Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

настоящим+образом

  • 1 настоящим образом

    como se deve; a sério

    Русско-португальский словарь > настоящим образом

  • 2 настоящим образом

    1. adv 2. adj
    gener. seriamente

    Diccionario universal ruso-español > настоящим образом

  • 3 настоящим образом

    adv
    gener. tõeliselt

    Русско-эстонский универсальный словарь > настоящим образом

  • 4 настоящим образом

    чынлап, чын-чынлап, җитди рәвештә

    Русско-татарский словарь > настоящим образом

  • 5 настоящим

    Русско-английский синонимический словарь > настоящим

  • 6 таким образом

    Русско-английский синонимический словарь > таким образом

  • 7 ТАКИМ ОБРАЗОМ

    Business: NOW THEREFORE (в тексте договора: Таким образом, с учетом вышеизложенного и обязанностей, закрепленных настоящим документом, стороны заключили договор о нижеследующем:)

    Универсальный русско-английский словарь > ТАКИМ ОБРАЗОМ

  • 8 Таким образом

    Business: NOW THEREFORE (в тексте договора: Таким образом, с учетом вышеизложенного и обязанностей, закрепленных настоящим документом, стороны заключили договор о нижеследующем:)

    Универсальный русско-английский словарь > Таким образом

  • 9 таким образом

    Business: NOW THEREFORE (в тексте договора: Таким образом, с учетом вышеизложенного и обязанностей, закрепленных настоящим документом, стороны заключили договор о нижеследующем:)

    Универсальный русско-английский словарь > таким образом

  • 10 настоящий

    -ая; -ее

    в настоящее время — хәзерге вакытта, хәзерге көндә, хәзер

    2) в знач. сущ. (настоящее с) бүгенге көн
    3) бу

    в настоящей статье речь идет о... — бу мәкаләдә сүз... турында бара

    4) чын, чын мәгънәдә...
    - настоящим образом
    - по-настоящему

    Русско-татарский словарь > настоящий

  • 11 настоящий

    Русско-башкирский словарь > настоящий

  • 12 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 13 как вам сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как вам сказать

  • 14 как сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сказать

  • 15 как тебе сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как тебе сказать

  • 16 настоящий

    прл
    ( о времени) presente; ( современный) a(c)tual; кнжн (этот, данный) presente; ( истинный) verdadeiro, de verdade; ( подлинный) autêntico; ( натуральный) puro, natural; (о цене, стоимости) verdadeiro, justo; ( искренний) verdadeiro, autêntico
    ••
    - настоящим образом

    Русско-португальский словарь > настоящий

  • 17 настоящий

    2) ( этот) questo, presente
    3) ( подлинный) vero, naturale, autentico
    ••

    настоящим образом — sul serio, veramente

    * * *
    1) ( теперешний) attuale, presente, di questi giorni

    в настоя́щее время — attualmente, nel tempo presente, oggigiorno

    в настоя́щий момент — in questo momento

    настоя́щее время грам.presente

    2) (этот, данный) questo, in parola, presente; di cui sopra ( вышеупомянутый)

    в настоя́щей статье речь пойдёт о кризисе — in questo articolo si tratterà della crisi

    3) ( подлинный) vero, autentico; bell'è buono

    скрыть настоя́щее имя — nascondere il vero nome

    настоя́щий кофе — caffè naturale; caffè caffè

    4) (образцовый, идеальный) vero, autentico, esemplare

    он настоя́щий поэт — è un poeta autentico

    5) разг. autentico, in piena regola

    настоя́щий неуч — un perfetto ignorante

    в доме настоя́щее столпотворение — in casa c'è una autentica / vera babele

    * * *
    adj
    gener. in buona fede, legittimo, proprio, attuale, presente, vero, autentico, di stretta osservanza, genuino, giusto, mero, pretto, pretto e sputato, reale, scrio

    Universale dizionario russo-italiano > настоящий

  • 18 настоящий

    echt, wahr, wirklich; richtig; rein, reinst; vorliegend; gegenwärtig, derzeitig, jetzig; настоящее время n Gr. Präsens; в настоящее время zur Zeit; Su. n Gegenwart f; настоящим образом richtig; wirklich

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > настоящий

  • 19 при сем

    Русско-английский синонимический словарь > при сем

  • 20 заверительная надпись

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заверительная надпись

См. также в других словарях:

  • настоящим образом — нареч, кол во синонимов: 2 • всерьез (10) • как следует (70) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • настоящим образом — Всерьёз, как следует …   Словарь многих выражений

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Французская революция — Содержание I. Место Ф. революции в европейской истории. II. Основные причины Ф. революции. III. Общий ход событий с 1789 по 1799 гг. IV. Непосредственное влияние революции на внутреннюю историю Франции и других стран. V. Историография Ф.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • История — Слово история греческого происхождения (ίστορία); оно значило, первоначально, исследование, разузнавание, повествование о том, что узнано (ίστορέω стараюсь разузнать, ίστωρ знаток, свидетель). В смысле повествования о разузнанном, оно перешло в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Свиньи* — (Suidae s. Setigera) семейство подотряда бугорчатозубых (Bunodonta, s. Suina, s. Artiodactyla не Ruminantia) отряда парнопалых (Artiodactyla) млекопитающих. Тонкие и короткие ноги с 4 пальцами, из которых только два средних (третий и четвертый)… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Свиньи — (Suidae s. Setigera) семейство подотряда бугорчатозубых (Bunodonta, s. Suina, s. Artiodactyla не Ruminantia) отряда парнопалых (Artiodactyla) млекопитающих. Тонкие и короткие ноги с 4 пальцами, из которых только два средних (третий и четвертый)… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Учиться, учиться и учиться — Первоисточник статья «Лучше меньше, да лучше» (Правда. 1923. 4 марта) В. И. Ленина (1870 1924): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во первых учиться, во вторых учиться и в третьих учиться и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Семейство голубиные —         Голуби птицы средней величины с маленькой головкой, короткой шеей и обильным и жестким оперением. Жесткое и твердое оперение прилегает довольно гладко: отдельные перья его сравнительно велики, широко закруглены, снизу пушисты. В оперении… …   Жизнь животных

  • Семейство человекообразные —         (Hominidae)* * Семейство человекообразных обезьян и людей (Hominidae), по последним представлениям, включает в себя 4 рода и 5 видов наиболее крупных современных приматов.         Важнейшим из азиатских человекообразных обезьян является… …   Жизнь животных

  • как следует — как полагается, как надо, честь честью, недурно, основательно, грамотно, качественно, как положено, мощно, толком, по всем правилам, неплохо, порядочно, хорошо, чередом, как должно, путем, на должном уровне, правильно, по чести, изо всех сил,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»