот.
    1) ржавчинный или головнёвый гриб
    2) головня вонючая ( Tilletia tritici)

    a brand from /out of/ the fire /the burning/ - а) человек, спасённый от грозящей ему опасности /от верной гибели/; б) человек, спасённый от позора или греха

    2. [brænd] v
    1. 1) выжигать; ставить клеймо
    2) оставлять отпечаток в памяти
    3) выделять, накладывать отпечаток

    her hairstyle brands her as old fashioned - эта причёска делает её старомодной

    2. клеймить

    to brand smb. as a liar [a coward, a thief] - заклеймить кого-л. как лжеца [труса, вора]

    НБАРС > brand

  • 31 recollection

    I [͵rekəʹlekʃ(ə)n] n
    1. память, воспоминание

    it is in my recollection (that...) - помнится (что...)

    to the best of my recollection - насколько мне помнится; если память мне не изменяет

    to bring smth. to one's recollection - напомнить /оживить в памяти/ что-л.

    events too trivial for recollection - мелкие события, о которых и вспоминать не стоит

    2. pl воспоминания

    recollections of youth [of childhood] - воспоминания молодости [детства]

    II [͵rekəʹlekʃ(ə)n] n
    1. сосредоточенность ( мысли); раздумье
    2. собранность, присутствие духа; хладнокровие

    НБАРС > recollection

  • 32 De mortuis aut bene, aut nihil

    О мёртвых или хорошо, или ничего.
    Вероятный источник - изречение Хилона (VI в. до н. э.), одного из семи мудрецов древности, которое в форме: "об умерших не злословить" приводит Диоген Лаэртий ("Жизнь, мнения и учение знаменитых философов", I, 3, 2, § 70).
    ср. Фукидид, II, 45: Того, кого уже нет, каждый обыкновенно хвалит
    Фарисеи буржуазии любят изречение: de mortuis aut bene aut nihil( о мертвых либо молчать, либо говорить хорошее). Пролетариату нужна правда и о живых политических деятелях и о мертвых, ибо те, кто действительно заслуживает имя политического деятеля, не умирают для политики, когда наступает их физическая смерть. (В. И. Ленин, О демонстрации по поводу смерти Муромцева.)
    De mortuis aut bene, aut nihil говорит латинская пословица; почтеннейший Горянов покойник, а Н. П. Малов только издатель его записок: один прав тем, что скончался; другой тем, что он только исполнитель воли покойного, душеприказчик, и нисколько не виноват в проказах своего друга. (В. Г. Белинский, [ Рецензии, январь - апрель 1836 г. ], "Постоялый двор. Записки покойного Горянова".)
    В "Новоселье" напечатана драма С. А. Гедеонова "Смерть Ляпунова" и фламандская быль покойного П. А. Корсакова "Да здравствует покойник!" ничего не скажет по известному присловью о покойниках: de mortuis aut bene aut nihil... (H. А. Некрасов, "Новоселье", часть третья, Санкт-Петербург, 1846, Издание Александра Смирдина.)
    - De mortuis aut bene, aut nihil, - какое языческое, ложное правило! О живых говори добро или ничего. От скольких страданий это избавило бы людей, и как это легко. О мертвых же почему не говорить и худого. В нашем мире, напротив, установилось правило: с некрологами и юбилеями говорить одни страшно преувеличенные похвалы, следовательно, только ложь. И это наносит людям ужасный вред, сглаживая и делая безразличным понятие добра и зла. (Л. Н. Толстой, Дневники, февр., 1902.)
    Почему и на каком основании мы будем помнить и уважать прошедшее нашей литературы? Потому ли, что оно - прошедшее и что глубокомысленная латинская поговорка велит говорить de mortuis aut bene aut nihil, или потому, что оно наше, родное, русское? Не знаю, правда, который из доводов лучше и сильнее. (Д. И. Писарев, Московские мыслители.)
    Г. Полозов утверждает, что не следует обвинять Годунова после его смерти, потому что "это отвергается мудрым изречением древних: de mortuis aut bene aut nihil". (H. А. Добролюбов, Очерк исторического исследования о царе Борисе Годунове.)
    Если в этих отрывках того, что в беспорядке всплывает в моей памяти, я, может, многое "не дописал", а что и "переписал", то будь он (М. М. Ковалевский) жив, он первый отнесся бы к этому с обычным добродушным снисхождением. Во всяком случае, я руководился не формальным, классическим de mortuis (о мертвых) и т. д., а не менее человечным и более справедливым "nous devons aux morts ce que nous devons aux vivants - la verité" [ Наш долг по отношению к мертвым тот же, что и по отношению к живым - правда (фр.) - авт. ] (слова Ренана). Память Максима Ковалевского не боится правды. (К. А. Тимирязев, Памяти друга.)
    Латинская пословица гласит: de mortuis aut bene, aut nihil (поминай мертвого добром или не говори о нем ничего). Заговорив об "экономизме", мы, к сожалению, не можем последовать благожелательному совету, даваемому этой пословицей. Мы вынуждены с первых же слов помянуть покойника "лихом". (Г. В. Плеханов, Нечто об "экономизме" и об "экономистах".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De mortuis aut bene, aut nihil

  • 33 Hóc est vívere bís, vitá pósse prióre fruí

    Уметь наслаждаться прожитой жизнью - значит жить дважды.
    Марциал, "Эпиграммы", X, 23,8-11:
    Núlla recórdantí lux ést ingráta gravísque:
    Núlla fuít, cujús non meminísse velít
    Ámpliat áetatís spatiúm sibi vír bonus: hóc est
    Vívere bis, vitá pósse prióre fruí.
    В памяти нет у него неприятных и тяжких мгновений,
    Не было дня, о каком вспомнить бы он не хотел.
    Так долготу бытия он, достойнейший муж, умножает:
    Дважды живешь, если ты жизнью былою живешь.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Пока мои глаза в состоянии различать картины - чудесной, безвозвратно ушедшей поры, я то и дело устремляю их в ее сторону. И если молодость покинула мою кровь и мои жилы, все же, на худой конец, я не хочу вытравливать ее образ из моей памяти, hoc est vivere bis, vita posse priore frui. (Мишель Монтень, О стихах Вергилия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hóc est vívere bís, vitá pósse prióre fruí

  • 34 embed

    гл.
    1) общ. вставлять, врезать, вделывать; вводить, внедрять, насаждать
    2) общ. запечатлеться ( в памяти)

    That day is embedded in my memory. — Этот день запечатлелся в моей памяти.

    Economic action does not take place in a vacuum, but is embedded in networks of social relationships. — Экономическое действие совершается не в пустоте, оно встроено в сети социальных отношений.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > embed

  • 35 megmarad

    1. (nem mozdul, nem megy el) оставаться/остаться;

    \megmarad állásában — оставаться на службе;

    nem lehet \megmaradni mellette — с ним нельзя ужиться v. сладить; (átv. is) nem tud. egy helyben \megmaradni не может посидеть на месте;

    2. vminek остаться кем-л.;

    \megmaradt jó pajtásomnak — он остался моим хорошим товарищем;

    3. (átv. is) (megőrződik) сохраниться/сохраниться; (épségben) уцелеть;

    a beteg \megmaradt — больнон остался в живых;

    csak két ember maradt meg — осталось всего два человека; a csűr sértetlenül \megmaradt a tűzvészben — сарай уцелел от пожара; az élelmiszerkészletek \megmaradtak — запасы продуктов сохранились; a hegytetőkön \megmaradt a hó — на вершинах гор сохранился снег; az összes holmi \megmaradt — все вещи уцелели; semmi sem maradt meg a városból — от города ничего не осталось;

    4.

    átv. \megmarad vkinek az emlékezetében — удерживаться/удержаться в чьей-л. памяти;

    \megmarad vkinek a fejében — запоминаться/запомниться; ez világosan \megmaradt emlékezetemben — это ясно сохранилось в моей памяти;

    5.

    átv. \megmarad vmi mellett (kitart) — остаться при чём-л.;

    \megmarad véleménye mellett — остаться при свобм мнении;

    6.

    kártya. éppen \megmaradt a pénze (nem nyert és nem is vesztett) — остаться при своих

    Magyar-orosz szótár > megmarad

  • 36 bring\ back

    1. III
    bring back smth. /smth. back/1)
    bring back the whole story (the circumstances of our meeting, the details of the arrangement, etc.) напоминать всю историю и т. д., this song brings back many memories эта песня вызывает много воспоминаний /заставляет вспомнить о многом/; how a few words can bring it all back! как живо несколько слов могут все это воскресить в памяти!
    2)
    bring back one's health (one's strength, one's sight, one's prowess, ptc.) возвращать /восстанавливать/ здоровье и т. д.
    2. XXI1
    1) bring back smth. /smth. back/ to smb. it brings back to me our happy childhood together это напоминает мне /будит во мне воспоминания/ о нашем счастливом детстве, это воскрешает в моей памяти наше счастливое детство
    2) bring smb. back to smth. bring smb. back to health вернуть кому-л. здоровье; bring smb. back to life вернуть кого-л. к жизни; this will bring him back to himself это приведет его в чувство, это заставит его прийти в себя

    English-Russian dictionary of verb phrases > bring\ back

  • 37 fix

    1. III
    fix smth., smb.
    1) fix a loose plank (a lid, the door, etc.) закрепить оторвавшуюся доску и т. д.; fix a butterfly наколоть бабочку (на булавку)', fix bayonets mil, примкнуть штыки
    2) fix the time (an appointment, the date of the next session, etc.) назначать время и т. д.; fix the place договориться о месте (встречи и т. д.); fix the price (the salary, the rent, the amount to be paid, the income tax, etc.) устанавливать / назначать / цену и т. д.; fix the budget определить бюджет; fix the liability а) установить меру ответственности; б) определить круг обязанностей; fix the spelling закрепить орфографию / орфографические нормы / ; what you say fixes it то, что вы говорите, решает дело
    3) USA coll. fix a watch (a broken tool, a machine, etc.) починить часы и т. д., can you fix this? вы можете это поправить / наладить / ?; who can fix the light? кто может / возьмется / починить электричество / свет / ?; fix one's hair (one's dress, one's make-up, etc.) поправлять прическу и т. д., fix the room привести комнату в порядок
    4) USA coll. fix a meal (a salad, a drink, some coffee, etc.) приготовить еду и т. д.
    5) fix colours / the dye / закреплять краску; fix a [photographic] negative закрепить снимок
    2. IV
    fix smth. in some manner fix smth. firmly (fast, loosely. crookedly, etc.) прочно и т. д. закрепить что-л.
    3. V
    fix smb. smth. coll. fix them some food (him a drink, etc.) приготовить им поесть и т. д.
    4. XI
    1) be fixed at some time the date is not yet fixed срок / день / еще не установлен; there is nothing fixed yet еще ничего не решено, еще нет ничего определенного: be fixed for (as) some time the concert is fixed for tomorrow evening концерт назначен на завтрашний вечер; the date of departure is fixed as June 10 дата отъезда назначена на десятое июня; be fixed by smb., smth. all these prices are fixed by the authorities все эти цены установлены официальными органами, введены твердые цены; the custom is fixed by tradition этот обычай закреплен / освящен / традицией; be fixed in some топчет that... it was definitely fixed that... было твердо решено, что...
    2) be fixed on smb. his eyes were fixed on the girl его взгляд был прикован к девушке; be fixed by smth. my attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.) этот странный предмет и т. д. привлек / приковал / мое внимание; be fixed with smth. a dye is fixed with chemicals краска закрепляется / фиксируется / химикалиями; be fixed in smth. it was fixed in my memory forever это навсегда запечатлелось в моей памяти
    3) be fixed (up)on smth., smb. the place was fixed upon as the exhibition ground было решено, что выставку устроят / разместят / на этой площадке; the crime was fixed on him его [ложно] обвинили в преступлении, дело повернули [все подстроили] так, что вина за преступление пала на него
    5. XII
    have smth. fixed
    1) we must have this bookshelf (this bolt, the plank, etc.) fixed нам надо закрепить книжную полку и т. д. || keep smb.'s attention fixed задерживать на себе чье-л. [пристальное] внимание; this sight kept his attention fixed он не мог оторваться от этого зрелища
    2) they have everything fixed у них уже все решено / организовано /
    3) where can I have the car (the sewing-machine, the light, etc.) fixed? где здесь можно отремонтировать / исправить / машину и т.д.?, you must have your hair fixed вам надо поправить прическу
    6. XIII
    fix to do smth. USA col!. fix to go home (to be a singer, etc.) решать или собираться пойти / отправиться / домой и т. д.; what are you fixing to do? что ты собираешься делать?
    7. XVI
    fix(up)on smth. fix upon a small villa (upon a little bungalow, on the place for a meeting, etc.) выбрать / остановиться, остановить свой выбор / на небольшой вилле и т.д.; fix on a date for a journey договориться о дне, когда мы отправимся в путь; we fixed upon his plan мы остановились на его плане; fix (up)on smb. they fixed upon her они остановили свой выбор на ней; fix upon smb., smth. for smb. my mother fixed upon him for my husband мать выбрала его мне в мужья, мать решила, что он должен стать моим мужем; they fixed upon this hotel for us to stay они выбрали для нас этот отель; fix upon smb. to do smth. fix upon him to do this job (to deliver the address, to represent us, etc.) избрать его / остановить свой выбор на нем / для выполнения этого дела и т. д.
    8. XV l
    lI fix (up)on doing smth. USA coll. fix upon going out (upon helping him, etc.) решить выйти на улицу и т. д.
    9. XX1
    fix smth. as smth. ' the date of the event as 1722 установить, что это событие относится к тысяча семьсот двадцать второму году, датировать это событие тысяча семьсот двадцать вторым годом
    10. XXI1
    1) fix smth. in (to) smth. fix a nail into tile wall (a post in the ground, a stake into the ground, etc.) вбивать / вколачивать / гвоздь в стенку и т. д. I want to fix a feather in my hat я хочу приколоть / прикрепить / к шляпе перо; they fixed the dining table in the middle of the cabin они закрепили стол посреди каюты; fix smth. (up)on smth. fix a statue upon a pedestal устанавливать памятник на пьедестале; fix the shelf on the wall укреплять полку на стене; I want to fix this picture on the wall я хочу повесить эту картину на стену; fix one's thoughts on paper изложить свой мысли в письменном виде / на бумаге / ; fix smth. to smth. fix a shelf to a wall (the picture to a panel, a mirror to a lid, etc.) прикреплять / прибивать / полку к стене и т. д.; fix smth., smb. by / with / smth. fix a tent by means of pegs (a picture by nails, etc.) закрепить палатку колышками и т. д.; fix the door with a nail (the handle with a bit of wire, etc.) закрепить / укрепить / дверь гвоздем и т. д.; fix a butterfly with a pin наколоть бабочку
    2) fix smth. for (on) smth. fix a day for the meeting. (the meeting for 3 o'clock, the boat-race for Thursday, the execution for tomorrow, the date for the event, etc.) устанавливать день для проведения собрания и т. д., назначить собрание на какой-л. день и т. д.; fix the place for the meeting a) условиться о месте встречи; б) договориться о том, где будет [проходить] собрание; fix the price for smth. установить цену на что-л.; fix a value on smth. определить ценность или стоимость чего-л.: fix smth. at smth. fix one's salary at $ 100 (the price at one dollar, the passage money at L 3 per head, etc.) установить / назначить / зарплату в сто долларов и т. д.
    3) fix smth. with smth. fix a photograph ( a dye, a colour, etc.) with chemicals закреплять / фиксировать / фотографию химикалиями; fix smth. in smth. fix facts (dates, the expression. the spelling of this word, etc.) [well] in one's mind (in one's heart, in one's memory) закреплять факты и т. д. в памяти, крепко / хорошо, как следует / запоминать факты и т.д.; the effort of copying it will serve to fix it in the memory при переписывании это лучше запомнится; fix smth. on smb., smth. fix one's eyes (a searching look) on him (on the sky, on the ground, etc.) устремить свой взгляд / пристально смотреть / (испытующе смотреть) на него и т. д.; fix one's eyes / one's gaze / on the future устремить взор в будущее; fix one's attention, on the child (on the strange picture, etc.) обратить на ребенка и т. д. особое внимание; fix one's attention on what one is doing сосредоточить свое внимание на том, что делаешь; fix one's thoughts (the mind, one's affections) on smth., smb. устремить все.помыслы (думы, чувства) на что-л., кого-л.; he has fixed his affections on a worthless woman он полюбил ничтожную / недостойную / женщину; fix one's hopes on smb., smth. возлагать надежды на кого-л., что-л.; fix smb. with smth. fix smb. with one's eyes устремить свой взор / уставиться / на кого-л., пригвоздить кого-л. взглядом; fix smb. with an angry (stony, blank, etc.) stare [в упор] смотреть на кого-л. злым и т. д. взглядом
    4) fix smth. on smb., smth. fix the blame on the leader (the crime on him, the responsibility on the committee, etc.) сваливать вину на вожака и т. д., he wanted to fix suspicion on her он хотел, чтобы дозрение пало на нее; fix the authorship of a poem on smb. приписать авторство стихотворения кому-л.
    5) fix smth. for smb. USA coll. fix these shoes for her (this watch for him, our car for us, etc.) починить ей туфли и т. д.
    6) fix smth. for smb. USA coll. fix tea for him (lunch for the familу, etc.) приготовить для него чай и т. д.
    11. XXII
    fix smth. for doing smth. fix a price for selling the property (a date for leaving the place, etc.) назначать /устанавливать/ цену для продажи имущества и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > fix

  • 38 burn

    I [bɜːn] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. burnt, burned
    1) гореть, пылать

    There was a fire burning in the large fireplace. — В большом камине горел огонь.

    When I arrived one of the vehicles was still burning. — Когда я прибыл, одна из машин ещё горела.

    Let's leave the fire to burn down and go into our tents. — Пусть костер догорает, а мы пошли по палаткам.

    The fire burned away for five days. — Пожар полыхал пять дней.

    2) книжн. гореть, пылать, кипеть ( от эмоций)

    to burn with fever — быть в жару, пылать как в огне

    to make smb. burn with anger — разозлить кого-л.

    to be burning to do smth. — сгорать от желания сделать что-л.

    to burn for smth. — жаждать чего-л.

    Dan burned to know what the reason could be. — Дэн сгорал от желания узнать причину.

    I was burning with curiosity. — Я сгорал от любопытства.

    The young singer has been burning for a chance to hear the cheers of the crowd. — Юный певец жаждал услышать одобрительные возгласы толпы.

    3) гореть, пылать, иметь повышенную температуру и пунцовый цвет

    Your forehead is burning. Have you got fever? — Лоб очень горячий. У тебя температура?

    My ears were burning. — У меня горели уши.

    4) гореть, светить (о лампе, свече); светить, сверкать (о солнце, звёздах)

    The building was darkened except for a single light burning in a third-story window. — Здание было тёмным, только в окне на четвёртом этаже горел свет.

    Syn:
    flame 2., shine 2.
    5) светиться, сверкать, отражать огонь, свет

    The earth-banks of the railway-line burned crimson under the darkening sky. — Земляная насыпь железнодорожной линии светилась тёмно-малиновым цветом в лучах заходящего солнца.

    6) жечь, сжигать

    I burnt her letter. — Я сжёг её письмо.

    The cigarette burned a hole in the carpet. — Сигарета прожгла в ковре дыру.

    The church burnt to the ground. — Церковь сгорела дотла.

    I burnt the toast. — Тост у меня подгорел.

    The meat has been burnt to ashes / a cinder / a crisp. — От мяса остались одни угольки.

    9) подгорать, пригорать ( о пище)

    I can smell something burning in the kitchen. — Я чувствую, что из кухни пахнет палёным.

    Watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily. — В конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают.

    10) обжигать, повреждать огнём, чем-л. горячим, едким, жгучим

    The sun can burn your skin dangerously. — Солнце может вызвать опасный ожог кожи.

    The tea is hot. Don't burn your mouth. — Смотри, не обожгись. Чай горячий.

    I burned myself on the stove. — Я обжёгся о печку.

    I burned my skin with the acid — Я обжёгся кислотой.

    11) обжигаться, получать ожог

    My skin burns easily. — Я быстро обгораю на солнце.

    12) казнить, сжигать на костре

    Heretics were burnt at the stake. — Еретиков сжигали на костре.

    They burnt him alive. — Они сожгли его заживо.

    Syn:
    13) умереть на костре; погибнуть во время пожара

    Five people burnt to death in the hotel fire. — Во время пожара в гостинице погибли десять человек.

    He was burnt to death in his blazing car. — Он сгорел в объятом пламенем автомобиле.

    14) амер.; разг.
    15) = burn away; = burn off
    а) разгонять, рассеивать

    By 11a.m. the sun had burnt away the fog to leave clear blue sky. — К одиннадцати часам солнце разогнало туман, и на голубом небе не было ни облачка.

    б) исчезать, рассеиваться
    16)
    а) использовать в качестве топлива; топить (каким-л. материалом)

    The power station burns coal from the Ruhr region. — Электростанция использует в качестве топлива уголь из Рурского района.

    17) амер.; разг.; = burn up
    а) вызывать гнев (кого-л.), бесить, приводить в ярость, злить

    I get all burned up when I hear how animals are badly treated. — Я просто не знаю, как себя сдержать, когда мне рассказывают, как плохо обращаются с животными.

    Syn:
    б) приходить в ярость, вспылить, рассвирепеть, злиться

    His rudeness made me burn. — От его грубости я пришёл в ярость.

    The owner's mark was burnt into the animal's skin. — На коже животного было выжжено клеймо хозяина.

    19)
    а) запечатлевать, закреплять, сохранять ( в памяти)

    The incident burned itself into my memory. — Происшествие надолго запечатлелось в моей памяти.

    The spectacle of injustice burnt into his soul. — Зрелище несправедливости глубоко врезалось ему в душу.

    20) обжигать (кирпичи, гончарные изделия)
    21) иссушать землю; высушивать растения
    Syn:
    23) мед. прижигать
    24) амер.; разг. обмануть, надуть, нагреть

    I figured I'd burn the guy for a thousand. — Я рассчитывал нагреть парня на тысячу.

    25) разг. записать на компакт-диск, "нарезать" компакт-диск
    26) разг. курить
    27) физ.
    28) разг.; = burn up мчаться ( о транспортном средстве)
    - burn down
    - burn in
    - burn off
    - burn out
    - burn up
    ••

    to burn the candle at both ends — безрассудно тратить силы, энергию

    to burn one's bridges / boats — сжигать свои мосты, корабли

    to burn one's fingers — обжечься на чём-л.

    to burn the earth / wind / breeze — амер. нестись во весь опор

    2. сущ.

    minor / superficial burn — поверхностный ожог

    first-degree / second-degree / third-degree burn — ожог первой, второй, третьей степени

    moderate / severe burn — ожог средней степени тяжести, серьёзный ожог

    Syn:
    scald I 1.
    2) выгоревший или выжженный участок, гарь, пожарище
    3)
    а) тавро, клеймо
    Syn:
    brand 1., stamp 1.
    4)
    Syn:
    Syn:
    в) раздражение, воспаление ( кожи); натёртость; ссадина
    5) амер.; австрал.; новозел.
    а) выжигание растительности (на земле, предназначенной к обработке)
    б) выжженное место, расчищенное под луг или пашню; разг. ляда; росчисть
    6) амер.; разг. раздражение, нарастающий гнев

    A slow burn began inside Bob. — У Боба внутри начал медленно нарастать гнев.

    7) брит.; разг. табак; сигарета
    8) тех. поджиг ракетного двигателя

    a two-minute burn to correct course to the moon — двухминутное включение реактивного двигателя для коррекции курса относительно Луны

    9) разг. обман, надувательство
    10) разг. гонки, бешеная езда на автомобиле
    II [bɜːn] сущ.; шотл.
    речушка, ручеёк
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > burn

  • 39 ingrain

    [ɪn'greɪn] 1. гл.; = engrain
    1) фиксировать ( в уме), запечатлевать ( в памяти)

    The sight is still ingrained in my memory. — Это зрелище до сих пор живо в моей памяти.

    2) уст. красить пряжу, шерсть
    2. прил.
    1)

    ingrain carpetамер. двусторонний ковёр из предварительно окрашенной пряжи

    2) присущий, свойственный, укоренившийся
    Syn:
    3. сущ.
    1)
    а) пряжа или шерсть, окрашенная до начала процесса сучения или прядения
    б) изделие, изготовленное из такой шерсти

    Англо-русский современный словарь > ingrain

  • 40 stamp

    [stæmp] 1. сущ.
    1) штамп, штемпель, печать
    3) отпечаток, оттиск
    5)
    а) = postage stamp (почтовая) марка

    to cancel a stamp — гасить, погашать марку

    to lick / moisten a stamp — облизнуть, смочить марку ( чтобы приклеить её)

    to put / stick a stamp on (an envelope) — клеить марку (на конверт)

    The post office has issued a new commemorative stamp. — Почта выпустила новую памятную марку.

    - commemorative stamp
    - revenue stamp
    в) эк.; = trading stamp (товарный) купон, премиальная марка (прилагается к товару; даёт право на скидку либо получение подарка)
    6) книжн. род, сорт, тип, склад

    He's clearly of a very different stamp. — Он – человек совсем другого склада.

    Syn:
    character 1., kind I, type 1.
    7) отпечаток, след

    Each manager has left his or her own stamp on the way the company has evolved. — Каждый руководитель оставил свой след в истории компании, определяя её развитие на определённом этапе.

    8) ( stamps) уст.; амер.; разг. деньги ( банкноты)
    Syn:

    "Extinguish the lights everywhere!" she ordered, with an angry stamp of her foot. — "Чтоб сейчас же погасили весь свет в доме!" - приказала она, гневно топая ногой.

    2. гл.
    1) штамповать, штемпелевать, ставить печать
    2) клеймить, чеканить
    3) отпечатывать, оттискивать

    That episode was stamped on / in my memory. — Тот случай запечатлелся в моей памяти.

    His army years had stamped him with an air of brisk authority. — Годы армейской службы наложили на него свой отпечаток, сделав его энергичным и властным.

    Not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting. — Сказать, что тебе не нравится эта картина - значит расписаться в полном незнании живописи.

    Her success has stamped her as one of the country's top riders. — Её победа утвердила за ней славу одной из лучших наездниц страны.

    8)

    "I will not!" Bert yelled and stamped his foot. — "Не буду!" - крикнул Берт, топнув ногой.

    б) ( stamp on) топтать, давить (что-л.)

    Marta shrieked and started stamping on the cockroach. — Марта пронзительно закричала и принялась давить таракана.

    The horses stamped and pawed in their stables. — Лошади в конюшне вели себя беспокойно и били копытами.

    г) уст. молотить ( лён)
    Syn:
    9) ( stamp (up)on) = stamp out подавлять, уничтожать

    The students' suggestion must be stamped on before it becomes a threat. — Эту инициативу студентов нужно решительно пресечь, пока она не превратилась в угрозу.

    10) горн. дробить ( руду)

    Англо-русский современный словарь > stamp

См. также в других словарях:

  • Внутри моей памяти — The I Inside Жанр фантастика, психоделика, триллер Режиссёр Роланд Сузо Р …   Википедия

  • По волне моей памяти — Студийный альбом …   Википедия

  • По волне моей памяти (альбом) — По волне моей памяти LP Давида Тухманова Дата выпуска 197 …   Википедия

  • Внутри моей памяти (фильм) — Внутри моей памяти The I Inside Жанр триллер Режиссёр Роланд Сузо Рихтер …   Википедия

  • Памяти гитариста. Памяти поэта (альбом) — Памяти гитариста. Памяти поэта Студийный альбом Давида Тухманова Дата выпуска 1978 Страна …   Википедия

  • Всплывать в памяти — ВСПЛЫВАТЬ В ПАМЯТИ. ВСПЛЫТЬ В ПАМЯТИ. Вспоминаться. Я ещё никак не мог освободиться от всплывших в моей памяти картин детства (Н. Златовратский. Золотые сердца) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Всплыть в памяти — ВСПЛЫВАТЬ В ПАМЯТИ. ВСПЛЫТЬ В ПАМЯТИ. Вспоминаться. Я ещё никак не мог освободиться от всплывших в моей памяти картин детства (Н. Златовратский. Золотые сердца) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На памяти — кого, чьей. Разг. При жизни того, кто был свидетелем и помнит о том, о чём идет речь. Склад средней дворянской жизни ещё и на моей памяти, очень недавно, имел много общего со складом богатой мужицкой жизни по своей домовитости и сельскому… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЗАРУБКИ НА ПАМЯТИ — или ЖИЗНЬ, какой она на  самом деле была В СОВЕТСКОЕ ВРЕМЯ (Из семейных рассказов) Это истинные истории, происшедшие в моей семье. Только в одной, можно сказать, самой заурядной семье. Некоторые из них передаются из поколения в поколение, иные… …   Экономико-математический словарь

  • 8 простых правил для друга моей дочери-подростка — 8 Simple Rules for Dating My Teenage Daughter …   Википедия

  • Без памяти — БЕЗ ПАМЯТИ. 1. Устар. Потеряв сознание; в состоянии сильного испуга, аффекта. Там он без памяти упал на землю, насилу мог отдохнуть (Карамзин. Рыцарь нашего времени). Вдруг сухая жердь въехала в окно, разбив стекло в мельчайшие частицы, осыпало… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»