Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

нашего

  • 41 наш

    1) (перед сущ.) unser (f unsere, n unser, pl uns(e)re)
    2) (в качестве сказуемого или в знач. сущ.) der ( die, das) unsere, der ( die, das) unsrige
    это твоя книга, а это наша — das ist dein Buch, und dies ist das unsere ( unsrige)
    наши скоро уезжают — die Unsrigen fahren bald fort
    он не наш ( человек) — er gehört nicht zu uns, er ist uns fremd
    ••

    БНРС > наш

  • 42 наш

    наш 1. (перед сущ.) unser (f unsere, n unser, pl uns(e)re) с нашей стороны unsererseits 2. (в качестве сказуемого или в знач. сущ.) der ( die, das] unsere, der ( die, das] unsrige это твоя книга, а это наша das ist dein Buch, und dies ist das unsere ( unsrige] наши скоро уезжают die Unsrigen fahren bald fort он не наш (человек) er gehört nicht zu uns, er ist uns fremd а это наше дело das ist unsere Sache лучше нашего besser als wir это не для нашего брата das ist nicht für unsereinen ( unsereins] наша взяла! разг. wir haben gewonnen! и нашим и вашим er trägt auf beiden Schultern

    БНРС > наш

  • 43 secolo

    sècolo m 1) век, столетие il ventesimo secolo -- двадцатый век siamo nel ventesimo secolo -- сейчас двадцатый век; мы живем в двадцатом веке secolo d'oro -- золотой век nel nostro secolo dei lumi... fam -- в наш просвещенный век... le conquiste del nostro secolo -- достижения нашего века <нашего времени> uomo d'un altro secolo -- несовременный <отсталый> человек moda dell'altro secolo -- мода прошлого века uomo che onora il secolo -- он гордость века Х un secolo che non lo vedo -- я целую вечность <сто лет> его не видал (разг) Х un secolo che si fa aspettare -- он заставляет ждать себя целый век (разг) Х da secoli che sto qui -- я уже тут сто лет работаю (разг) ci mette un secolo a vestirsi -- она будет век одеваться( разг, т. е. ее не дождешься) il furto del secolo giorn -- кража века 2) pl время, времена secoli di ferro -- героические времена coll'andar dei secoli -- с течением времени nel buio dei secoli -- в глубине <во тьме> веков nella lontananza dei secoli -- в давно прошедшие времена nei secoli a venire -- в грядущие времена nei secoli dei secoli bibl -- во веки веков fino alla consumazione dei secoli bibl -- до скончания века 3) мирская <светская> жизнь al secolo -- в мирской жизни, в миру Suor Elisabetta, al secolo Giannisa -- сестра Елизавета, в миру Джанниза ritirarsi dal secolo -- удалиться от мира (т. е. стать монахом) ritornare al secolo -- вернуться к мирской жизни, оставить монастырь

    Большой итальяно-русский словарь > secolo

  • 44 secolo

    sècolo m 1) век, столетие il ventesimo secolo двадцатый век siamo nel ventesimo secolo сейчас двадцатый век; мы живём в двадцатом веке secolo d'oro золотой век nel nostro secolo dei lumi … fam — в наш просвещённый век … le conquiste del nostro secolo — достижения нашего века <нашего времени> uomo d'un altro secolo несовременный <отсталый> человек moda dell'altro secolo мода прошлого века uomo che onora il secolo — он гордость века è un secolo che non lo vedo — я целую вечность <сто лет> его не видал ( разг) è un secolo che si fa aspettare — он заставляет ждать себя целый век ( разг) è da secoli che sto qui — я уже тут сто лет работаю ( разг) ci mette un secolo a vestirsi — она будет век одеваться (разг, т. е. её не дождёшься) il furto del secolo giorn кража века 2) pl время, времена secoli di ferro — героические времена coll'andar dei secoli — с течением времени nel buio dei secoli — в глубине <во тьме> веков nella lontananza dei secoli — в давно прошедшие времена nei secoli a venire — в грядущие времена nei secoli dei secoli bibl — во веки веков fino alla consumazione dei secoli bibl — до скончания века 3) мирская <светская> жизнь al secolo — в мирской жизни, в миру Suor Elisabetta, al secolo Giannisa сестра Елизавета, в миру Джанниза ritirarsi dal secolo удалиться от мира (т. е. стать монахом) ritornare al secolo вернуться к мирской жизни, оставить монастырь

    Большой итальяно-русский словарь > secolo

  • 45 Bellum omnium contra omnes

    Война всех против всех.
    Автором выражения является английский философ-материалист Т. Гоббс (1588-1679), употребивший его в латинском издании своего основного сочинения "Левиафан" (Амстердам, 1668, гл. 18) и до этого, в несколько другой форме, в сочинении "О Гражданине": "Нельзя отрицать,| что естественным состоянием людей до образования общества была война, и не только война, но война всех против всех (bellum omnium in omnes)". Источником для Гоббса послужил диалог Платона, "Законы", в котором Платон делает вывод, что "все находятся в войне со всеми как в общественной, так и в частной жизни, и каждый с самим собой" (626 Д).
    Человек политически эмансипируется от религии тем, что изгоняет ее из сферы публичного права и переносит ее в сферу частного права. Она уже не является духом государства, где человек - хотя и в ограниченной степени, в особой форме и в особой сфере - ведет себя как родовое существо, в сообществе с другими людьми; она стала духом гражданского общества, сферы эгоизма, где царит bellum omnium contra omnes. (К. Маркс, К еврейскому вопросу.)
    За что же люди будут вести bellum omnium contra omnes, когда каждый будет иметь все, что ему нужно? Очевидно, что г. Рождественский решительно не понимает не только, что значит слово утилитаризм, но даже не понимает значение слова благосостояние! (П. Н. Ткачев, Рецензия на книгу "О значении Джона Стюарта Милля в ряду современных экономистов".)
    В природе идет вечная, безустанная, повсеместная борьба за существование. - Природа - bellum omniutn contra omnes. Ежеминутно совершаются в ней миллионы насильственных смертей, миллионы, с человеческой точки зрения, страшных и позорных преступлений. (Н. К. Михайловский, Теория Дарвина и общественная наука.)
    Пылкий темперамент жителей юга и суровость эпохи, так часто переходящей в настоящую bellum omnium contra omnes, знаменуются здесь более резкими штрихами - картинами оргий и убийств, изуверства и разврата, авантюризма и подвижничества. Яркое изображение этой жизни мы находим в записях Челлини, одного из младших сверстников нашего художника. (А. Г. Столетов, Леонардо да Винчи как естествоиспытатель.)
    [ По Гоббсу ] - средства удовлетворения желаний в общем одни и те же для всех. Это естественно порождает столкновения между людьми и делает всех людей врагами. Таким образом, все люди по природе враги, и естественное состояние есть состояние всеобщей войны (bellum omnium contra omnes). (А. Маковельский, Этико-политическая система Гоббса.)
    Ницше, издеваясь над этической трусостью вульгарного просветителя Штрауса, предостерегает его от искушения строить правила практической морали на основе милого его сердцу дарвинизма, на законе bellum omnium contra omnes... (Томас Манн, Философия Ницше в свете нашего опыта.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Bellum omnium contra omnes

  • 46 Locus topicus

    мн. ч. Loci topici То же, что Locus commūnis
    Возникло от Topica - латинской транскрипции названия сочинения Аристотеля - части риторики, посвященной учению о "местах", т. е. темах, которые могут быть использованы для построения речи. Различались места "общие", т. е. пригодные для любой речи и "частные", т. е. связанные с предметом данной речи.
    Что сказать тебе о Думах? Во всех встречаются стихи живые, окончательные строфы "Петра в Острогожске" чрезвычайно оригинальны. Но вообще все они слабы изображением и изложением. Все они на один покрой: составлены из общих мест (loci topici). (А. С. Пушкин - К. Ф. Рылееву, май, 1825.)
    Отделение "Заволжского края" представлялось в то время молодым людям истиною общепризнанною, чем-то вроде общего места, locus topicus, о котором порядочные люди уже и не спорят; такому мнению о "Заволжском крае" - особенно способствовала модная в то время разработка в литературе легенды о Стеньке Разине. (И. С. Аксаков, Где и что болит у нас.)
    Наша искусственность видна во всем, - от изысканности нашего разговорного языка до изысканности нашего литературного языка, который продолжает украшаться антитезами, остротами, распространяемыми из loci topici глубокомысленными рассуждениями на избитые темы и глубокомысленными замечаниями о человеческом сердце. (В. А. Зайцев, Эстетическое отношение искусства к действительности. [критическая статья о магистерской диссертации Чернышевского "Эстетические отношения искусства к действительности". - авт. ])

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Locus topicus

  • 47 Sorokin

    Sorokin, P. A. (1889-1968)
    Питирим Александрович Сорокин, российско-американский социолог, создатель интегральной парадигмы, теорий социальной стратификации, социальной мобильности, флуктуации социокультурных систем и др. Соч.: "Социальная и культурная динамика", "Главные тенденции нашего времени", "Человек и общество в условиях бедствия", "Система социологии", "Интегрализм — моя философия", "Об основных условиях возможности возрождения нашего народного хозяйства", "Причины войны и условия мира", "Современное состояние России", "Общие черты и различия между Россией и США", "Таинственная энергия любви".

    Англо-русский словарь по социологии > Sorokin

  • 48 Acts of Pilate

    Религия: "Акты Пилата", "Деяния Пилата", "Достопамятные деяния Господа нашего Иисуса Христа при Понтийском Пилате", "Достопамятные деяния Господа нашего Иисуса Христа при Потийском Пилате", (An apocryphal work recounting the trial, death, and resurrection of Christ) апокриф "Деяния Пилата"

    Универсальный англо-русский словарь > Acts of Pilate

  • 49 beyond our vision

    Универсальный англо-русский словарь > beyond our vision

  • 50 it's not worth the trouble

    Универсальный англо-русский словарь > it's not worth the trouble

  • 51 not a sound reached our ears

    Универсальный англо-русский словарь > not a sound reached our ears

  • 52 our house is very convenient for the shops

    Универсальный англо-русский словарь > our house is very convenient for the shops

  • 53 the house opposite mine

    1) Общая лексика: (to) дом напротив нашего

    Универсальный англо-русский словарь > the house opposite mine

  • 54 we will not allow this manoeuvre to go by default

    Универсальный англо-русский словарь > we will not allow this manoeuvre to go by default

  • 55 jelen

    a \jelen munka
    настоящий \jelen работа
    a \jelen pillanatban
    данный в данный момент
    * * *
    1. прил
    настоя́щий, да́нный

    a jelen pillanatban — в да́нную мину́ту

    jelen időграм настоя́щее вре́мя с

    2. сущ
    1) настоя́щее с
    2)

    jelen lenni — прису́тствовать

    * * *
    I
    mn. 1. (mostani) настоящий;

    a \jelen félév — настоящее полугодие;

    a \jelen mű/ munka — настойщая работа; a \jelen pillanatban — в настойщую минуту;

    2. ritk. (jelenlegi, érvényben levő) данный;

    a \jelen intézkedések — данные мероприйтия;

    3.

    nyelv. \jelen idő — настоящее время;

    \jelen idejű melléknévi igenév — причастие настойшего времени;

    II

    fn. [\jelent, \jelen(j)e] 1. (mostani idő) — настоящее fn.; нынешнее время;

    a \jelenben — в настойщем;

    2. (mostani élet) настойщее fn., современность, сегодня fn., s.;

    nemzetünk \jelene — настойщее нашего народа;

    \jelenünk összehasonlíthatatlanul jobb a múltunknál — наше сегодня неизмеримо лучше нашего вчера; a \jelenben él — жить настойщим; a \jelennek él — жить сегодняшним днём; a \jelent ábrázolja — изображать современность;

    3. nyelv. (jelen idő) настойщее время;
    III

    hat. 1. \jelen van — быть налицо v. в наличии; присутствовать;

    mindenki \jelen van — все в сборе; \jelen volt a megnyitáson — он присутствовал при открытии; vmely ülésen \jelen van — присутствовать на заседании; nincs \jelen — быть в отлучке; отсутствовать;

    2. (névsorolvasásnál) здесь!

    Magyar-orosz szótár > jelen

  • 56 mal de vivre

    пресыщение жизнью, нелюбовь к жизни

    "La Nuit" d'Antonioni, malheureusement, reflète la paresse mentale des spectateurs, leur refus de tout effort rationnel de compréhension, leur intime satisfaction de dire: "Nous sommes prisonniers de notre mal de vivre, de notre exquis mal de vivre." (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — К сожалению, фильм Антониони "Ночь" отражает умственную леность зрителей, их отказ от какого бы то ни было стремления понять, их внутреннее удовлетворение тем, что они могут сказать: "Мы пленники нашего пресыщения жизнью, нашего утонченного пресыщения жизнью".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal de vivre

  • 57 ablehnen

    (lehnte áb, hat ábgelehnt) vt
    1) (etw. (A) áblehnen) отказываться от чего-л., отклонять, отвергать что-л.; не принимать, не брать что-л.; не одобрять что-л.; отрицательно относиться к чему-л.; не соглашаться с чем-л.

    Sie mag dich nicht und wird dein Geschenk ablehnen. — Она тебя не любит и откажется от твоего подарка [отвергнет, не примет твой подарок].

    Er lehnte das angebotene Geld ab. — Он отказался от предложенных денег [не взял предложенных денег].

    Man hat unseren Vorschlag abgelehnt. — От нашего предложения отказались. / Наше предложение отклонили [отвергли, не приняли].

    Unsere Einladung wurde höflich abgelehnt. — От нашего приглашения вежливо отказались. / Наше приглашение было вежливо отклонено.

    Wir müssen Ihre Bitte ablehnen. — Мы должны отказать Вам в Вашей просьбе.

    Lehnen Sie diese Theorie ab? — Вы отвергаете [не одобряете] эту теорию? / Вы отрицательно относитесь к этой теории?

    2) (jmdn. (A) áblehnen) отказываться от кого-л., отклонять кого-л., не одобрять кого-л. (как кандидатуру)

    Man lehnt diesen Bewerber ab. — Этого претендента не берут [не принимают].

    Die Mannschaft lehnte diesen Trainer ab. — Команда отказалась от этого тренера [отклонила кандидатуру этого тренера].

    Dieser Zeuge wurde abgelehnt. — Этому свидетелю дали отвод.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ablehnen

  • 58 le conquiste del nostro secolo

    сущ.
    общ. достижения нашего века, достижения нашего времени

    Итальяно-русский универсальный словарь > le conquiste del nostro secolo

  • 59 темселет-

    понуд. от темселе-;
    биздин элди темселеткен ошол караңгылык вот именно темнота (неграмотность) - причина жалкого положения нашего народа (в прошлом);
    деги көзүң жоголуп, баатыр, темселеткен сен болдуң ты удалился от нас, богатырь, и тем явился причиной нашего жалкого положения.

    Кыргызча-орусча сөздүк > темселет-

  • 60 das ist nicht mehr zeitgemäß

    арт.
    общ. это уже не отвечает больше духу нашего времени, это уже не отвечает больше требованиям нашего времени

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist nicht mehr zeitgemäß

См. также в других словарях:

  • Нашего полку прибыло — (иноск.) о равныхъ по положенію, убѣжденіямъ, направленію. Ср. Услышавъ, что Неждановъ студентъ, Голушкинъ ... промолвилъ: Славно! славно! нашего полку прибыло ... Тургеневъ. Новь. 17. Ср. Въ бракъ изволите вступить? А... доброе дѣло: нашего… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • нашего полку прибыло — См …   Словарь синонимов

  • Нашего полку прибыло — Выражение из древней игровой песни А мы просо сеяли , известной во многих вариантах. Выражение это, ставшее поговоркой, употребляется в значении: прибавилось людей таких же, как мы (в каком нибудь отношении). Энциклопедический словарь крылатых… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Нашего пономаря не перепономаривать стать. — Нашего пономаря не перепономаривать стать. См. СКОРОГОВОРКИ Нашего пономаря не перепономаривать стать (частоговорка). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нашего поля ягода. — Нашего полка прибыло (убыло). Нашего поля ягода. См. УСЛУГА ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нашего Мины не проймешь и в три дубины. — Нашего Мины не проймешь и в три дубины. См. УПОРСТВО Нашего Мины не проймешь и в три дубины. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нашего поля ягода — под стать, под пару, соответствующий, пара, соответственный, подходящий, своего поля ягода Словарь русских синонимов. нашего поля ягода прил., кол во синонимов: 9 • одного поля ягода (31) …   Словарь синонимов

  • Нашего слугу согнуло в дугу. — Нашего слугу согнуло в дугу. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нашего горя и топоры не секут. — Нашего горя и топоры не секут. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нашего горя ни утопить, ни закопать. — Нашего горя ни утопить, ни закопать. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нашего непоседа ни дома, ни у соседа. — Нашего непоседа ни дома, ни у соседа. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»